Lexical Translation Strategies in Institutional and Cultural Discourses:

A Case Study of Bilingual Articles on the CATTI Thai Public Account

Authors

  • Kullayanee Kittopakarnkit Department of Thai, School of Asian Studies, Zhejiang Yuexiu University

Keywords:

Chinese–Thai translation, lexical translation strategies, institutional discourse, cultural discourse, CATTI Thai public account

Abstract

            This study examines lexical translation strategies from Chinese into Thai within institutional and cultural discourse. The data comprise 91 bilingual articles from the CATTI Thai public account, covering topics such as politics, international cooperation, economy, education, technology, environment, and culture. The analysis is based on Newmark’s (1988) translation theory, together with the classification of translation strategies, methods, and techniques proposed by Venuti (1995) and Xiong (2014). A mixed-methods approach was employed, combining qualitative analysis with descriptive statistics. The results indicate that the most frequently used strategies are literal translation, hybrid translation and the use of established terminology, particularly in institutional texts containing policy-related vocabulary. Free translation plays an important role in conveying abstract concepts, while transliteration is mainly applied to proper nouns and internationally recognized terms. Cultural equivalence is found primarily in festival- and culture-related content. The findings also reveal a clear relationship between the level of formality and the choice of translation strategies: institutional discourse emphasizes accuracy, formality, and alignment with policy-oriented language, whereas cultural discourse allows more adaptive strategies to enhance clarity and contextual understanding. These findings reflect the professional nature of translation in the CATTI examination context, which requires a balance between terminological accuracy, formal register, and communicative appropriateness, and offer useful implications for exam preparation, Chinese–Thai translation pedagogy, and future research

References

Dutrawee Kammathan, Wasin Sooksomboonwong, Virote Trakoolphitakkit, & Xincheng Han ดุจรวี กรรมถัน, วศิน สุขสมบูรณ์, วงศ์, วิโรจน์ ตระกูลพิทักษ์กิจ และซินเฉิง หาน. (2024). Kan sueksa konlawithi kan plae kham sap suan prasan-ngan kap phu chai nai game online phasa chin การศึกษากลวิธีการแปลคําศัพท์ส่วนประสานงานกับผู้ใช้ในเกมออนไลน์ภาษาจีน [The Study of Chinese Translation Strategy on Chinese Online Games’ User Interface Vocabulary]. Warasarn Wichakan Phasa Lae Watthanatham Chin วารสารวิชาการภาษาและวัฒนธรรมจีน [Chinese Language and Culture Journal], 11(2), 135-148. https://so02.tci-thaijo.org/index.php/clcjn/article/view/272715

Ekachai Saengjantanu เอกชัย แสงจันทร์ทะนุ. (2020). Konlawithi kan plae chue lakhon lae series thai pen phasa chin กลวิธีการแปลชื่อละครและซีรีส์ไทยเป็นภาษาจีน [Translating Thai drama titles and Thai TV series titles into Chinese: Strategies and analysis]. Manutsayasat San มนุษยศาสตร์สาร [Journal of Humanities Sciences], 21(1), 116–136. https://so03.tci-thaijo.org/index.php/JHUMANS/article/view/217710

Jiraporn Netsombutphol จิราพร เนตรสมบัติผล. (2023). Kan plae chue trasinka khong thai pen phasa chin lae kan lueak chai aksorn chin phuea sadaeng khunnalaksana khong sinka การแปลชื่อตราสินค้าของไทยเป็นภาษาจีนและการเลือกใช้อักษรจีนเพื่อแสดงคุณลักษณะของสินค้า [The Chinese translation of Thai brand names and the selection of Chinese characters to represent product features]. Warasarn Sinlapasat Mahawitthayalai Mahidol วารสารศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยมหิดล [The Liberal Arts Journal Mahidol University], 6(1), 41–103. https://so02.tci-thaijo.org/index.php/lajournal/article/view/258979

Junxia Zhang, & Kanokporn Numtong จวิ้นสยา จัง และกนกพร นุ่มทอง. (2021). Kan wikhro kan plae kham sap thang phra phuttha satsana nai “Sai-iu” chabap phasa angkrit samrap dek การวิเคราะห์การแปลคําศัพท์ทางพระพุทธศาสนาใน “ไซอิ๋ว” ฉบับภาษาอังกฤษสําหรับเด็ก [Analysis of Children’s English translation of the Buddhist vocabulary in the “Journey to the west”]. Warasarn Chin Sueksa Mahawitthayalai Kasetsart วารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์ [Chinese Studies Journal], 14(2), 36-53. https://so01.tci-thaijo.org/index.php/CSJ/article/view/248110

Keyu Xu, & Kullayanee Kittopakarnkit เข่ออี้ว์ สีว์ และกัลยาณี กฤตโตปการกิต. (2025). Konlawithi kan plae chue ahan thai khong ran ahan thai pen phasa chin korani sueksa chak platform Meituan nakhon shanghai กลวิธีการแปลชื่ออาหารไทยของร้านอาหารไทยเป็นภาษาจีนกรณีศึกษาจากแพลตฟอร์มเหม่ยถวน นครเซี่ยงไฮ้ [A study of strategies for translating Thai cuisine names into Chinese: A case study based on Shanghai mei-tuan platform]. Warasarn Chin Witthaya Lae Kan Sueksa Phasa Chin Nanachat วารสารจีนวิทยาและการศึกษาภาษาจีนนานาชาติ [Journal of Sinology and Chinese Language Education], 8(1), 122–139. https://so08.tci-thaijo.org/index.php/cikkuhygj/article/view/4514

Kullayanee Kittopakarnkit กัลยาณี กฤตโตปการกิต. (2020). Konlawithi kan plae chue phapayon thai naeo sayongkhwan pen phasa chin กลวิธีการแปลชื่อภาพยนตร์ไทยแนวสยองขวัญเป็นภาษาจีน [Translating Thai horror film titles into Chinese: Strategies and analysis]. Life Sciences and Environment Journal Life Sciences and Environment Journal [Life Sciences and Environment Journal], 21(2), 354–373. https://ph01.tci-thaijo.org/index.php/psru/article/view/240961

Natsaran Bamrungsri, & Chatuwit Keawsuwan ณัฐศรัณย์ บำรุงศรี จตุวิทย์ แก้วสุวรรณ์. (2021). Kan sueksa kan plae kham sap lojistik chak phasa angkrit pen phasa thai lae phasa chin การศึกษาการแปลคําศัพท์โลจิสติกส์จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยและภาษาจีน [A Study of the Translation of Logistics Terms from English to Thai and Chinese]. Warasarn Wichakan Phasa Lae Watthanatham Chin วารสารวิชาการภาษาและวัฒนธรรมจีน [Chinese Language and Culture Journal], 8(1), 297-312. https://so02.tci-thaijo.org/index.php/clcjn/article/view/247553

Panyaporn Vechapatpong, & Warisa Asavaratana ปัญญาพร เวชพัฒน์พงษ์ และวริษา อัศวรัตน์. (2024). Kan sueksa konlawithi kan plae kham sap thang kanphaet phaen chin chak phasa chin su phasa thai korani sueksa kham sap muat treatment principles/methods and therapies nai phothchananukrom sap kanphaet phaen chin lem 1 การศึกษากลวิธีการแปลคำศัพท์ทางการแพทย์แผนจีน จากภาษาจีนสู่ภาษาไทย กรณีศึกษาคำศัพท์หมวด treatment principles/methods and therapies ในพจนานุกรมศัพท์การแพทย์แผนจีน เล่ม 1 [Study on the method of translation Chinese medicine vocabulary into Thai case study terminologies on treatment principles/methods and therapies in traditional Chinese medicine dictionary volume 1]. Lawarath Social e – Journal Lawarath Social e – Journal [Lawarath Social e – Journal], 6(3), 77-94. https://so04.tci-thaijo.org/index.php/lawarathjo/article/view/269375

Ratkaphat Meesuk, & Burin Srisomthawin รัตม์คภัส มีสุข และบุรินทร์ ศรีสมถวิล. (2023). Konlawithi kan plae khamsap game chak phasa chin pen phasa thai nai bot banyai tai phap siri rueang “dut duang dao kiat yot” กลวิธีการแปลคำศัพท์เกมจากภาษาจีนเป็นภาษาไทยในบทบรรยายใต้ภาพซีรีส์เรื่อง “ดุจดวงดาว เกียรติยศ” [Strategies for translating game vocabulary from Chinese to Thai from series subtitles “You are my Glory”]. Warasarn Manutsayasat Lae Sangkhomsat Parithat Mahawitthayalai Ratchaphat Lampang วารสารมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ปริทัศน์ มหาวิทยาลัยราชภัฏลำปาง [Journal of Humanities and Social Sciences Review], 11(2), 31–50. https://so15.tci-thaijo.org/index.php/jhssrlpru/article/view/2219

Tawatchai Chaichanakijpong, & Chatuwit Keawsuwan ธวัชชัย ชัยชนะกิจพงษ์ และจตุวิทย์ แก้วสุวรรณ์. (2022). Konlawithi kan plae kham sap thang theknik nai game online chak phasa chin pen phasa thai กลวิธีการแปลคำศัพท์ทางเทคนิคในเกมออนไลน์จากภาษาจีนเป็นภาษาไทย [Game localization strategy for Chinese to Thai online gaming term and expression]. Warasarn Pasa Satsana Lae Wattanatham วารสารภาษา ศาสนา และวัฒนธรรม [Journal of Language, Religion and Culture], 11(1), 1–24. https://so03.tci-thaijo.org/index.php/gshskku/article/view/253897

Thipsuda Theerajettakoon, & Warisa Asavaratana ทิพย์สุดา ธีระเจตกูล และวริษา อัศวรัตน์. (2023). Naewthang kan plae kham sap thang kanphaet chak phasa chin pen phasa thai แนวทางการแปลคำศัพท์ทางการแพทย์จากภาษาจีนเป็นภาษาไทย [Strategies of translation Chinese medical terminology into Thai]. Warasarn Manutsayasat Lae Sangkhomsat Mahawitthayalai Mahasarakham วารสารมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยมหาสารคาม [Journal of Humanities and Social Sciences Mahasarakham University], 42(2), 227-236. https://so03.tci-thaijo.org/index.php/humsujournal/article/view/259023

Wilai Limthawaranun, & Daranee Maneelap วิไล ลิ่มถาวรานันต์ และดารณี มณีลาภ. (2022). Konlawithi kan plae kham sap thang watthanatham chak phasa chin pen phasa thai nai rueang ran namcha bot lakhon phut 3 ong khong lao she กลวิธีการแปลคำศัพท์ทางวัฒนธรรมจากภาษาจีนเป็นภาษาไทยในเรื่องร้านน้ำชาบทละครพูด 3 องก์ของเหลาเส่อ [Strategies for translating chinese cultural terms into Thai: Lao she’s teahouse a play in three acts]. Warasarn Wichakan Manutsayasat Lae Sangkhomsat Mahawitthayalai Burapha วารสารวิชาการมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยบูรพา [Academic Journal of Humanities and Social Sciences Burapha University]. 30(2), 223-250. https://so06.tci-thaijo.org/index.php/husojournal/article/view/252548

Dong, X. H. 董晓华.(2013). CATTI san ji yu fanyi zhuanye benke kecheng de xianjie: Shijian yu fansi — yi Xibei Shifan Daxue CATTI xiaoben kecheng kaifa wei li CATTI三级与翻译专业本科课程的衔接:实践与反思——以西北师范大学CATTI校本课程开发为例 [Linking the CATTI level-3 examination with undergraduate translation curricula: practice and reflection—a case study of CATTI school based curriculum development at Northwest Normal University]. Zhongguo Fanyi中国翻译 [Chinese Translators Journal], 06, 71-73.

Fairclough, N. (1995). Critical discourse analysis: The critical study of language. Longman. Han, Y. & Wang, C. S. 韩煜&王晨爽.(2021). Weixin gongzhonghao beikao CATTI de xianzhuang fenxi he gaijin jianyi微信公众号备考CATTI的现状分析和改进建议 [An analysis of the current situation and improvement suggestions for CATTI exam preparation via WeChat official accounts]. Waiyu Jiaoyu Yanjiu外语教育研究 [Foreign Language Education & Research], 02, 56-64. doi:10.16739/j.cnki.cn21-9203/g4.2021.02.009.

Lai, Y. 赖艳. (2019). Wenhua kongque xia Han–Tai fanyi buchang celüe tanjiu文化空缺下汉泰翻译补 偿策略探究 [An exploration of compensation strategies in Chinese–Thai translation under conditions of cultural gaps]. Wenhua Chuangxin Bijiao Yanjiu文化创新比较研究 [Comparative Studies of Cultural Innovation], 04, 100-101.

Leng, Y. Q. & Liu, S. K. 冷亚青&刘少康. (2022). CATTI daoxiangshi fanyi zhuanye benke jiaoxue lujing tanjiu CATTI导向式翻译专业本科教学路径探究 [An exploration of CATTI-oriented teaching pathways in undergraduate translation programs]. Haiwai Yingyu海外英语 [Overseas English], 22, 111-113. https://www.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbcode=CJFD&dbname=CJFDLAST2023&filename=HWYY202222035&uniplatform=OVERSEA&v=NadwVrxNtwrknEQGMwlUBNQbRj2YXOt7XJBMtHvIGA2jZCiJWjysoYwv2ko-kSED

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.

Wang, W. 王薇. (2020). CATTI san ji kaoshi zai benke fanyi zhuanye rencai peiyang moshi zhong de yanjiu CATTI三级考试在本科翻译专业人才培养模式中的研究 [A study of the CATTI level-3 examination within undergraduate translation talent training models]. Cai Zhi才智 [Ability and Wisdom], 21, 76-77. https://www.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbcode=CJFD&dbname=CJFDLAST2021&filename=CAIZ202021038&uniplatform=OVERSEA&v=aUcOO6Gkr8y4vUvOCpmb2yIbs7R3ko_hwHTJqkzYmYL3JALaj4jwvKeBSqi_f0lw

Wei, N. & Huang, Y. L. 魏娜&黄迎丽. (2018). Han–Tai shuci duibi ji fanyi汉泰数词对比及翻译 [A contrastive study and translation of Chinese and Thai numerals]. San Wen Bai Jia散文百家 [Prose Hundred], 12, 228-229. https://www.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbcode=CJFD&dbname=CJFDLASN2019&filename=SWBJ201812218&uniplatform=OVERSEA&v=3UNbR714KVDFZfA5evSIPy4TEnMKyjRbLgZx6I7QBGgUbHUjUWvf-qofv3SjTjhm

Xiong, B. 熊兵. (2014). Fanyi yanjiu zhong de gainian hunxiao — yi “fanyi celüe”, “fanyi fangfa” he “fanyi jiqiao” wei li翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例 [Conceptual confusion in translation studies: A case study of “translation strategies,” “translation methods,” and “translation techniques”]. Zhongguo Fanyi中国翻译 [Chinese Translators Journal], 03, 82-88. https://www.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbcode=CJFD&dbname=CJFD2014&filename=ZGFY201403024&uniplatform=OVERSEA&v=UJCtYOHABv3GMMQgNm-hQclQmGxDuVOKqKN3hAMgXOgcddQlDrhlSvB7SgEyMZBG

Yao, C. S. 姚承胜. (2015). Zai Yingyu zhuanye benke gaonianji jieduan kaishe CATTI san ji biyi kecheng de kexingxing tanjiu在英语专业本科高年级阶段开设CATTI三级笔译课程的可行性探究 [A feasibility study of offering CATTI level-3 ranslation courses in the senior stage of undergraduate English programs]. Xiaoyuan Yingyu校园英语 [English on Campus], 20, 37-38. https://www.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbcode=CJFD&dbname=CJFDLASN2015&filename=XYYY201520031&uniplatform=OVERSEA&v=pkpadAXcpVr0APF36HxQyjxsC5nmCH63zt3k8nHmzY9T Q0guZBdWlUsJUcxlQPHE

Zeng, J. Y., Wu, S. Z., Liu, M., Xiong, Y. Q. & Li, Y. P. 曾嘉怡,吴素珍,刘敏,熊源菁&黎燕萍. (2022). Zhong–Tai kuajing dianshang chanpin wen’an jiemian fanyi celüe tanxi 中泰跨境电商产品文 案界面翻译策略探析 [An analysis of translation strategies for product copy interfaces in China–Thailand cross-border e-commerce]. In 2022 Shehui fazhan luntan (Guiyang luntan) 2022 社会发展论坛(贵阳论坛 [Proceedings of 2022 Social Development Forum (GuiyangForum)]. doi:10.26914/c.cnkihy.2022.018778.

Zhang, Q. X. 张倩霞. (2018). “Yidai Yilu” jianshe yu Taiyu kouyi rencai peiyang de chuangxin yu shijian “一带一路”建设与泰语口译人才培养的创新与实践 [Innovation and practice in training Thai interpreting talents under the Belt and Road Initiative]. Dangdai Jiaoyu Shijian Yu Jiaoxue Yanjiu当代教育实践与教学研究 [Contemporary Education Research and Teaching Practice], 03, 159-160. doi:10.16534/j.cnki.cn13-9000/g.2018.0457.

Downloads

Published

2026-06-30

How to Cite

Kittopakarnkit, K. (2026). Lexical Translation Strategies in Institutional and Cultural Discourses: : A Case Study of Bilingual Articles on the CATTI Thai Public Account. Journal of Letters, 55(1), 109–131. retrieved from https://so03.tci-thaijo.org/index.php/jletters/article/view/298373

Issue

Section

Research Articles / Academic Articles