An Analysis of Thai University Students’ Perceptions of the Application of Theory and Practice, the Course Content, and The Usefulness of a Translation Course

การวิเคราะห์เจตคติของนักศึกษาไทยระดับปริญญาตรีเกี่ยวกับการประยุกต์ ใช้ทฤษฎีการแปลและการปฏิบัติ เนื้อหารายวิชา กิจกรรมงานแปลและประโยชน์ที่ได้รับจากเรียนรายวิชาการแปล


  • Sudatip Prapunta Prince of Songkla University, Trang Campus


Thai-English translation, Translation pedagogy, Course development, Translation skill development, Thai students


In Thailand’s higher education, translation courses seem to be one of the major compulsory courses in the language curriculum. The increasing needs for translation skills in various jobs require tertiary institutions to equip language students with sufficient knowledge and practice in translation. The study aims to investigate Thai university students’ perceptions towards applying the theory and practice, translation tasks and activities, and the usefulness of a translation course in the English as Foreign Language (EFL) context. An online questionnaire was administered to the sophomore Business English major students at a public university in southern Thailand. Forty-nine students who were enrolled in the Thai-English translation course completed and returned the survey. Close-ended data were quantitatively analyzed using descriptive statistics, such as frequencies, means, and standard deviation. Open-ended data were qualitatively coded. The quantitative and qualitative findings revealed that the majority of respondents had highly positive attitudes towards the integration of translation theory and practice in the Thai-English Translation course. In addition, the findings revealed that the respondents perceived the benefits of the course’s content, translation tasks, and activities at different levels and they preferred studying: 1) translation strategies and solutions, 2) news translation, and 3) error analysis and solutions, respectively. Overall, they perceived the Thai-English translation course was very useful for their professional and academic aspirations. In addition, students reported that the most useful aspect of the course was the improvement of their translation skills, English language skills, and ability to apply theory to practice. Based on the findings, implications for translation pedagogy and recommendations for further studies are also discussed.


Braun, V., & Clarke, V. (2013). Successful qualitative research: A practical guide for beginners.

Thousand Oaks, CA: Sage.

Calzada Pérez, M. (2005). Applying translation theory in teaching. New Voices in Translation

Studies, 1, 1-11.

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. London:

Oxford University Press.

Chinnawongs, S., Hiranburana, K., & Wongsothorn, A. (2006). English language teaching in

Thailand today. Asia Pacific Journal of Education, 22(2), 107-116. Retrieved from doi:


Creswell, J. W., & Plano Clark, V. L. (2011). Designing and Conducting mixed methods

research. Los Angeles: Sage.

Dörnyei, Z., & Csizér, K. (2012). How to design and analyze surveys in second language acquisition research. In J. Zhao, A. Mackey & S. M. Gass. (Eds.) Research methods in Second Language Acquisition: A practical guide (pp. 74-94). Malden, MA: Wiley- Blackwell.

Dörnyei, Z., & Taguchi, T. (2000). Questionnaires in second language research: Construction,

administration, and processing. London, U.K.: Routledge.

Gile, D. (2005). Training students for quality: Ideas and methods. Paper presented at IV

Conference of Training and Career Development in Translation and Interpreting: Quality in Translation–Academic and Professional Perspectives. Universidad Europea de Madrid. Retrieved from file:///E:/web/autores/gile_art.htm (

Gile, D. (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins.

Hui-chuan, Wang. (2014). An analysis of EFL learners’ needs for student-centered translation

course design. Journal of Study in English Language Teaching. 2(1), 76-94.

Klaudy, K. (2006). The Role of Translation Theory in Translator Training. Paper presented at

the European Master’s in Translation Conference, Brussels, 19-20 October 2006.

Larson, M. (1991). Translation: Theory and practice—Tension interdependence. New York:

State University of New York.

Larson, M. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence.

London: University Press of America.

Li, D. (2002). Translator training: What students have to say. Meta. 47(4), 513-531. Retrieved


Li, D. (1998). Reflective journals in translation teaching. Perspectives: Studies in Translatology.

(2). 225-234

Ministry of Education (MoE). (2008). The basic education core curriculum B.E.2551. Bangkok,

Thailand: Ministry of Education.

Ministry of Education (MoE). (2006). National Qualifications Framework for Higher Education

In Thailand. Bangkok, Thailand: Ministry of Education. Retrieved from

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.

Nguyen, N. Q., Lee, W. K. & Nguyen, D. N. (2018). Analyzing undergraduates’ needs for an improvement in translation training curriculum in Vietnam. International Journal of

English Language & Translation Studies. 6(3), 46-56.

Ordóñez-López, P. & Agost, R. (2014). An empirical study of students’ views on theoretical

subjects: The role of theory in translation degrees at Spanish Universities”. In Y. Cui & W. Zhao (Eds.), Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation (pp. 324-345). Hershey, PA: Information Science Reference.

Szczyrbak M. (2008). Reflections on teaching business and legal translation to Polish undergraduate students. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 1, 65-81.

Wongranu, P. (2017). Errors in translation made by English major students: A study on types and causes. Kasetsart Journal of Social Sciences, 38(2), 117–122. Retrieved from




How to Cite

Prapunta, S. (2021). An Analysis of Thai University Students’ Perceptions of the Application of Theory and Practice, the Course Content, and The Usefulness of a Translation Course: การวิเคราะห์เจตคติของนักศึกษาไทยระดับปริญญาตรีเกี่ยวกับการประยุกต์ ใช้ทฤษฎีการแปลและการปฏิบัติ เนื้อหารายวิชา กิจกรรมงานแปลและประโยชน์ที่ได้รับจากเรียนรายวิชาการแปล. JOURNAL OF LANGUAGE, RELIGION AND CULTURE, 10(1), 27–53. Retrieved from