การแปลคำสรรพนามในประโยคทางธุรกิจ กรณีศึกษาสรรพนาม “it” ของนักศึกษาสาขาวิชาภาษาอังกฤษธุรกิจ TRANSLATING PRONOUNS USED IN THE SENTENCES OF BUSINESS: A CASE STUDY OF “IT” TRANSLATED BY STUDENTS MAJORING IN BUSINESS ENGLISH
Main Article Content
Abstract
การวิจัยครั้งนี้มีวัตถุประสงค์ เพื่อศึกษากลวิธีการแปลคำสรรพนาม “it” ในประโยคทางธุรกิจภาษาอังกฤษ เป็นภาษาไทยของนักศึกษาสาขาวิชาภาษาอังกฤษธุรกิจ และเพื่อวิเคราะห์ปัญหาที่พบในการแปลคำสรรพนาม “it” ในประโยคทางธุรกิจภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยของนักศึกษาสาขาวิชาภาษาอังกฤษธุรกิจ งานวิจัยนี้เป็นการวิจัย เชิงคุณภาพ โดยมีกลุ่มตัวอย่างที่ใช้ในการวิจัยเป็นนักศึกษาสาขาวิชาภาษาอังกฤษธุรกิจชั้นปีที่ 3 คณะมนุษยศาสตร์ และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏกาญจนบุรี ที่กำลังเรียนอยู่ในรายวิชาการแปลทางธุรกิจ เครื่องมือสำหรับ การวิจัยเป็นแบบทดสอบการแปลประโยคทางธุรกิจภาษาอังกฤษให้เป็นภาษาไทยที่พัฒนาจากแนวคิดของซินแคลร์ และคณะ (Sinclair et al., 1996) ข้อมูลจากแบบทดสอบของนักศึกษาจะถูกรวบรวมและวิเคราะห์เพื่อสำรวจกลวิธี การแปลคำสรรพนาม “it” และสังเคราะห์ปัญหาที่เกิดขึ้นจากการแปลคำสรรพนาม “it” ในประโยคทางธุรกิจ
ผลการวิจัยพบว่า กลวิธีการแปลคำสรรพนาม “it” ในประโยคทางธุรกิจเป็นภาษาไทย ของนักศึกษาสาขาวิชาภาษาอังกฤษธุรกิจ ในกรณีของ “it” ที่ทำหน้าที่ประธาน พบว่า กลวิธีที่นักศึกษาใช้มากที่สุด คือ กลวิธี การแปลแบบละหรือไม่แปล รองลงมาเป็นการแปลแบบรักษาความ การแปลแบบรักษารูปแบบ และกลวิธีการใช้คำที่มีความหมายเกี่ยวเนื่องกัน ที่เป็นกลวิธีที่พบน้อยที่สุดตามลำดับ ในกรณีของ “it” ที่ทำหน้าที่เป็นกรรม พบว่า มีการใช้กลวิธีการแปลแบบรักษาความมีมากที่สุด ถัดมาคือการแปลแบบละ การแปลรักษารูปแบบ และการแปลแบบใช้คำที่มีความหมายเกี่ยวเนื่องกัน ตามลำดับ และปัญหาที่มักพบในการแปลคำสรรพนาม “it” ได้แก่ ปัญหาการแปลแบบยึดติดรูปแบบ ปัญหาการเลือกใช้คำที่มีความหมายเกี่ยวเนื่องกัน และปัญหาการละคำ แปลสรรพนาม ในบริบทที่ไม่ควรละการแปล
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
References
กังสดาล ญาณจันทร์ และ ศีตกาล ศรีฉัตร. (2560). การแปลคำสรรพนามต่างบริบทในเรื่องสั้นจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย.
วารสารวิชาการ มทร. สุวรรณภูมิ (มนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์), 2 (2), 168-178.
ชลาธิป ชาญชัยฤกษ์. (2566). การแปลสำหรับนิเทศศาสตร์. กรุงเทพฯ: จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
เชวง จันทรเขตต์. (2528). การแปลเพื่อการสื่อสาร. กรุงเทพฯ: ไทยวัฒนาพานิช.
เตือนจิตต์ จิตต์อารี. (2548). แปลให้เป็นแล้วเก่ง. กรุงเทพฯ: อมรินทร์พริ้นติ้งแอนด์พับลิชชิ่ง.
พัชรี โภคาสัมฤทธิ์. (2553). การวิเคราะห์การแปลเอกสารทางธุรกิจจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย. กรุงเทพฯ:
สถาบันบัณฑิตพัฒนบริหารศาสตร์.
_____________. (2555). การแปลสิ่งทดแทนวัฒนธรรม จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย (รายงานการวิจัย). กรุงเทพฯ:
สถาบันบัณฑิตพัฒนบริหารศาสตร์.
ภัทรา ปิณฑะแพทย์. (2565). ปัญหาการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย กรณีศึกษานิสิตสาขาวิชาภาษาอังกฤษธุรกิจ.
วารสารวิชาการคณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์มหาวิทยาลัยราชภัฏพระนคร, 6 (1), 208–229.
ราตรี ชูมณี และ กิติมา อินทรัมพรรย์. (2560). การศึกษากลวิธีการแปลประธานที่ไม่มีความหมาย “It” ในเอกสารธุรกิจ. การประชุมวิชาการ
การสัมมนาเครือข่ายนักศึกษาระดับบัณฑิตศึกษา สาขาสังคมวิทยาและมานุษยวิทยา ครั้งที่ 16. กรุงเทพฯ.
วรนาถ วิมลเฉลา. (2553). คู่มือสอนแปล. กรุงเทพฯ: จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
วิษณุ กอปรสิริพัฒน์. (2548). การแปลตามหลักภาษาศาสตร์. มหาสารคาม: มหาวิทยาลัยมหาสารคาม.
สุนันทา ชัยณรงค์เดชากุล. (2561). การศึกษากลวิธีการแปลประโยคเคล็ฟต์ที่ใช้สรรพนาม "it" ประเภท Dummy Subject ในนวนิยาย
เรื่อง The Murder of Roger Ackroyd ของอกาธา คริสตี้: กรณีศึกษาสำนวนแปลของพิรุณรัตน์. สารนิพนธ์ปริญญาอักษรศาสตร
มหาบัณฑิต สาขาการแปลและการล่าม ศูนย์การแปลและการล่ามเฉลิมพระเกียรติ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
โสมวรรณ ทองเนียม. (2544). การศึกษาคำสรรพนาม “it” จากนวนิยายแปลเรื่อง “แม่โขง”. วิทยานิพนธ์ปริญญาศิลปศาสตรมหาบันฑิต
สาขาวิชาภาษาและวัฒนธรรมเพื่อการสื่อสาร บัณฑิตวิทยาลัย มหาวิทยาลัยมหิดล.
อัจฉรา ไล่ศัตรูไกล. (2554). จุดมุ่งหมาย หลักการ และวิธีแปล. กรุงเทพฯ: มหาวิทยาลัยรามคำแหง.
อธิศา งามศรี. (2560). กลวิธีการแปลคำและวลีทางวัฒนธรรมที่พบในบทแปลจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: กรณีศึกษาหนังสือเรื่อง
“ครูบ้านนอก” โดย คำหมาน คนไค. สารนิพนธ์ปริญญาศิลปศาสตรมหาบัณฑิต สาขาวิชาการแปลภาษาอังกฤษและไทย
ภาควิชาภาษาอังกฤษและภาษาศาสตร์ คณะศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.
อุบลรัตน์ ภิรมย์ภักดิ์ และอุบล ธเนศชัยคุปต์. (2556). กลวิธีการแปลคำสรรพนาม “it” ตามบริบทที่ปรากฏในนวนิยายฉบับแปล จากเรื่อง
เกมชีวิต พิชิต 1,000 ล้าน. วารสารวิชาการมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์, 21 (36), 59-79.
Baker, M. (2011). In Other Words: A Course Book on Translation (2nd ed.). London: Routledge.
Guffey, M. E., and Loewy, D. (2021). Business Communication: Process and Product (10th ed.). Cengage Learning.
Huddleston, R., and Pullum, G. K. (2002). The Cambridge Grammar of the English Language.
Cambridge University Press.
Hyland, K. (2006). English for Academic Purposes: An Advanced Resource Book. Routledge.
Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. Lanham,
MD: University Press of America.
Newmark, P. (1981). Approaches to translation. New York, NY: PhoenixELT.
______. (1988). A textbook of translation (Vol. 1). New York, NY: Prentice Hall.
Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., and Svartvik, J. (1985). A Comprehensive Grammar of the English Language.
London: Longman.
Sinclair, J. et al. (1996). The Cobuild Series. London: HarperCollins.
Swales, J. M., and Feak, C. B. (2012). Academic Writing for Graduate Students: Essential Tasks and Skills (3rd ed.).
University of Michigan Press.