THE STUDY OF TRANSLATION STRATEGIES FROM THAI TO CHINESE FOR TOURIST SITE NAMES IN PHUKET, KRABI, AND PHANG NGA PROVINCES
Keywords:
translation strategies from Thai to Chinese, Phuket province, Krabi province, Phang Nga province, Tourist AttractionAbstract
This research aims to study the translation strategies for tourist site names in Phuket, Krabi, and Phang Nga provinces from Thai to Chinese. The sample group consists of 79 tourist attraction names translated from Thai into Chinese in the three provinces, collected from tourism websites. The data were analyzed by categorizing the translation strategies into four types: (1) transliteration, (2) semantic translation, (3) mixed translation, and (4) translation based on popularity. The findings reveal that the most commonly used strategy is mixed translation, as it can enhance the conceptual understanding of the tourist attractions by combining methods when a single strategy alone is insufficient, while also conveying a complete meaning. This is followed by transliteration, semantic translation, and translation based on popularity, respectively. The study suggests that the translation of tourist attraction names from Thai into Chinese can be applied using any of the four strategies mentioned, or according to common usage, with the primary aim of ensuring easy comprehension for tourists.
References
กนกพร นุ่มทอง และศิริวรรณ ลิขิตเจริญธรรม. (2562). หลักและข้อควรระวังในการแปลจีน-ไทย ไทย-จีน. วารสารจีนศึกษา, 12(2), 105-151.
กรวรรณ พรหมแย้ม. (2565). การศึกษาการแปลชื่อถนนภาษาไทยเป็นภาษาจีน ในเขตเทศบาลนครเชียงราย. วารสารจีนศึกษา, 15(2), 36-73.
ก่อศักดิ์ ธรรมเจริญกิจ. (2553). หลักการแปลไทย-จีน (พิมพ์ครั้งที่3 ฉบับปรับปรุง). กรุงเทพฯ : จีนสยาม.
จรัสศรี จิรภาส. (2562). การแปลคำเฉพาะไทย-จีน : สภาพปัญหาข้อจำกัดและหลักเกณฑ์การถ่ายเสียงคำไทยด้วยอักษรจีน. สถาบันขงจื่อและศูนย์จีนศึกษา มหาวิทยาลัยบูรพา.
จังหวัดกระบี่. (2559, 10 ตุลาคม). ประชาสัมพันธ์จังหวัดกระบี่. สืบค้นเมื่อ 25 มิถุนายน 2567 จาก https://krabi.thailocallink.com/frontpage.
จังหวัดพังงา. (ม.ป.ป.). ประชาสัมพันธ์จังหวัดพังงา. สืบค้นเมื่อ 25 มิถุนายน 2567 จาก http://www.phangnga.go.th/.
จังหวัดภูเก็ต. (ม.ป.ป.). ประชาสัมพันธ์จังหวัดภูเก็ต. สืบค้นเมื่อ 25 มิถุนายน 2567 จาก https://www.phuket.go.th/webpk/default.php.
เพ็ญพรรษา ชัยธีระสุเวท และมณันญา ศรีหิรัญ. (2562). ชื่อสถานที่ท่องเที่ยวลำปาง: กลวิธีข้อผิดพลาดที่พบในการแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีน. วารสารมหาวิทยาลัยศิลปากร, 39(5), 22-41.
ภูเทพ ประภากร. (2565). การศึกษาการแปลชื่อสถานที่สำคัญทางประวัติศาสตร์ในพื้นที่สามบุรี (ลพบุรี สิงห์บุรี สระบุรี) เป็นภาษาจีน. วารสารอักษรศาสตร์และไทยศึกษา, 44(1), 64-78.
การท่องเที่ยวแห่งประเทศไทย. (ม.ป.ป.). Amazing พังงา - ททท. สืบค้นเมื่อ 25 มิถุนายน 2567 จาก http://amazingthailand.org.cn/.
Jatupornpimon, K. (2014). A translation of Thai tourist attraction names into Chinese.
Journal of the Faculty of Arts, Silpakorn University, 36(1), 226-244.
Traveloka. (ม.ป.ป.). สถานที่ท่องเที่ยวกระบี่. สืบค้นเมื่อ 25 มิถุนายน 2567 จาก https://www.traveloka.com/th-th/activities/thailand/region/krabi-10000188.
Traveloka. (ม.ป.ป.). สถานที่ท่องเที่ยวภูเก็ต. สืบค้นเมื่อ 25 มิถุนายน 2567 จาก https://www.traveloka.com/th-th/activities/thailand/region/phuket-
Todongtong, S., & Netsombutphol, J. (2019). Translation strategies of the tourist attractions names in Chinese to Thai: A case study to Thailand book. Phranakhon Rajaphat Research Journal (Humanities and Social Sciences), 14(2), 342-358.
Tuntulakorn, W. (1996). Problems in translating proper nouns. Humanities Journal, 4(1), 89-111.
Wang, C, Sittivised, S & Cheewinwilaiporn, D. (2021). A Study on the Chinese Translation of Place Names in Chiang Rai Province, Thailand. Payap UniverstiyJournal, 31(1), 48–62.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Journal of Humanities and Social Sciences Prince of Songkla University

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
บทความนี้ได้รับการตีพิมพ์เป็นของวารสารวิชาการคณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ คณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยสงขลานครินทร์ วิทยาเขตปัตตานี


