การศึกษากลวิธีการแปลจากนวนิยายแปลเรื่อง อยากให้เรื่องนี้ไม่มีโชคร้าย ตอน ลางร้ายเริ่มปรากฏ แปลโดยอาริตา พงศ์ธรานนธ์

Main Article Content

กัญญา จัดรส
นภัสวรรณ แสงจักร์
หทัยวรรณ มณีวงษ์

บทคัดย่อ

การวิจัยครั้งนี้เป็นการศึกษากลวิธีการแปลภาษาจากนวนิยายแปลเรื่อง อยากให้เรื่องนี้ไม่มีโชคร้าย ตอน ลางร้ายเริ่มปรากฏ แปลโดยอาริตา พงศ์ธรานนท์ มีจุดประสงค์เพื่อศึกษากลวิธีการแปลของผู้แปล โดยแบ่งกลวิธีการแปลตามทฤษฎีของ สัญฉวี บัวฉาย ออกได้ 2 ชนิด คือ 1) การแปลแบบตรงตัว และ 2) การแปลแบบเอาความ ซึ่งผู้ศึกษาได้ศึกษาการแปล จากคำและประโยคที่ปรากฏอยู่ในนวนิยายแปล ผลการวิจัยพบว่า นวนิยายแปลเรื่องอยากให้เรื่องนี้ไม่มีโชคร้าย ตอน ลางร้ายเริ่มปรากฏนั้น แปลโดย อาริตา พงศ์ธนานนท์ ใช้การแปลแบบเอาความมากกว่าแบบตรงตัว พบการแปลแบบเอาความร้อยละ 56 และการแปลแบบตรงตัว ร้อยละ 44 จากการแปลทั้งหมด แบบที่ 1 การแปลแบบตรงตัว พบการแปลแบบคำมากกว่าแบบประโยค เนื่องจากการรักษาความหมายของทั้งคำและประโยคไว้เป็นเรื่องยาก เพราะภาษาต้นฉบับ (ภาษาอังกฤษ) และภาษาฉบับแปล (ภาษาไทย) นั้นมีความแตกต่างกันทั้งทางด้านคำศัพท์ การจัดเรียงประโยค ไวยากรณ์ และหลักภาษา แบบที่ 2 การแปลแบบเอาความ พบการแปลแบบประโยคมากกว่าแบบคำ นวนิยายแปลเล่มนี้จึงปรากฏการแปลเอาความในรูปแบบประโยคอยู่เกือบทั้งเล่มและปรากฏการละความ เพิ่มความ ขยายความและเปลี่ยนแปลงความหมายไปอย่างสิ้นเชิง เพื่อเป็นการรักษาความหมายในภาษาฉบับแปลให้ผู้อ่านสามารถเข้าใจได้ตรงกับภาษาต้นฉบับตามวัตถุประสงค์ของผู้เขียน

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

รูปแบบการอ้างอิง
จัดรส ก., แสงจักร์ น. ., & มณีวงษ์ ห. . (2022). การศึกษากลวิธีการแปลจากนวนิยายแปลเรื่อง อยากให้เรื่องนี้ไม่มีโชคร้าย ตอน ลางร้ายเริ่มปรากฏ แปลโดยอาริตา พงศ์ธรานนธ์. วารสารมนุษยสังคมศิลปาสาร, 3(1), 1–12. สืบค้น จาก https://so03.tci-thaijo.org/index.php/hsa/article/view/249350
ประเภทบทความ
บทความวิจัย