Semantic Change of the Word /khraj2/ ‘to love, to like’ in Thai

Main Article Content

Arbhon Iamsa-ard
Methawee Yuttapongtada
Kowit Pimpuang

บทคัดย่อ

      The purpose of this study was to study the semantic change of the word /khraj2/ from Sukhothai to 2018 A.D. The Collected data were divided into 6 periods namely; 1) Sukhothai  2) Ayutthaya 3) the reign of King Rama I – III 4) the reign of King Rama IV - V 5) the reign of King Rama VI - VIII and 6) the reign of King Rama IX - 2018 A.D. The data were based on published documents from 1283 to 2018 A.D. The study revealed that  /khraj2/ is defined into 4 meaning: 1) ‘to love, to like’  2) ‘to want, to desire’ 3) ‘to think, to cogitate, to examine’ and 4) ‘not, not all’. Other major 3 meanings at first were found since Sukhothai period.  Meaning ‘to love, to like’ gradually changed to a negative sexual semantic feature. Meaning ‘to want, to desire’ could be used for polite requests and official documents at the reign of King Rama IX period. However, meaning ‘to think, to cogitate, to examine’ had the least semantic change. Meaning ‘not, not all’ appeared in / maj2khraj2/ since the reign of King Rama I period and it had functioned similarly to negative marker.

Article Details

บท
บทความวิจัย

References

Anuphaptriphop, Phraya. (1934). Sociability: the Westerner’s Tradition and Customs. Phranakhorn:

Krungthepbannakhan. [in Thai]

Bhanubhan wongworadeja, His Royal Highness Prince Krom Phraya. (1968). Chiwiwat Thiaothitangtang Episode

(4th ed.). Phranakhon: Fine Arts Department. [in Thai]

Bybee, J., Perkins, R., and Pagliuca, W. (1994). The Evolution of grammar: Tense, aspect and modality in the

languages of the world. Chicago: Chicago University press.

Chulalongkorn, King. (1907). Klai-Ban. Retrieved from https://vajirayana.org/. [in Thai]

Chuwicha, Y. (1993). Clausehood in serial verb constructions in Thai (Master’s thesis). Retrieved from

Chulalongkorn University Intellectual Repository. [in Thai]

Damrong Rajanubhab, His Royal Highness Prince Krom Phraya. (1946). Traveling to Myanmar. Retrieved from

https://vajirayana.org/. [in Thai]

Fine Arts Department. (1978). The Three Seals Law. Bangkok: Fine Arts Department. [in Thai]

__________. (1987). Luang Udom Sombat's Epistle. Retrieved from https://vajirayana.org/. [in Thai]

__________. (2008). Traiphumphraruang. Retrieved from https://vajirayana.org/. [in Thai]

Jaratjarungkiat, S. (2008). /jaŋ/: A diachronic study (Master’s thesis). Retrieved from Chulalongkorn University

Intellectual Repository. [in Thai]

Leech, G. (1983). Principles of Pragmatics. London: Longman. Linguistics Department Faculty of Arts

Chulalongkorn University. (2007). Thai

National Corpus. Retrieved from https://www.arts.chula.ac.th/ling/tnc/. [in Thai]

Mahaammatthipbodi, Phraya. (1928). The Rivers in Siamese. (2nd ed.). Phranakhon: Sophonphiphatthanakon. [in

Thai]

Matichon Press. (2004). Matichon dictionary of the Thai language. Bangkok: Matichon Press. [in Thai]

Muangkaew, N. (2013). Requestive markers in Thai: a grammaticalization approach (Master’s thesis) Retrieved

from Chulalongkorn University Intellectual Repository. [in Thai]

Munlee, L. and Srithep, U. (Eds.). (2010). Ayutthaya Testimonies. Bangkok: Saengdao. [in Thai]

Na nakorn, P. (1991). Thai-Assamese Dictionary. Bangkok: Fine Arts Department. [in Thai]

Nangklao, King. (1922). King Nangklao’s the royal questions. Phranakhon: Krungthepbannakhan. [in Thai]

Office of the Council of State. (1996). The Prostitution Prevention and Suppression Act 2539 B.E. Retrieved from

https://web.krisdika.go.th. [in Thai]

Official of the Royal Institute. (1988). Royal Institute Dictionary 2525 B.E.Bangkok: Aksorncharoentat. [in Thai]

__________. (2013). Royal Institute Dictionary 2554 B.E. Retrieved from https://www.royin.go.th/dictionary. [in Thai]

Phanthumetha, N. (2015). Thai Grammar. (7th ed.). Bangkok: Chulalongkorn University. [in Thai]

Princess Maha Chakri Sirindhorn Anthropology Centre. (2007). King

Ramkhamhaeng inscription. Retrieved from https://db.sac.or.th/inscriptions. [in Thai]

__________. (2016). Panangkhamyia inscription. Retrieved from https://db.sac.or.th/inscriptions. [in Thai]

Saipanyarangsit School. (2018). Saipanyarangsit School official documents. Unpublished manuscript. [in Thai]

Sawasdee, Bh. (2018). Tai Khao in Vietnam: The Correlation of Tai Identity. Dhammathas Academic Journal, 18(1),

-235. [in Thai]

Soithurm, A. (2010). The polyfunctionality of ca? in Thai (Master’s thesis) Retrieved from Chulalongkorn

University Intellectual Repository. [in Thai]

SommotAmarabhan, His Royal Highness Prince Krom Phra. (1929). His Royal Highness Prince Krom Phra

SommotAmarabhan’s Diaries. Phranakhorn: Yimsri Printing. [in Thai]

The Prime Minister's Office. (1978). Inscriptions annals episode 1 Sukhothai inscriptions before 2467 B.E.

Bangkok: The Prime Minister's Office. [in Thai]

Thiphakonrawongmahakosathipbodi, Chao Phya. (1970). Kitchanukit. Phranakhorn: Kurusapa Printing. [in Thai]

Vibhavadi rangsit, Her Royal Highness Princess. (2012). Nick and Pim. (7th ed.). Bangkok: Ton-or Grammy. [in

Thai]

Wate. (1924, May 3). Opinion of Mr. Thin. Dusit Samit. Retrieved from

https://www.car.chula.ac.th/rarebook/book2/Clra54_0234/mobile/index. html. [in Thai]

Yuttapongtada, M. (2012). Function and Semantic Extension of the Word /tua/ from the Sukhothai Period to B.E.

(Master’s thesis) Retrieved from Thai National Research Repository. [in Thai]

__________. (2012). an Assumption on Words [tua] and [ton]. Damrong journal, 17(2), 238-256. [in Thai]