การศึกษากลวิธีการแปลชื่อสถานที่ท่องเที่ยวจากภาษาไทยเป็นภาษาจีนในจังหวัดภูเก็ต จังหวัดกระบี่ และจังหวัดพังงา
คำสำคัญ:
กลวิธีการแปลไทย-จีน, จังหวัดภูเก็ต, จังหวัดกระบี่, จังหวัดพังงา, สถานที่ท่องเที่ยวบทคัดย่อ
งานวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษากลวิธีการแปลชื่อสถานที่ท่องเที่ยวในจังหวัดภูเก็ต จังหวัดกระบี่ และจังหวัดพังงาจากภาษาไทยเป็นภาษาจีน กลุ่มตัวอย่างในการวิจัย ได้แก่ ชื่อสถานที่ท่องเที่ยวที่แปลจากภาษาไทยเป็นภาษาจีนในจังหวัดภูเก็ต จังหวัดกระบี่ และจังหวัดพังงา จำนวนทั้งสิ้น 79 ชื่อ ซึ่งรวบรวมมาจากแหล่งข้อมูลเว็บไซต์ด้านการท่องเที่ยวและนำข้อมูลมาวิเคราะห์ โดยแบ่งกลวิธีการแปลออกเป็น 4 กลวิธี ได้แก่ 1.การแปลแบบทับศัพท์ 2.การแปลตามความความหมาย 3.การแปลแบบผสมผสาน 4.การแปลแบบตามความนิยม ผลงานวิจัยพบว่า กลวิธีการแปลชื่อสถานที่ท่องเที่ยวที่นิยมใช้มากที่สุดคือ การแปลแบบผสมผสาน เพราะสามารถช่วยเพิ่มมโนทัศน์การรับรู้สภาพแหล่งท่องเที่ยวผ่านการแปลชื่อสถานที่ท่องเที่ยวไทยบางชื่อที่ไม่สามารถเลือกใช้กลวิธีการแปลเพียงวิธีเดียวมาใช้ในการแปล ทั้งยังสามารถถ่ายทอดความหมายให้สมบูรณ์ได้ รองลงมาคือกลวิธีการแปลแบบทับศัพท์ การแปลตามความหมาย และการแปลตามความนิยม ตามลำดับ งานวิจัยนี้มีข้อเสนอแนะว่า กลวิธีการแปลชื่อสถานที่ท่องเที่ยวจากภาษาไทยเป็นภาษาจีนสามารถเลือกใช้จาก 4 กลวิธีข้างต้นหรือใช้ตามความนิยม เพื่อให้นักท่องเที่ยวเข้าใจได้ง่ายที่สุดเป็นสำคัญ
เอกสารอ้างอิง
กนกพร นุ่มทอง และศิริวรรณ ลิขิตเจริญธรรม. (2562). หลักและข้อควรระวังในการแปลจีน-ไทย ไทย-จีน. วารสารจีนศึกษา, 12(2), 105-151.
กรวรรณ พรหมแย้ม. (2565). การศึกษาการแปลชื่อถนนภาษาไทยเป็นภาษาจีน ในเขตเทศบาลนครเชียงราย. วารสารจีนศึกษา, 15(2), 36-73.
ก่อศักดิ์ ธรรมเจริญกิจ. (2553). หลักการแปลไทย-จีน (พิมพ์ครั้งที่3 ฉบับปรับปรุง). กรุงเทพฯ : จีนสยาม.
จรัสศรี จิรภาส. (2562). การแปลคำเฉพาะไทย-จีน : สภาพปัญหาข้อจำกัดและหลักเกณฑ์การถ่ายเสียงคำไทยด้วยอักษรจีน. สถาบันขงจื่อและศูนย์จีนศึกษา มหาวิทยาลัยบูรพา.
จังหวัดกระบี่. (2559, 10 ตุลาคม). ประชาสัมพันธ์จังหวัดกระบี่. สืบค้นเมื่อ 25 มิถุนายน 2567 จาก https://krabi.thailocallink.com/frontpage.
จังหวัดพังงา. (ม.ป.ป.). ประชาสัมพันธ์จังหวัดพังงา. สืบค้นเมื่อ 25 มิถุนายน 2567 จาก http://www.phangnga.go.th/.
จังหวัดภูเก็ต. (ม.ป.ป.). ประชาสัมพันธ์จังหวัดภูเก็ต. สืบค้นเมื่อ 25 มิถุนายน 2567 จาก https://www.phuket.go.th/webpk/default.php.
เพ็ญพรรษา ชัยธีระสุเวท และมณันญา ศรีหิรัญ. (2562). ชื่อสถานที่ท่องเที่ยวลำปาง: กลวิธีข้อผิดพลาดที่พบในการแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีน. วารสารมหาวิทยาลัยศิลปากร, 39(5), 22-41.
ภูเทพ ประภากร. (2565). การศึกษาการแปลชื่อสถานที่สำคัญทางประวัติศาสตร์ในพื้นที่สามบุรี (ลพบุรี สิงห์บุรี สระบุรี) เป็นภาษาจีน. วารสารอักษรศาสตร์และไทยศึกษา, 44(1), 64-78.
การท่องเที่ยวแห่งประเทศไทย. (ม.ป.ป.). Amazing พังงา - ททท. สืบค้นเมื่อ 25 มิถุนายน 2567 จาก http://amazingthailand.org.cn/.
Jatupornpimon, K. (2014). A translation of Thai tourist attraction names into Chinese.
Journal of the Faculty of Arts, Silpakorn University, 36(1), 226-244.
Traveloka. (ม.ป.ป.). สถานที่ท่องเที่ยวกระบี่. สืบค้นเมื่อ 25 มิถุนายน 2567 จาก https://www.traveloka.com/th-th/activities/thailand/region/krabi-10000188.
Traveloka. (ม.ป.ป.). สถานที่ท่องเที่ยวภูเก็ต. สืบค้นเมื่อ 25 มิถุนายน 2567 จาก https://www.traveloka.com/th-th/activities/thailand/region/phuket-
Todongtong, S., & Netsombutphol, J. (2019). Translation strategies of the tourist attractions names in Chinese to Thai: A case study to Thailand book. Phranakhon Rajaphat Research Journal (Humanities and Social Sciences), 14(2), 342-358.
Tuntulakorn, W. (1996). Problems in translating proper nouns. Humanities Journal, 4(1), 89-111.
Wang, C, Sittivised, S & Cheewinwilaiporn, D. (2021). A Study on the Chinese Translation of Place Names in Chiang Rai Province, Thailand. Payap UniverstiyJournal, 31(1), 48–62.
ดาวน์โหลด
เผยแพร่แล้ว
รูปแบบการอ้างอิง
ฉบับ
ประเภทบทความ
สัญญาอนุญาต
ลิขสิทธิ์ (c) 2025 วารสารวิชาการคณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์

อนุญาตภายใต้เงื่อนไข Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
This article has been published in the Journal of Humanities and Social Sciences at Prince of Songkla University, Pattani Campus.


