Translation Strategies used in the Literary Translation from Thai to Chinese: A Case Study of Translation of the short story “In the World of Praew” (Lok khong Praew)
กลวิธีในการแปลตัวบทวรรณกรรมไทยเป็นภาษาจีน : กรณีศึกษา การแปลเรื่องสั้นชื่อโลกของแพรว
Keywords:
Thai-Chinese translation, Thai literary workAbstract
This research applied translation principles and theory toward examining the Chinese translation of a Thai literary text, particularly by reviewing the translator’s lexical choices as well as their renditions of the messages in the text. Translation of the short story “In the World of Praew” (Lok khong Praew), by Sirima Apijarin, was used as a case study. The following features of the translation were found to reflect the translation process: 1) meaning of the source and target texts was entirely equivalent; 2) word choice in the target text was contingent on the surrounding text; 3) word choice was contingent on the context; 4) word form in the target text was modified to be consistent with sentence-level grammar in the target language; 5) sentence structure and grammar were modified according to language patterns in the target text; 6) the text was expanded in order to support understanding among readers; 7) the text was condensed in order to reduce redundancy; 8) more concise language was used in order to shorten the target text while retaining the original meaning from the source text; and 9) sentences were reorganized in order to render the full meaning of the text while adhering to target language structures.
References
Apinya Chomphichit. (2023). Translation Strategies of Tourist Attraction Names in Thailand to
Chinese. Journal of Sinology, 17(1), 56-80.
Catford, J.C.. (1967). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press.
Dictionary Editorial Office, Institute of Linguistics, Chinese Academy of Social Science. (2016).
Modern Chinese Dictionary (7th Edition). Commercial Press.
Duangta Suphon. (1998). Theory and strategies of translation. Chulalongkorn University Press.
Kanokporn Numthong. (2011). Thai to Chinese translation (2nd edition). Faculty of Humanities,
Confucius Institute, Kasetsart University.
Kanokporn Numtong, Siriwan Likhidcharoentham. (2019). Principles and Precautions in
Translating Chinese to Thai Language and Thai to Chinese Language. Chinese Studies Journal Kasetsart University, 12(2), 105-151.
Larson, M.L. (1984). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence.
University Press of American.
Liang Yuanling. (2009). Thai-Chinese translation theory and practice. Chongqing University Press.
Newmark, Peter. (1981). Approaches to Translation. Oxford, New York, Toronto, Sydney, Paris,
Pergamon Press.
__________ (1995). A Textbook of Translation. Phoenix ELT.
Nida, Eugene A., & Taber, Charles R. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: The
Bible Society.
Pimphan Wessakosal. (2015). Thai to English translation (2nd edition). Thammasat University
Press.
Prapin Manomaiwiboon. (2002). Chinese Grammar (2nd edition). Academic work dissemination
project Chulalongkorn University.
Prapat Noklerdpun, Kewalee Petcharathip. (2024). A Study of Errors in Translating Cultural Words
from Thai to Chinese that Appeared in the Subtitles under the Drama "Love Destiny". Jour of Arts Management, 8(3), 358-380.
Ratchaneeroj Kulthamrong. (2009). Understanding language to translate: From theories to
practice. Chulalongkorn University Press.
Sanchawee Saibua. (2007). Principles of translation (8th edition). Thammasat University.
Sew Sewone. (2557). Thai-Chinese Dictionary. Theory Publishing.
Sirima Aphicharin. (2014). Flowers blooming at Long Beach. Postbook Press.
Supannee pinmanee. (2012). Translation: From wrong to right. Chulalongkorn University Press. ___________ (2014). Advanced translation. Chulalongkorn University Press.
Wallaya Wiwatson. (2002). Fiction Translation. Academic work dissemination project
Chulalongkorn University.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 JOURNAL OF LANGUAGE, RELIGION AND CULTURE
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.