Translating Thai Drama Titles and Thai TV Series Titles into Chinese Strategies and Analysis

Main Article Content



The objectives of this study are to analyze the strategies of the translations of the titles of Thai dramas and Thai TV series that were broadcast after Thai evening news programs into Chinese. All of the dramas and TV series were subtitled into Chinese and broadcast on the seven most popular China’s video-sharing websites. The study adopts Peter Newmark’s translation methods (2001) in the analysis of the 90 translated Chinese titles with further reference of the research of Jindaporn Pinpongsub (2018). It was found that translating the titles can be classified into two main groups: the source-language emphasis method at 44.44%, which is inferior to the target-language emphasis method at 55.56%. The translations can be classified into ten strategies. The most popular strategy is giving the new title that is related to the plot rather than sticking with the original wordings. The least popular strategies are: 1) transliteration, 2) partial word-to-word translation with partial transliteration, and 3) omitting some word or phrases.


Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
SAENGJANTANU, E. (2020). Translating Thai Drama Titles and Thai TV Series Titles into Chinese: Strategies and Analysis. Journal of Human Sciences, 21(1), 116-136. Retrieved from
Academic Articles
Author Biography

EKACHAI SAENGJANTANU, Panyapiwat Institute of Management 85/1 Moo 2, Chaengwattana Rd., Bang-Talat, Pakkred, Nonthaburi,11120 Thailand

เอกชัย  แสงจันทร์ทะนุ

กลุ่มวิชาภาษาจีน สำนักการศึกษาทั่วไป สถาบันการจัดการปัญญาภิวัฒน์


Duanzheng, W. (2007). XINHUA GUANYONGYU CIDIAN. Beijing: The Commercial Press.
Guangzhou institute of foreign languages. (2009). Tai Han Cidian [Thai Chinese Dictionary]. Beijing: The Commercial Press.
Handian 汉典. (2019). Kou han qian [Kou han qian]. Retrieved from口含钱
Handian汉典. (2019). Han kou qian [Han kou qian]. Retrieved from噙口钱
Iamworamet, T. (2009). Photchananukrom Chin – Thai [Chinese – Thai Dictionary]. Bangkok: Ruamsarn press.
Institute of Linguistics. (2010). Modern Chinese Dictionary. Beijing: The Commercial Press.
Lexicography Research Center. (2009). XINHUA CHENGYU CIDIAN. Beijing: The commercial Press.
Newmark, P. (2001). A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Pinpongsab, J. (2018). Konlawithi kan tang chư phapphayon Thai pen phasa Chin
[The method of translating the title of Thai movies to Chinese]. Veridian E-Journal, 11(3).
1471 – 1491.
Royal Society. (2003). Photchananukrom chabap ratchabanthittayasathan [Rajbandit Dictionary year 1999]. Bangkok: Nanmee books.
Siripornpaisarn, N. (2015). Kansưksa priapthiap kan tang chư phapphayon Thai læ phapphayon Chin [A Comparative study of naming of Thai films and Chinese films]. (Master’s thesis, Thai for Career Development major, Silpakorn University).
Xiuwan, X. (2014). Photchananukrom Thai - Chin chabap sombun thansamai [Modern Thai – Chinese dictionary]. Bangkok: Dhathada.