การวิเคราะห์กลวิธีการแปลคำทางวัฒนธรรมที่เกี่ยวพุทธศาสนาจากภาษาจีนเป็นภาษาไทย กรณีศึกษาวรรณกรรมทางพระพุทธศาสนาเรื่อง สูตรเว่ยหล่าง ฉบับแปลภาษาไทย
คำสำคัญ:
กลวิธีการแปล,คำทางวัฒนธรรมที่เกี่ยวพุทธศาสนา,สูตรเว่ยหล่างบทคัดย่อ
บทความนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษากลวิธีที่ผู้แปลใช้ในการแปลคำทางวัฒนธรรมที่เกี่ยวกับพุทธศาสนาที่พบในวรรณกรรมทางพระพุทธศาสนาเรื่อง สูตรเว่ยหล่าง ฉบับแปลภาษาไทย โดยเก็บคำทางวัฒนธรรมที่เกี่ยวพุทธศาสนาที่พบในต้นฉบับและเทียบฉบับแปลภาษาไทย เพื่อวิเคราะห์กลวิธีการแปลคำทางวัฒนธรรมที่เกี่ยวพุทธศาสนาแต่ละประเภท จากการวิเคราะห์โดยเปรียบเทียบกับต้นฉบับภาษาจีนพบว่า กลวิธีที่ใช้ในการแปลคำทางวัฒนธรรมที่เกี่ยวกับพุทธศาสนาที่ยืมมาจากภาษาสันสกฤตมีจำนวน 3 กลวิธี ซึ่งได้แก่ การใช้คำยืมสันสกฤตที่เป็นที่ยอมรับในสังคมไทย การใช้วลีหรือประโยคแทนคำยืมภาษาสันสกฤต การแปลโดยการใช้กลวิธีการแปลมากกว่าหนึ่งวิธี กลวิธีที่ใช้ในการแปลคำทางวัฒนธรรมที่เกี่ยวกับพุทธศาสนามีลักษณะความเป็นรูปธรรมมีจำนวน 4 กลวิธี ซึ่งได้แก่ การแปลด้วยการแทนที่คำทางวัฒนธรรมในภาษาปลายทาง การแปลโดยการละ การแปลโดยใช้คำที่มีความหมายกว้างขึ้นและกลวิธีการแปลโดยการอธิบายความ กลวิธีที่ใช้ในการแปลคำทางวัฒนธรรมที่เกี่ยวกับพุทธศาสนามีความเป็นนามธรรมมากกว่าและไม่สามารถสัมผัสได้มีจำนวน 3 กลวิธี ซึ่งได้แก่ การแปลโดยอธิบายความ การแปลด้วยการแทนที่คำทางวัฒนธรรมในภาษาปลายทาง การแปลตรวตัว การแปลโดยใช้คำที่มีความหมายกว้างขึ้น กลวิธีที่ใช้ในการแปลคำคำทางวัฒนธรรมที่เกี่ยวกับคำเรียกบุคคลต่าง ๆ ในพุทธศาสนาได้มีจำนวน 4 กลวิธี ซึ่งได้แก่ การแปลด้วยการแทนที่คำทางวัฒนธรรมในภาษาปลายทาง การแปลตรงตัว การแปลโดยการใช้คำที่เป็นกลางกว่าและการแปลโดยอธิบายความ ผลการวิจัยดังกล่าวสามารถเสริมสร้างความรู้และเป็นแนวทางในการวิจัยต่อไปสำหรับผู้สนใจในการแปลวรรณกรรมทางพระพุทธศาสนาและการวิเคราะห์คำทางวัฒนธรรม
เอกสารอ้างอิง
Schlütter, M. (2007). Transmission and enlightenment in Chan Buddhism seen through the Platform Sutra (Liuzu tanjing 六祖壇經). Chuang-Hwa Buddhist Journal, 20,379-410.
Ordudari. M. (2007). Translation procedures, strategies and methods. Translation Journal and the Author.Retrieved from www.bokorlang.com/journal/ 41culture.htm
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.
Venuti, L. (2017). The translator's invisibility: A history of translation. New York: Routledge.
Nida, E. (1945). Linguistics and ethnology in translation-problems. Word, 1(2), 194-208.
Newmark, P. (1995). Truth and culture in translation. Lebende Sprachen, 40(2), 49-51.
Baker, M. (2005). Narratives in and of Translation. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 1(1), 4-13.
อธิศา งามศร. (2560).กลวิธีการแปลคำและวลีทางวัฒนธรรมที่พบในฉบับแปลจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ กรณีศึกษาหนังสือเรื่อง “ครูบ้านนอก” โดย คำหมาน คนไค. (สารนิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต).มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์, คณะศิลปะศาสตร์, สาขาการแปลภาษาอังกฤษและไทย
คมชัดลึก.(2565).ที่มา “พญานาค” ตามความเชื่อในศาสนาพุทธ และ ศาสนาพราหมณ์. สืบค้น 14 กันยายน 2566.จาก https://www.komchadluek.net/kom-lifestyle/502100
พระประสิทธิ์ ปภาธโร.(2555).วรรณกรรมทางพระพุทธศาสนาในประเทศไทย. สืบค้น 14 กันยายน 2566.http://englishformbunsorn.blogspot.com/2012/03/blog-post.html
ดาวน์โหลด
เผยแพร่แล้ว
รูปแบบการอ้างอิง
ฉบับ
ประเภทบทความ
สัญญาอนุญาต
ลิขสิทธิ์ (c) 2025 วารสาร มจร พุทธปัญญาปริทรรศน์

อนุญาตภายใต้เงื่อนไข Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.