A Study of Subtitle Translation of English Taboo Words into Thai in Adult Animated Series entitled Big Mouth
การศึกษาการแปลถ้อยคำต้องห้ามในบทบรรยายใต้ภาพชุดการ์ตูนแอนิเมชันสำหรับผู้ใหญ่ เรื่อง Big Mouth จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย
Keywords:
Translation, Animation, Subtitles, Taboo words, Big MouthAbstract
The objectives of this paper are to study translation strategies of taboo words by using translation strategies proposed by Baker (2018) as a framework and to study the frequency of each strategy. Taboo word translations are collected from Thai subtitles of adult animated series entitled Big Mouth including season 1, 2, and 3 since it represents taboos such as sex, diseases, and addressing, leading to frequent occurrences of taboo words in the characters’ conversations.
The results reveal that there are eight translation strategies: using cultural substitution (26.88%), using a more neutral/less expressive word (26.07%), literal translation (16.35%), using a more general word (12.41%), omitting words (8.65%), paraphrasing with unrelated words (5.83%), paraphrasing with related words (3.51%), and using a loan word or loan word plus explanation (0.31%). Using cultural substitution is the most common translation strategy, followed by using a more neutral/less expressive word. Using a loan word or loan word plus explanation is the least frequent method.
References
กุลชาติ ศรีโพธิ์. (2548). การสื่อสารผ่านการแปลคำสบถ และคำหยาบคายในภาพยนตร์ต่างประเทศ(วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต). จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, กรุงเทพมหานคร.
ชาลินี วิมลเกียรติขจร. (2550). การศึกษากลวิธีการแปลคำหยาบ ํ “FUCK” กรณีศึกษา: ชู้รักเลดี้ แชตเตอร์เลย์ (Lady Chatterley’s Lover) และเทรนสปอตติง (Trainspotting). (สารนิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต). จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, กรุงเทพมหานคร.
นันทวัฒน์ เนตรเจริญ. (2557). การแปลถ้อยคำต้องห้ามในวรรณกรรม เรื่อง การแปลถ้อยคำต้องห้ามในวรรณกรรมเรื่อง The Catcher in the Rye: กรณีศึกษาสํานวนแปลของ คําระวี-ใบเตย (วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต). มหาวิทยาลัยศิลปากร, กรุงเทพมหานคร.
พันศักดิ์ อัศววงศ์เกษม. (2558). เรื่องเพศกับการเซ็นเซอร์: การแปลภาษาต้องห้ามในนวนิยาย เรื่อง Fifty Shades of Grey ของ E. L. James. วารสารการแปลและการล่าม. 3(2). 90-137.
ศุภกานดา ทองบุญรอด. (2545). กลวิธีการแปลภาษาเพศชาย (วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต). มหาวิทยาลัยมหิดล, นครปฐม.
สุทธิพงศ์ เพิ่มพูล. (2556). การแปลบทบรรยายใต้ภาพยนตร์ (subtitles) ภาพยนตร์กะเทยจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: กรณีศึกษาภาพยนตร์เรื่อง “ปล้นนะยะ (ภาค 1)” และ “ว้ายบึ้ม เชียร์กระหึ่มโลก” (วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต). มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์, กรุงเทพมหานคร.
อุกฤษฏ์ ยลธรรม์ธรรม. (2560). บทแปลเรื่อง “เจ็ดปมสังหาร” ของ มาร์ลอน เจมส์ พร้อมบทวิเคราะห์ (สารนิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต). มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์, กรุงเทพมหานคร.
Allan, K., & Burridge, K. (2006). Forbidden Words. Taboo and the Censoring of Language. United Kingdom: Cambridge University Press.
Allan, K. (2018). The Oxford Handbook of Taboo Words and Language. United Kingdom: Oxford University Press.
Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation. (3rd ed.). New York: Routledge.
Bednarek, M. (2019). The multifunctionality of swear/taboo words in television series. In J. Lachlan Mackenzie & Laura Alba-Juez (Eds.), Emotion in Discourse (29-54). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Big Mouth Script. (n.d.). Retrieved from https://8flix.com/big-mouth/scripts/
Burling, A. (2018). Netflix: Tech Titans. United States: Abdo Publishing.
Díaz, C. J., & Remael, A. (2014). Audiovisual translation: Subtitling. London: Routledge.
Jay, T. (2009). The Utility and Ubiquity of Taboo Words. Perspectives on Psychological Science. 4(2). 153-161.
Johnson, D. (2018). From networks to Netflix: A guide to changing channels. New York: Routledge.
Khalaf, B. K. (2016). An Introduction to subtitling: Challenges and strategies. International Journal of English Language, Literature and Translation Studies. 3(1), 122-129.
Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. Lanham, MD: University Press of America.
Ljung, M. (2011). Swearing: A cross-cultural linguistic study. Houndmills, Basingstoke, Hampshire: Palgrave Macmillan.
Marx, C. (2007). Writing for Animation, Comics and Games. United States: Focal Press.
Pratama, A. D. Y. (2016). Taboo Words and Their Translation in Subtitling: A Case Study in The Help. RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa. 2(2). 350-363.
Pinker, S. (2007). The stuff of thought: Language as a window into human nature. New York: Viking.
Thanontip, N. (2014). Analysis of swearwords translation in subtitles. (Master’s independent study). Thammasat University, Bangkok.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 JOURNAL OF LANGUAGE, RELIGION AND CULTURE
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by-nc-nd/4.0/88x31.png)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.