ผู้ใช้ภาษาที่สองและการนำไปประยุกต์ใช้ในการสอนภาษาอังกฤษ
Main Article Content
บทคัดย่อ
บทความนี้มีวัตถุประสงค์เพื่ออภิปรายแนวคิดและการใช้คำว่าผู้ใช้ภาษาที่สองในฐานะผู้ใช้ภาษาที่มีความสามารถหลายภาษาแทนการใช้คำว่าเจ้าของภาษาหรือผู้เรียนภาษาที่สองและเพื่อเสนอแนะการประยุกต์ใช้แนวคิดเหล่านี้ในการสอนภาษา
ผู้ใช้ภาษาที่สอง (L2 user) เป็นคำที่สร้างขึ้นเพื่อกล่าวถึงบุคคลที่ใช้ภาษาที่สองในชีวิตประจำวันไม่ว่าจะเพื่อจุดประสงค์ใดในการสื่อสารหรือในระดับความสามารถใดก็ตาม (Cook, 2002, 2016) คำนี้ถูกนำมาใช้แทนที่คำว่าเจ้าของภาษาที่เกิดและล้อมรอบด้วยภาษานั้น หรือผู้เรียนภาษาที่สองซึ่งมีเป้าหมายสูงสุดคือมีความสามารถใกล้เคียงหรือเหมือนกับเจ้าของภาษา การมีความสามารถใกล้เคียงหรือเหมือนกับของเจ้าของภาษานั้นเป็นเรื่องยากมากและมีเพียงไม่กี่คนที่สามารถทำได้ (Cook, 2002) ดังนั้นจึงอาจไม่ยุติธรรมที่จะกำหนดเป้าหมายที่เป็นจริงได้ยากให้กับผู้เรียนภาษาที่สองหรือภาษาต่างประเทศ ดังนั้นคำศัพท์ผู้ใช้ภาษาที่สองจึงเหมาะสมกับผู้เรียนภาษาที่สองมากกว่า เนื่องจากเป็นเป้าหมายที่สามารถทำให้เป็นจริงได้และสามารถบรรลุผลได้มากกว่า บทความนี้ใช้คำว่าผู้ใช้ภาษาที่สองเพื่อสะท้อนถึงบทบาทของภาษาอังกฤษที่เปลี่ยนแปลงไปในยุคปัจจุบันและเพื่อสร้างความตระหนักต่อครูสอนภาษาเกี่ยวกับสถานะที่เปลี่ยนไปของภาษาอังกฤษเมื่อมีการเปลี่ยนแปลงแนวคิดมาเป็นผู้ใช้ภาษาที่สองผู้ควรได้รับการพิจารณาว่าเป็นผู้ที่มีความสามารถในการใช้ภาษาหลายภาษา การสอนและการประเมินควรได้รับการพิจารณาหรือการปรับใหม่เช่นกัน
เพื่อที่จะเข้าใจแนวคิดได้อย่างชัดเจนคำนิยามได้อภิปรายไว้เป็นอันดับแรก ตามมาด้วยการบรรยายการประยุกต์แนวคิดในการสอน วิธีการสอนและการประเมินผล
Article Details
ข้อความและความคิดเห็นที่แสดงในบทความ เป็นแนวคิดของผู้เขียน มิใช่ความรับผิดชอบของกองบรรณาธิการ และคณะผู้จัดทำแต่อย่างใด
บทความ ข้อมูล เนื้อหา รูปภาพ ฯลฯ ที่ได้รับการตีพิมพ์ในวารสารวิเทศศึกษา ถือเป็นลิขสิทธิ์ของวารสารวิเทศศึกษา หากบุคคลหรือหน่วยงานใดต้องการนำทั้งหมดหรือส่วนหนึ่งส่วนใดไปเผยแพร่ต่อหรือเพื่อกระทำการใด ๆ จะต้องได้รับอนุญาตเป็นลายลักษณ์อักษรจากวารสารวิเทศศึกษา ก่อนเท่านั้น
References
Alatis, J., & Straehle, C. A. (1997). The universe of English: Imperialism, chauvinism, and paranoia. Literary Studies, 14, 1-20.
Bachman, L. F., & Palmer, A. S. (1996). Language testing in practice: Designing and developing useful language tests, (1). Oxford: Oxford University Press.
Banciu, V. & Jireghie, A. (2012) Communicative Language Teaching. The Public Administration and Social Policies Review, 1(8), 94-98.
Bassetti, B. & Cook, V. (2011). Relating language and cognition: The second language user. In Vivian, C. and Bendetta, B. (Eds). Language and Bilingual Cognition (pp. 157-204). New York, NY: Psychology Press.
Braine, G. (2010). Nonnative speaker English teachers: Research, pedagogy and professional growth. New York, NY: Routledge.
Brown, A. (2013). Multicompetence and second language assessment. Language Assessment Quarterly,
(2), 219-235.
Brown, J. D. (2004). Performance assessment: Existing literature and directions for research. Second Language Studies, 22(2), 91-139.
Cambridge Online Dictionary (2018). Cambridge Advanced Learner’s Dictionary and Thesaurus. Cambridge. Cambridge University Press. Retrieved August 14, 2018, from https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/native-speaker
Chang, C.Y. (2009). Teacher's use of students' L1 in an EFL classroom (Unpublished Master's thesis). National Cheung Kang University, Taiwan.
Cook, V. J. (1994). The metaphor of access to Universal Grammar. Implicit Learning and Language, 477-502.
Cook, V. J. (1999). Going beyond the native speaker in language teaching. TESOL Quarterly, 33(2), 185-209.
Cook, V. (2001). Using the first language in the classroom. The Canadian Modern Language Review, 57(3), 402-423.
Cook, V. (2002). Portraits of the L2 user. Buffalo, NY:Multilingual Matters.
Cook V. (2005) Basing Teaching on the L2 User. In LlurdaE. (Ed.). Non-Native Language Teachers (pp. 47-61). Boston, MA: Springer.
Cook V. (2007) The Goals of ELT: Reproducing native-speakers or promoting multicompetence among second language users?..In J., Cummins, C., Davison (Eds.) International Handbook of English Language Teaching. Springer International Handbooks of Education (pp. 237-248). Boston, MA: Springer.
Cook, V. J. (2011). Going beyond the native speaker to the successful second language user. TESOL Quarterly, 33(2), 185-209.
Cook, V.J. 2012. ‘Multi-competence’. In C., Chapelle(Ed.). The Encyclopedia of Applied Linguistics
(pp. 3768–3774). New York: Wiley-Blackwell.
Cook, V. (2016). Second language learning and language teaching. New York, NY: Routledge.
Cook, V., & Singleton, D. (2014). Key topics in second language acquisition. Bristol: Multilingual matters.
Davies, A. (1991). The native speaker in applied linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Davies, A. (2004). The native speaker in applied linguistics. In A. Davies & C. Elder (Eds.). The Handbook of Applied Linguistics (pp. 431-450). Oxford, UK: Blackwell.
Ellis, R. (2003). Task-based language learning and teaching. Oxford: Oxford University Press.
Galloway, N., & Rose, H. (2015). Introducing Global Englishes. New York, NY: Routledge.
García, O., Ibarra Johnson, S., & Seltzer, K. (2017). The translanguaging classroom: Leveraging student bilingualism for learning. Philadelphia, PA: Caslon.
García, O., & Wei, L. (2014). Translanguaging: Language, bilingualism and education. New York, NY: Palgrave Macmillan.
Gardner, R. C. (1985). Social psychology and second language learning: The role of attitudes and motivation. London: Edward Arnold.
Gardner, R. C., & Lambert, W. E. (1972). Attitudes and Motivation in Second Language Learning. Rowley, MA: Newbury House Publishers.
Graddol, D. (2003). The decline of the native speaker. Translation today: Trends and perspectives, Clevdon: Multilingual Matters.
Greggio, S., & Gil, G. (2007). Teacher's and learner's use of code switching in the English as a foreign language classroom: A qualitative study. Linguagem & Ensino, 10(2), 371-393.
Harmer, J. (2001). The practice of English language Teaching (3rd ed.). London: Pearson Education.
Joyce, P. (2018). L2 vocabulary learning and testing: The use of L1 translation versus L2 definition. The Language Learning Journal, 46(3), 217-227.
Kang, D. M. (2008). The classroom language use of a Korean elementary school EFL teaching: Another look at TETE. System, 36, 214-226.
Kirkpatrick, A. (2010). English as a lingua franca in ASEAN: A multi lingual model. Hong Kong: Hong Kong University Press.
Krashen, S. D. (1985). The input hypothesis: Issues and implications. Boston: Addison-Wesley Longman
Ltd.
Krashen, S. D. (2003). Explorations in language acquisition and use. Portsmouth, NH: Heinemann.
Liao, P. (2006). EFL learners' beliefs about and strategy use of translation in English learning. RELC, 37(2), 191-215.
Lightbown, P. M., & Spada, N. (2013). Handbooks for Language Teachers: How Languages are Learned Oxford (4th ed.). Oxford: Oxford University Press.
Long, M. H. (2015). Building the road as we travel. In Bygate, M. (Ed.). Domains and directions in thedevelopment of TBLT: A decade of plenaries from the international conference (pp. 1-26). Amsterdam: John Benjamins.
MacSwan, J. (2017). A multilingual perspective on translanguaging. American Educational Research Journal, 54(1), 167–201.
Mahboob, A. (2005). Beyond the native speaker in TESOL. Culture, context & communication, 60-93. Retrieved July 10, 2018, from https://s3.amazonaws.com/academia.edu.documents/4886644/mahboob.pdf?AWSAccessKeyId=AKIAIWOWYYGZ2Y53UL3A&Expires=1540773492&Signature=qENDmxVC95ppuATIPuqic2Ur9rk%3D&responsecontentdisposition=inline%3B%20filename%3DBeyond_the_native_speaker_in_TESOL.pdf
Moussu, L. (2010). Influence of teacher-contact time and other variables on ESL students’ attitudes towards native- and non-native-English-speaking teachers. TESOL Quarterly, 44, 746–768.
Marckwardt, A. H. (1963). English as a second language and English as a foreign language. Publications of the Modern Language Association of America, 78(2), 25-28.
Medgyes, P. (2001). When the teacher is a non-native speaker. Teaching English as a Second or Foreign Language, 3, 429-442.
Nation, I. S. P. (1980). Strategies for receptive vocabulary learning. Guidelines, 3(1), 23.
Nunan, D. (1991). Communicative tasks and the language curriculum. TESOL quarterly, 25(2), 279-295.
Otheguy, R., García, O., & Reid, W. (2015). Clarifying translanguaging and deconstructing named languages: A perspective from linguistics. Applied Linguistics Review, 6(3), 281–307.
Pan, Y. C., & Pan, Y. C. (2010). The use of L1 in the foreign language classroom. Colombian Applied Linguistics Journal, 12(2), 87-96.
Phillipson, R. (2013). Linguistic imperialism continued. New York: Routledge.
Schmitt, N. (2008) ‘Instructed second language vocabulary learning’. Language Teaching Research, 12(3), 329-363.
Scott, V. (2016). Multi-competence and language teaching. In V. Cook & L. Wei (Eds.). The Cambridge Handbook of Linguistic Multi-Competence: Cambridge Handbooks in Language and Linguistics (pp. 445-460). Cambridge: Cambridge University Press.
Scotton, C. M., & Ury, W. (1977). Bilingual strategies: The social functions of code-switching. International Journal of the Sociology of Language, 13, 5-20.
Seidlhofer, B. (2005). English as a lingua franca. ELT journal, 59(4), 339-341.
Spada N. (2007). Communicative Language Teaching. In Cummins J., Davison C. (Eds.). International Handbook of English Language Teaching (pp. 271-288). Boston, MA: Springer.
Stern., H. H. (1983). Fundamental Concepts of Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.
Walkinshaw, I., & Oanh, D. H. (2014). Native and non-native English language teachers: Student perceptions in Vietnam and Japan. Sage Open, 4(2), 1-9.
Wang, L.-Y. (2012). Moving towards the transition: Non-native EFL teachers’ perception of native-speaker norms and responses to varieties of English in the era of global spread of English. Asian EFL Journal, 14(2), 46-78.
Willis, J., & Willis, D. (2013). Oxford Handbooks for Language Teachers: Doing Task-Based Teaching-. Oxford: Oxford University Press.
Zareva, A. (2010). Multicompetence and L2 users'
associative links: being unlike nativelike. International Journal of Applied Linguistics, 20(1), 2-22.