อิทธิพลของชนิดในการใช้คำอุปลักษณ์ บริบท และวัฒนธรรมที่ส่งผลต่อการตีความของผู้เรียน

อิทธิพลของชนิดในการใช้คำอุปลักษณ์ บริบท และวัฒนธรรมที่ส่งผลต่อการตีความของผู้เรียน

ผู้แต่ง

  • ปัญจพล บุญมา Program English Language and Teaching, Faculty of Language Institute Thammasat University, Thailand

คำสำคัญ:

คำอุปลักษณ์, การตีความ, การวางตำแหน่งคำอุปลักษณ์ , ชนิดของคำอุปลักษณ์ , อิทธิพลทางวัฒนธรรม

บทคัดย่อ

แม้ว่าคำอุปลักษณ์ จะไม่ได้ปรากฏอย่างชัดเจนในโครงสร้างทางภาษา แต่ก็ใช้เพื่อสื่อข้อความของผู้พูด นอกจากนี้ เห็นได้ชัดว่าการตีความคำอุปลักษณ์ขึ้นอยู่กับความรู้ความเข้าใจ และภูมิหลังทางวัฒนธรรมที่คำอุปลักษณ์ได้รับการพัฒนามา ดังนั้น งานวิจัยนี้จึงมีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาอิทธิพลของประเภทของคำอุปลักษณ์ บริบท และวัฒนธรรมที่มีผลต่อการตีความเชิงเปรียบเทียบของผู้เรียนที่ใช้ภาษาอังกฤษเป็นภาษาต่างประเทศ โดยใช้วิธีการเก็บข้อมูลผ่านแบบทดสอบการแปลและเทคนิคการคิดแบบออกเสียง โดยคัดเลือกผู้เรียนแบบเจาะจง จำนวน 20 คน ให้แปลสำนวนเปรียบเทียบ 9 รายการ และรวบรวมข้อมูลชนิดของคำอุปลักษณ์ บริบทและอิทธิพลทางวัฒนธรรมที่มีผลต่อการตีความผ่านการสัมภาษณ์ขณะแปลงาน ความถูกต้องของการตีความและปัจจัยอื่นที่เกี่ยวข้องถูกนำมาวิเคราะห์จากค่าเฉลี่ยและส่วนเบี่ยงเบนมาตรฐานโดยใช้ ANOVA ผลการวิจัย แสดงให้เห็นว่า ความรู้ บริบท และภูมิหลังทางวัฒนธรรม รวมถึงประเภทของคำอุปลักษณ์ส่งผลต่อการตีความของผู้เรียน ผู้เรียนชาวไทยมักจะตีความคำอุปลักษณ์เชิงสัมพันธ์ (relational metaphor) ได้ถูกต้องมากกว่าคำอุปลักษณ์เชิงกายภาพ (attributional metaphor) และคำอุปลักษณ์เชิงซ้อน (double metaphor) นอกจากนี้ พวกเขายังมีแนวโน้มที่จะตีความคำอุปลักษณ์ซึ่งวางไว้ที่ส่วนต้นและส่วนกลางของข้อความได้ดีกว่าคำอุปลักษณ์ซึ่งวางไว้ที่ส่วนท้ายของข้อความ โดยสรุปแล้วจากการศึกษาพบว่าการตีความคำอุปลักษณ์มีความสำคัญต่อการเรียนภาษาอังกฤษ นอกจากนี้บทเรียนดังกล่าวสามารถปรับปรุงบรรยากาศในห้องเรียนและยังเสริมสร้างแรงบันดาลใจต่อการเรียนภาษาอังกฤษอีกด้วย การเพิกเฉยต่อบทเรียนเกี่ยวกับคำอุปลักษณ์ยังสามารถส่งผลต่อผลคะแนนในการทดสอบหรือการสอบวัดความรู้ทางภาษาได้

References

Banaruee, H., Khoshsima, H., Zare-Behtash, E., & Yarahmadzehi, N. (2019). Types of metaphors and mechanisms of comprehension. COGENT EDUCATION, 6(1).

Dancygier, B., & Sweetser, E. (2014). Cambridge textbooks in linguistics. Figurative

language. New York, NY, US: Cambridge University Press.

Foss, D., & Lynch, R. (1969). Decision processes during sentence comprehension: Effects

of surface structure on decision times. Perception & Psychophysics, 5(3), 145-148.

Gentner, D. (1988). Structure-Mapping: A Theoretical Framework for Analogy. Readings in

Cognitive Science, 303-310.

Gentner, D., Bowdle, B., Wolff, P., & Boronat, C. (2001). Metaphor is like analogy. The

analogical mind: Perspectives from cognitive science, 199-253

Gibbs Jr., R., & Gerrig, R. (1989). How Context Makes Metaphor Comprehension Seem

Special. Metaphor and Symbolic Activity, 4(3), 145-158.

Inhoff, A., Lima, S., & Carroll, P. (1984). Contextual effects on metaphor

comprehension in reading. Memory & Cognition, 12(6), 558-567.

Jayaram, M. (1984). Distribution of stuttering in sentences: relationship to sentence length

and clause position. Journal of Speech, Language, and Hearing Research, 27(3), 338-341.

Kökcü, Ş. (2017). Turkish EFL learners’ interpretation of metaphors: A study on conceptual

socialization (Doctoral dissertation, Bilkent University).

Kömür, S. & Çimen, S (2009). Using conceptual metaphors in teaching idioms in L2 context.

Muğla Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi (İLKE) Güz, 205-221.

Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). The metaphorical structure of the human conceptual

system. Cognitive Science, 4(2), 195-208.

Lakoff, G., & Johnson, M. (2008). Metaphors we live by:. Chicago, Ill: The University of

Chicago Press.

Lewis, C. (1982). Using the 'thinking-aloud' method in cognitive interface design. Research

Report RC9265, IBM TJ Watson Research Center.

Littlemore, J. (2003). The effect of cultural background on metaphor interpretation. Metaphor and symbol, 18(4), 273-288.

Manowong, S. (2011). The study of ability to interpret conversational implicatures in

English of Thai EFL learners. The Asian Conference on Language Learning

Official Conference Proceedings 2011. 138-148. The International Academic

Forum, Osaka, Japan.

Newmark, P. (2009). A textbook of translation. Shang hai: Shang hai wai yu jiao yu chu ban she.

Saeed, J. I. (1997). Semantics. Cambridge: Blackwell.

Shen, L. (2020). Discussion on the application of metaphor in English culture teaching. Proceedings of the 2020 Conference on Education, Language and Inter-Cultural Communication (ELIC 2020).

Shokouhi, H., & Isazadeh, M. (2009). The Effect of Teaching Conceptual and Image ¬Metaphors to EFL Learners. The Open Applied Linguistics Journal, 2(1), 22-31.

Tayjasanant, C. (2012). Thai university students’ understanding and perception of English metaphors in news articles. The International Journal of the Humanities: Annual Review, 9(10), 129–146.

Tonini, E., Lecce, S., Del Sette, P., Bianco, F., Canal, P., & Bambini, V. (2022). Efficacy and benefits of the Metacom training to promote metaphor comprehension in typical development. First Language, 42(3), 466–496.

Trompenaars, F. (1993). Riding the waves of culture. Understanding cultural diversity in

business. London: Nicholas Brealey Publishing.

Downloads

เผยแพร่แล้ว

2022-12-29

How to Cite

บุญมา ป. (2022). อิทธิพลของชนิดในการใช้คำอุปลักษณ์ บริบท และวัฒนธรรมที่ส่งผลต่อการตีความของผู้เรียน: อิทธิพลของชนิดในการใช้คำอุปลักษณ์ บริบท และวัฒนธรรมที่ส่งผลต่อการตีความของผู้เรียน. วารสารภาษา ศาสนา และวัฒนธรรม, 11(2), 30–53. สืบค้น จาก https://so03.tci-thaijo.org/index.php/gshskku/article/view/255226