A Study of Subtitle Translation of English Taboo Words into Thai in Adult Animated Series entitled Big Mouth
การศึกษาการแปลถ้อยคำต้องห้ามในบทบรรยายใต้ภาพชุดการ์ตูนแอนิเมชันสำหรับผู้ใหญ่ เรื่อง Big Mouth จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย
Keywords:
Translation, Animation, Subtitles, Taboo words, Big MouthAbstract
The objectives of this paper are to study translation strategies of taboo words by using translation strategies proposed by Baker (2018) as a framework and to study the frequency of each strategy. Taboo word translations are collected from Thai subtitles of adult animated series entitled Big Mouth including season 1, 2, and 3 since it represents taboos such as sex, diseases, and addressing, leading to frequent occurrences of taboo words in the characters’ conversations.
The results reveal that there are eight translation strategies: using cultural substitution (26.88%), using a more neutral/less expressive word (26.07%), literal translation (16.35%), using a more general word (12.41%), omitting words (8.65%), paraphrasing with unrelated words (5.83%), paraphrasing with related words (3.51%), and using a loan word or loan word plus explanation (0.31%). Using cultural substitution is the most common translation strategy, followed by using a more neutral/less expressive word. Using a loan word or loan word plus explanation is the least frequent method.
References
กุลชาติ ศรีโพธิ์. (2548). การสื่อสารผ่านการแปลคำสบถ และคำหยาบคายในภาพยนตร์ต่างประเทศ(วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต). จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, กรุงเทพมหานคร.
ชาลินี วิมลเกียรติขจร. (2550). การศึกษากลวิธีการแปลคำหยาบ ํ “FUCK” กรณีศึกษา: ชู้รักเลดี้ แชตเตอร์เลย์ (Lady Chatterley’s Lover) และเทรนสปอตติง (Trainspotting). (สารนิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต). จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, กรุงเทพมหานคร.
นันทวัฒน์ เนตรเจริญ. (2557). การแปลถ้อยคำต้องห้ามในวรรณกรรม เรื่อง การแปลถ้อยคำต้องห้ามในวรรณกรรมเรื่อง The Catcher in the Rye: กรณีศึกษาสํานวนแปลของ คําระวี-ใบเตย (วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต). มหาวิทยาลัยศิลปากร, กรุงเทพมหานคร.
พันศักดิ์ อัศววงศ์เกษม. (2558). เรื่องเพศกับการเซ็นเซอร์: การแปลภาษาต้องห้ามในนวนิยาย เรื่อง Fifty Shades of Grey ของ E. L. James. วารสารการแปลและการล่าม. 3(2). 90-137.
ศุภกานดา ทองบุญรอด. (2545). กลวิธีการแปลภาษาเพศชาย (วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต). มหาวิทยาลัยมหิดล, นครปฐม.
สุทธิพงศ์ เพิ่มพูล. (2556). การแปลบทบรรยายใต้ภาพยนตร์ (subtitles) ภาพยนตร์กะเทยจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: กรณีศึกษาภาพยนตร์เรื่อง “ปล้นนะยะ (ภาค 1)” และ “ว้ายบึ้ม เชียร์กระหึ่มโลก” (วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต). มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์, กรุงเทพมหานคร.
อุกฤษฏ์ ยลธรรม์ธรรม. (2560). บทแปลเรื่อง “เจ็ดปมสังหาร” ของ มาร์ลอน เจมส์ พร้อมบทวิเคราะห์ (สารนิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต). มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์, กรุงเทพมหานคร.
Allan, K., & Burridge, K. (2006). Forbidden Words. Taboo and the Censoring of Language. United Kingdom: Cambridge University Press.
Allan, K. (2018). The Oxford Handbook of Taboo Words and Language. United Kingdom: Oxford University Press.
Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation. (3rd ed.). New York: Routledge.
Bednarek, M. (2019). The multifunctionality of swear/taboo words in television series. In J. Lachlan Mackenzie & Laura Alba-Juez (Eds.), Emotion in Discourse (29-54). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Big Mouth Script. (n.d.). Retrieved from https://8flix.com/big-mouth/scripts/
Burling, A. (2018). Netflix: Tech Titans. United States: Abdo Publishing.
Díaz, C. J., & Remael, A. (2014). Audiovisual translation: Subtitling. London: Routledge.
Jay, T. (2009). The Utility and Ubiquity of Taboo Words. Perspectives on Psychological Science. 4(2). 153-161.
Johnson, D. (2018). From networks to Netflix: A guide to changing channels. New York: Routledge.
Khalaf, B. K. (2016). An Introduction to subtitling: Challenges and strategies. International Journal of English Language, Literature and Translation Studies. 3(1), 122-129.
Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. Lanham, MD: University Press of America.
Ljung, M. (2011). Swearing: A cross-cultural linguistic study. Houndmills, Basingstoke, Hampshire: Palgrave Macmillan.
Marx, C. (2007). Writing for Animation, Comics and Games. United States: Focal Press.
Pratama, A. D. Y. (2016). Taboo Words and Their Translation in Subtitling: A Case Study in The Help. RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa. 2(2). 350-363.
Pinker, S. (2007). The stuff of thought: Language as a window into human nature. New York: Viking.
Thanontip, N. (2014). Analysis of swearwords translation in subtitles. (Master’s independent study). Thammasat University, Bangkok.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 JOURNAL OF LANGUAGE, RELIGION AND CULTURE
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.