“naaŋ” as a Third-Person Pronoun: A Role Language Analysis
ความหมายและหน้าที่ของสรรพนามบุรุษที่ 3 “นาง”: วิเคราะห์จากแนวคิดภาษาบทบาท
Keywords:
naaŋ, role language, Yakuwarigo, third-person pronounsAbstract
This study investigates the meanings and functions of the Thai third-person pronoun “naaŋ”. Data consisting of instances of “naaŋ” used as a third-person pronoun were collected from social networking services (SNS), including Facebook. Semantic analysis was conducted using the concept of semantic features, while the pragmatic functions of “naaŋ” were examined through the framework of role language (Yakuwarigo). The findings show that “naaŋ”, which originally referred exclusively to female referents, has lost the semantic feature of femininity and expanded its range of reference to humans, animals, and inanimate entities regardless of gender. In addition, the pronoun has developed a new meaning that expresses the speaker’s sense of familiarity, closeness, or intimacy with the referent. It can convey positive feelings such as affection, as well as mild negative feelings such as complaining or teasing. However, unlike the third-person pronoun “naŋ”, which is historically derived from “naaŋ”, it does not convey strongly negative attitudes such as contempt or disparagement. From a pragmatic perspective, the study found that “naaŋ” is used by speakers of all genders. To examine the role enacted through the use of this pronoun, comments posted on the Pantip website regarding the use of “naaŋ” as a third-person pronoun were collected and analyzed. The results indicate that “naaŋ” is associated with intimate and informal relationships and is commonly used in casual, light-hearted conversations among groups whose interlocutors are women or LGBTQ individuals. In this context, speakers can adopt a feminine persona associated with intimate friendship through their choice of “naaŋ” as a third-person pronoun. The study also demonstrates the potential applicability of the role language framework to research on the Thai language.
References
จันทิมา อังคพณิชกิจ. (2559). ภาษาหาเสียง : วัจนลีลาภาษาการเมืองในโปสเตอร์หาเสียง ของไทย. วารสารไทยคดีศึกษา, 23(1), 301 – 338.
เซี่ยวลี้ปวยตือ. (2566, 28 กรกฎาคม). คุณคิดเห็นยังไงกับคำที่ผู้หญิงเรียกแทนผู้ชายว่า “นาง” [กระทู้สนทนา]. Pantip. https://pantip.com/topic/42139481
ดอกแก้วเมษา. (2557, 24 พฤษภาคม). ทำไมบางคนแทนสรรพนามผู้ชายที่กล่าวถึงว่า "นาง" [กระทู้สนทนา]. Pantip. https://pantip.com/topic/32097233
เมชฌ สอดส่องกฤษ. (2550). นางคำยืมจากภาษาเขมรหรือคำศัพท์ร่วมเชื้อสายไทยจีน, วารสารสังคมลุ่มน้ำโขง, 3(1), 139 – 178.
ร้อยแก้ว สิริอาชา. (2564). แนวคิดเรื่องภาษาบทบาท (ยะขุวะริโกะ) และความเป็นไปได้ใน การศึกษาในภาษาไทย. ใน การประชุมวิชาการระดับชาติเครือข่ายความร่วมมือทางวิชาการและวัฒนธรรม 4 สถาบันการศึกษา ประจำปี 2564 หัวข้อ “ภาษาและวัฒนธรรมไทยในวิถีโลกใหม่” (น. 103-122). กรุงเทพฯ: มหาวิทยาลัยรามคำแหง.
ราชบัณฑิตยสถาน. 2554. พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2554. กรุงเทพฯ: ราชบัณฑิตยสถาน.
วิยะดา ศิริชนะทรัพย์. (2562). ความสัมพันธ์ของเสียงพยัญชนะและสระกับลีลาพิโรธวาทัง และสัลลาปังคพิสัยในเสภาเรื่องขุนช้างขุนแผน (วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต). มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์, กรุงเทพฯ.
สมาชิกหมายเลข 2055697. (2560, 14 พฤษภาคม). ทำไมต้องเรียกผู้ชายว่า "นาง" [กระทู้สนทนา]. Pantip. https://pantip.com/topic/36453887
สมาชิกหมายเลข 2807840. (2559, 28 กุมภาพันธ์). ทำไมผู้ชายมีสรรพนามเป็น นาง ครับ [กระทู้สนทนา]. Pantip. https://pantip.com/topic/34848850
อมรา ประสิทธิ์รัฐสินธุ์. (2533). ภาษาศาสตร์สังคม. กรุงเทพฯ : จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
Itou, Y. (2015). A New Thai Personal Pronoun pom as "Role Language": The Pilot Study of "Role Language" on Thai. The journal of Thai studies, 15, 21-35. [In Japanese]
Jung, H. (2008). The comparison of dialect consciousness between Japanese and Korean: From the standpoint of role language. Japanese Linguistics, 23, 37-58. [In Japanese]
Kinsui, S. (2003). Virtual Japanese: Enigmas of Role Language. Iwanami Shoten. [In Japanese]
Kinsui, S. (2023). Gender and Power in Role Language. The Japanese Journal of Language in Society, 26 (1), 37-48. [In Japanese]
Kyo3. (2556, 2 พฤศจิกายน). สมัยนี้ มีคนใช้คำว่า "นาง" มาใช้ในการเรียกผู้ชายแล้วนะครับ [กระทู้สนทนา]. Pantip. https://pantip.com/topic/31186557
Lakoff, R. (1973). Language and woman's place. Language in Society, 2, 45-80.
Nishida, T. (2010). "The attributive expression"-A comparative study of Japanese tsundere expressions and role language. Konan Women's University research, 46, 1-11. [In Japanese]
Sadanobu, T. (2007). Kyara Joshi ga Arawareru Kankyou. In S. Kinsui (Eds.), Yakuwarigo no Chihei. (2nd ed., 27-48). Kuroshio Publisher. [In Japanese]
Sadanobu, T. (2011). Nihon Shakai Nozoki Kyarakuri: Kaitsuki Karadatsuki Kotobatsuki. Sanseido. [In Japanese]
Wittayapanyanon, S. (2020). A fact-finding survey of third-person term usage in Thai and related issues in Thai education programs. Tokyo University of Foreign Studies Area and Culture Studies, 100, 269-285. [In Japanese]
Yamaguchi, H. (2011). Ecology of role language, or how to be somebody else in non-narrative contexts. In S. Kinsui (Eds.), Yakuwarigo no Tenkai. (2nd ed., 27-47). Kuroshio Publisher. [In Japanese]
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 JOURNAL OF LANGUAGE, RELIGION AND CULTURE

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
