Translating Prepositional Phrases with the Morpheme “In”

การแปลบุพบทวลีที่มี “in” เป็นหน่วยคำหลัก

Authors

  • ณัฏฐิกา จันทรอินทร์ สาขาวิชาการแปลภาษาอังกฤษและไทย คณะศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์
  • สุริยันติ์ ปานเล่ห์ สาขาวิชาการแปลภาษาอังกฤษและไทย คณะศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์

Keywords:

prepositional phrase, translation strategies, translating literature, transformational rules, cognitive linguistics

Abstract

What needs to be taken into account, as a translator, when the preposition “in” does not always yield “nai” in its Thai translation? This research article examines strategies utilized in translating prepositional phrases that contain the morpheme “in” in a literary text. It also explores the relationship between prepositional phrases and literary translation, and the equivalence between the source and target texts in terms of structures, meanings, and linguistic styles. Transformational rules, cognitive linguistics, as well as contrastive analysis, are used as key theoretical grounding to analyze translation strategies employed by Jutamas Anyan in her translation of Toni Morrison’s The Bluest Eye. While 76% of the Thai translation maintain the same prepositional phrase structure as that of the source text, as the results suggest, only 47% adopt literal translation strategies. The key contributing factors are prepositional phrase structures, linguistic factors, and the nature of a literary text.

References

จรัลวิไล จรูญโรจน์. (2555). ภาษาศาสตร์เบื้องต้น. (พิมพ์ครั้งที่ 5). กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์.

มอร์ริสัน, ที. (2563). ดวงตาสีฟ้าสุดฟ้า (จุฑามาศ แอนเนียน, ผู้แปล). กรุงเทพมหานคร: สำนักพิมพ์ไลบรารี่ เฮาส์.

ราชบัณทิตยสถาน. (2554). พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน. พิมพ์ครั้งที่ 2. กรุงเทพมหานคร: ราชบัณฑิตยสถาน.

วิไลวรรณ อรุณมานะกุล. (2545). การใช้คำบุพบทในภาษาอังกฤษของนักศึกษาไทย: กรณีศึกษานักศึกษาชั้นปีที่ 1 โครงการนักวิจัยรุ่นใหม่. กรุงเทพมหานคร: มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.

วิไลวรรณ อรุณมานะกุล. (2562). คำบุพบทแสดงพื้นที่ในสถานการณ์เกี่ยวกับการเคลื่อนที่: กรณีศึกษาภาษาอังกฤษและไทย. Thoughts, 2019(1), 27-47.

พุทธมนต์ กัญจนบุศย์. (2558).การแปลหนังสือและวิเคราะห์การแก้ปัญหาการแปลตามกลวิธีของโมนา เบเคอร์: กรณีศึกษาจากหนังสือเรื่อง “ทําอย่างไรจะปราศจากโรคและชะลอความชรา” ของ ศ.นพ. เฉก ธนะสิริ. (วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต). มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์. คณะศิลปศาสตร์. สาขาวิชาการแปลภาษาอังกฤษและไทย.

เยาวลักษณ์ อภิชาติวัลลภ. (2520). การใช้คำบุพบทภาษาอังกฤษของนักศึกษาชั้นปีที่ 1 มหาวิทยาลัยขอนแก่น. (วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต). จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. คณะครุศาสตร์. สาขาวิชามัธยมศึกษา

สายใจ ลีลาน้อย. (2553). การวิเคราะห์หน้าที่บุพบทวลีที่มีหน่วยคำ “โดย” เป็นคำหลัก. สาขาวิชาภาษาศาสตร์การศึกษา. มหาวิทยาลัยศรีนครินทรวิโรฒ.

Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation. 3rd ed. London: Routledge.

Bursky, Robert F. (1997). Noam Chomsky: A Life of Dissent. Cambridge: The MIT Press.

Cambridge University Press. (2020, June 2). Preposition. Retrieved from

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/preposition

Catford, J. (1995) A linguistic Theory of Translation. London. Oxford University Press.

Chomsky, N. (1985). Aspects of the Theory of Syntax. Massachusetts: The M.I.T. Press.

Culler, J. (1976). Saussure, Glasgow: Fontana/Collins.

Frawley, W. (1984). Translation: literary, linguistic and philosophical perspectives. Delaware: University of Delaware Press.

French, F.G. (1972). The Bones of English. Teaching and Learning English. London: Longman Group Limited.

Ghazala, S.H. (2015). Literary Translation from a Stylistic Perspective. Studies in English Language Teaching, 3(2), 124-145. Retrieved from http://www.scholink.org/ojs/index .php/selt/article/view/297

Halverson, S. (2003). The cognitive basis of translation universals. Target International Journal of Translation Studies, 15(2), 197–241. doi: https://doi.org/10.1075/target.15.2.02hal

Hoey, M. & Houghton, D. (2001). Contrastive analysis and translation. In Baker, M. (ed.), Routledge encyclopedia of translation studies, 45-49. New York: Routledge.

Jacobs, R. A. & Rosenbaum, P. S. (1968). Transformational Grammar. Massachusetts: Blaisdell Publishing Company.

Lakoff, G. (1987). Cognitive Models and Prototype Theory. Chicago: University of Chicago Press.

Landers, C. (2001). Literary Translation: A Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters.

Larson, M.L. (1998). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross Language Equivalence (2nd Edition). New York: University Press of America.

Levin, B. (1993). English Verb Classes and Alternations: A Preliminary Investigation. Chicago: The University of Chicago Press.

Linstromberg, Seth. (1998). English Prepositions Explained. Amsterdam: John Benjamins Publishing.

Morrison, T. (2019). The Bluest Eye. London: Penguin Random House.

Nida, E. A. & Taber, C. R. (1982). The theory and Practice of translation. Leiden: E. J. Brill.

O’Dowd, Elizabeth M. (1998). Prepositions and Particles in English. New York: Oxford University Press.

Oxford University Press. (2020, June 2). Definition of Preposition. Retrieved from https:// www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/preposition?q=preposition

Tyler, A. & Evan, V. (2003). The Semantics of English Preposition. New York: Cambridge University Press.

Vinay, J.P. and Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation, Amsterdam: Benjamins.

Wales, K. (1989/2001). A Dictionary of Stylistics. London: Longman.

Downloads

Published

2021-12-02

How to Cite

จันทรอินทร์ ณ., & ปานเล่ห์ ส. . (2021). Translating Prepositional Phrases with the Morpheme “In”: การแปลบุพบทวลีที่มี “in” เป็นหน่วยคำหลัก. JOURNAL OF LANGUAGE, RELIGION AND CULTURE, 10(2), 111–138. Retrieved from https://so03.tci-thaijo.org/index.php/gshskku/article/view/252463

Issue

Section

บทความวิจัย