An Analysis of Thai University Students’ Perceptions of the Application of Theory and Practice, the Course Content, and The Usefulness of a Translation Course
การวิเคราะห์เจตคติของนักศึกษาไทยระดับปริญญาตรีเกี่ยวกับการประยุกต์ ใช้ทฤษฎีการแปลและการปฏิบัติ เนื้อหารายวิชา กิจกรรมงานแปลและประโยชน์ที่ได้รับจากเรียนรายวิชาการแปล
คำสำคัญ:
การแปลภาษาไทย-ภาษาอังกฤษ, การสอนแปล, การพัฒนาหลักสูตรรายวิชา, การพัฒนาทักษะการแปล, นักศึกษาไทยบทคัดย่อ
ในระดับอุดมศึกษาของประเทศไทย รายวิชาการแปลถือเป็นหนึ่งในรายวิชาบังคับที่สำคัญสำหรับหลักสูตรที่เน้นภาษา ความต้องการทักษะการแปลที่เพิ่มขึ้นในงานด้านต่างๆ ส่งผลให้อาจารย์ที่สอนรายวิชาแปลในสถาบันระดับอุดมศึกษาต้องพยายามพัฒนานักศึกษาในหลักสูตรให้มีความรู้และฝึกฝนทักษะการแปลให้เพียงพอ การวิจัยครั้งนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อสำรวจเจตคติของนักศึกษาไทยระดับปริญญาตรีเกี่ยวกับการประยุกต์ใช้ทฤษฎีการแปลและการปฏิบัติ เนื้อหารายวิชา กิจกรรมและงานแปลต่างๆ ประโยชน์ที่ได้รับจากเรียนรายวิชาการแปลในบริบทของเรียนภาษาอังกฤษเป็นภาษาต่างประเทศ โดยมีการส่งแบบสอบถามออนไลน์ให้นักศึกษาหลักสูตรภาษาอังกฤษธุรกิจชั้นปีที่ 2 ของมหาวิทยาลัยรัฐบาลแห่งหนึ่งของภาคใต้ มีนักศึกษาที่ลงทะเบียนเรียนในรายวิชาการแปลภาษาไทย-ภาษาอังกฤษทั้งหมดจำนวน 49 รายได้ตอบแบบสอบถามครบถ้วนและส่งคืนกลับมาทางอีเมล ผู้วิจัยได้ทำการวิเคราะห์ข้อมูลเชิงปริมาณจากข้อคำถามปลายปิดโดยการใช้สถิติในเชิงพรรณา ได้แก่ การหาค่าความถี่ การหาค่าเฉลี่ย การหาค่าส่วนเบี่ยงเบนมาตรฐาน นอกจากนั้น ได้มีการถอดรหัสข้อมูลในเชิงคุณภาพจากข้อคำถามปลายเปิด ข้อมูลทั้งเชิงปริมาณและคุณภาพนั้นสะท้อนให้เห็นว่า ผู้ตอบแบบสอบถามส่วนใหญ่มีเจตคติในเชิงบวกต่อการประยุกต์ใช้ทฤษฎีการแปลและการปฏิบัติในรายวิชาการแปลภาษาไทย-ภาษาอังกฤษอยู่ในระดับสูง นอกจากนั้น ผลการศึกษาพบว่า นักศึกษากลุ่มนี้เห็นถึงประโยชน์ มีความชอบ สนใจเรียนเนื้อหาและทำกิจกรรมการแปลต่างๆ ในรายวิชาการแปลภาษาไทย-ภาษาอังกฤษในระดับที่แตกต่างกัน กล่าวคือ นักศึกษากลุ่มนี้สนใจทำกิจกรรมการแปล ได้แก่ 1. กลยุทธ์และการแก้ปัญหาทางการแปล 2. การแปลข่าว และ 3. การวิเคราะห์ข้อผิดพลาดและการแก้ปัญหาทางการแปล เรียงตามลำดับ หากพิจารณาในภาพรวมแล้ว พบว่านักศึกษากลุ่มนี้มีความคิดเห็นว่า การเรียนรายวิชาการแปลภาษาไทย-ภาษาอังกฤษมีประโยชน์มากต่อการทำงานและการศึกษา นอกจากนั้น นักศึกษาเห็นว่าประโยชน์สูงสุดที่ได้รับจากการเรียนรายวิชานี้คือ เพื่อพัฒนาปรับปรุงทักษะด้านการแปล การพัฒนาทักษะการใช้ภาษาอังกฤษ และการประยุกต์ใช้ทฤษฎีการแปลและการปฏิบัติ ตามลำดับ การวิจัยฉบับนี้ได้มีการอภิปรายนัยสำคัญทางด้านการสอนแปลและข้อเสนอแนะในการพัฒนาต่อยอดการวิจัยในอนาคต
เอกสารอ้างอิง
Braun, V., & Clarke, V. (2013). Successful qualitative research: A practical guide for beginners.
Thousand Oaks, CA: Sage.
Calzada Pérez, M. (2005). Applying translation theory in teaching. New Voices in Translation
Studies, 1, 1-11.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. London:
Oxford University Press.
Chinnawongs, S., Hiranburana, K., & Wongsothorn, A. (2006). English language teaching in
Thailand today. Asia Pacific Journal of Education, 22(2), 107-116. Retrieved from doi:
1080/0218879020220210
Creswell, J. W., & Plano Clark, V. L. (2011). Designing and Conducting mixed methods
research. Los Angeles: Sage.
Dörnyei, Z., & Csizér, K. (2012). How to design and analyze surveys in second language acquisition research. In J. Zhao, A. Mackey & S. M. Gass. (Eds.) Research methods in Second Language Acquisition: A practical guide (pp. 74-94). Malden, MA: Wiley- Blackwell.
Dörnyei, Z., & Taguchi, T. (2000). Questionnaires in second language research: Construction,
administration, and processing. London, U.K.: Routledge.
Gile, D. (2005). Training students for quality: Ideas and methods. Paper presented at IV
Conference of Training and Career Development in Translation and Interpreting: Quality in Translation–Academic and Professional Perspectives. Universidad Europea de Madrid. Retrieved from file:///E:/web/autores/gile_art.htm (universidadeuropea.es)
Gile, D. (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins.
Hui-chuan, Wang. (2014). An analysis of EFL learners’ needs for student-centered translation
course design. Journal of Study in English Language Teaching. 2(1), 76-94.
Klaudy, K. (2006). The Role of Translation Theory in Translator Training. Paper presented at
the European Master’s in Translation Conference, Brussels, 19-20 October 2006.
Larson, M. (1991). Translation: Theory and practice—Tension interdependence. New York:
State University of New York.
Larson, M. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence.
London: University Press of America.
Li, D. (2002). Translator training: What students have to say. Meta. 47(4), 513-531. Retrieved
from https://www.erudit.org/revue/meta/2002/v47/n4/008034ar.pdf
Li, D. (1998). Reflective journals in translation teaching. Perspectives: Studies in Translatology.
(2). 225-234
Ministry of Education (MoE). (2008). The basic education core curriculum B.E.2551. Bangkok,
Thailand: Ministry of Education.
Ministry of Education (MoE). (2006). National Qualifications Framework for Higher Education
In Thailand. Bangkok, Thailand: Ministry of Education. Retrieved from http://www.mua.go.th/users/tqf-hed/news/FilesNews/FilesNews8/NQF-HEd.pdf
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.
Nguyen, N. Q., Lee, W. K. & Nguyen, D. N. (2018). Analyzing undergraduates’ needs for an improvement in translation training curriculum in Vietnam. International Journal of
English Language & Translation Studies. 6(3), 46-56.
Ordóñez-López, P. & Agost, R. (2014). An empirical study of students’ views on theoretical
subjects: The role of theory in translation degrees at Spanish Universities”. In Y. Cui & W. Zhao (Eds.), Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation (pp. 324-345). Hershey, PA: Information Science Reference.
Szczyrbak M. (2008). Reflections on teaching business and legal translation to Polish undergraduate students. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 1, 65-81.
Wongranu, P. (2017). Errors in translation made by English major students: A study on types and causes. Kasetsart Journal of Social Sciences, 38(2), 117–122. Retrieved from https://doi.org/10.1016/j.kjss.2016.11.003
ดาวน์โหลด
เผยแพร่แล้ว
รูปแบบการอ้างอิง
ฉบับ
ประเภทบทความ
สัญญาอนุญาต
ลิขสิทธิ์ (c) 2021 วารสารภาษา ศาสนา และวัฒนธรรม

อนุญาตภายใต้เงื่อนไข Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
