Strategies for Translating Nominalization Indicators from Thai to Chinese: A Case Study of “Behind the Painting”
Main Article Content
Abstract
This research article studies the translation method of the noun phrase indicator การ ความ การที่ from Thai into Chinese by studying from the novel Behind the Picture by Sri Burapha and the Chinese translation version by Luan and Xing. The result shows that the translation of the indicator การ and ความ from Thai to Chinese employs 9 strategies which are 1) literal translation, 2) addition, 3) elimination, 4) substituting different words without changing the original meaning, 5) translating into verb phrases, 6) verb-object structure, 7) subject-predicate structures, 8) dividing and restructuring, and 9) semantic translation. The most commonly strategies employed by the translators are literal translation, followed by semantic translation, while only 7 strategies are used to translate noun phrase indicator การที่ from Thai to Chinese, no literal translation and substituting different words without changing the original meaning strategies were found. The translators choose to utilize the semantic translation as the most common tool, followed by the subject-predicate structure. Each translation strategy of the nominalization indicator has its own distinctive features, for example, literal translation is often used to translate nominalization that function as subjects or objects; the verb-object translation is often used for nominalization with การ/ความ/การที่ + verb + object structures; the subject-predicate translation is used for nominalization with การที่ + subject + predicate structures and complex nominalizations, etc.
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
References
กนกพร นุ่มทอง. (2554). การแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีน (พิมพ์ครั้งที่ 2). สถาบันขงจื๊อมหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์.
กนกพร นุ่มทอง. (2563). ทักษะการแปลภาษาจีนเป็นภาษาไทย. ภาควิชาภาษาตะวันออก คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์.
กุหลาบ สายประดิษฐ์. (2564). ข้างหลังภาพ (พิมพ์ครั้งที่ 49). เดอะ บุ๊คส์ เลิฟเวอร์.
ชัญญาภัค ตามัย. (2565). เปรียบเทียบการแปลงเป็นนามวลีของภาษาไทยและภาษาจีน.
วารสารร้อยแก่นสาร, 7(6), 409-418.
ดวงตา สุพล. (2531). ทฤษฎีและกลวิธีการแปล (พิมพ์ครั้งที่ 2). ภาควิชาภาษาอังกฤษ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
ธารทอง แจ่มไพบูลย์ และ วิโรจน์ อรุณมานะกุล. (2559). ความซับซ้อนของนามวลีแปลงดัชนีบ่งชี้ความยากง่ายของตัวบท: กรณีศึกษาหนังสือเรียนวิชาภาษาไทยระดับชั้นประถมศึกษาปีที่ 1-31. วารสารมนุษยศาสตร์, 23(2), 148-177.
นววรรณ พันธุเมธา. (2553). ไวยากรณ์ไทย (พิมพ์ครั้งที่ 5). โครงการเผยแพร่ผลงานวิชาการ
คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
บังอรรัตน์ ชัยจำรูญพันธุ์. (2545). การวิเคราะห์ข้อผิดพลาดและกลวิธีการแปล Anaphora ของนิสิตชั้นปีที่ 3 มหาวิทยาลัยบูรพา [วิทยานิพนธ์ปริญญาโท, มหาวิทยาลัยบูรพา].
ประเทือง ทินรัตน์. (2543). การแปลเชิงปฏิบัติ (พิมพ์ครั้งที่ 2). สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.
ภีมพสิษฐ์ เตชะราชันย์ และ อมรา ประสิทธิ์รัฐสินธุ์. (2559). การที่- และ ความที่- ในฐานะตัวบ่งชี้นามวลีแปลงเชิงอนุประโยคในภาษาไทย. วารสารอักษรศาสตร์, 45(1), 181-244.
วิจินตน์ ภาณุพงศ์. (2543). โครงสร้างของภาษาไทย: ระบบไวยากรณ์ (พิมพ์ครั้งที่ 15). สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยรามคำแหง.
สรัญญา เศวตมาลย์. (2537). ลักษณะโครงสร้างของประพันธวลีในภาษาไทย : ทฤษฎีศัพทการก [งานวิจัย ไม่ได้ตีพิมพ์]. มหาวิทยาลัยเชียงใหม่.
สิทธา พินิจภูวดล. (2542). คู่มือนักแปลอาชีพ. นานมีบุ๊คส์.
สุพรรณี ปิ่นมณี. (2555). แปลผิด แปลถูก คัมภีร์การแปลยุคใหม่. สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
อมรา ประสิทธิ์รัฐสินธุ์. (2537). กำเนิดและพัฒนาการของการแปลงให้เป็นนามวลีในภาษาไทย: หลักฐานแสดงการปรับเปลี่ยนให้เป็นสมัยใหม่ของภาษาไทย. จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
Chen, J. M. (2014). A Comparative study on relative clause in Chinese and Thai Languages [汉泰语关系从句比较研究]. Beijing Language and Culture University [北京语言大学博士学位论文].
Gerner, M. (2012). The Typology of Nominalization. Language and linguistics, 13(4), 803-844.
Hu, M. Zh. (2017). A Contrastive Study of nominalization in Chinese and Vietnamese – Nominalization Maker of “de” and “su, viec, noi, niem, cai, dieu” for Example [Unpublished master’s thesis] [汉、越标记性名词化现象对比研究——以标记“的”及 “sư”“việc”“nỗi”“niềm”“cái”“điều”为例]. Guangxi University for Nationalities [广西民族大学硕士学位论文].
Jinag, Y., & Dai, T. T. (2004). Contrastive Study of Nominalization Between English and Chinese [英汉名词化对比研究]. Journal of Western Chongqing University (Social Sciences Edition) [渝西学院学报(社会科学版)], 3(4), 42-46.
Li, Y. Q., Wang, Y. F., & Li, J. (2013). The phenomenon of nominalization and the reflections it provokes [名词化现象及引发的思考]. Science and Technology Information [科技信息], 159.
Liu, Y. T., & Gong, X. B. (2011). Nominalization and the Study of Its Stylistic Function [名词化及其文体功能探究]. Journal of Language and Literature Studies [语文学刊], (1), 74-78.
Luan, W. H., & Xing, H. R. (1982). Behind the Painting [画中情思]. Foreign Language Teaching and Research Press [外语教学与研究出版社].
Luo, X. L. (2009). A Corpus-Based Comparative Analysis of Verbal Nominalization in English and Chinese [基于语料库对比分析英汉动词名词化现象]. Journal of Mudanjiang College of Education [牡丹江教育学院学报], (5), 33-34, 139.
Lyu, Sh. X. (1979). Chinese grammar analysis problems [汉语语法分析问题]. The Commercial Press [商务印书馆].
Prasithrathsint, A. (2005). Nominalization and Categorization of Verbs in Thai. In SEALS XV: Papers from the 15th meeting of the Southeast Asian Linguistics Society, edited by Paul Sidwell, 73-81. Pacific Linguistics.
Tan, T. T. (2020). The Analysis and Translation of Nominalization: A report on the E-C Translation of Papers in Culture Research (Excerpts) [Unpublished master’s thesis] [名词化的分析与翻译——以《文化研究论文集》节译为例]. Lanzhou University [兰州大学硕士学位论文].
Tang, J. (2005). A contrastive research into the realization form of the nominalization metaphors and textural functions in Chinese and English [英汉名词化隐喻实现形式及语篇功能对比研究]. Journal of Xinyu College [新余高专学报], 10(3), 89-90.
Wang, Y. (2011). On Verbal Nominalization in Chinese-English Translation [汉英翻译中的动词名词化现象研究]. Journal of Guangxi Vocational And Technical College [广西职业技术学院学报], (6), 95-98.
Zhang, H. S. (2004). The semantic features and translation of English nominalization [英语名词化结构的语义特征与翻译]. Journal of Hubei Normal University (Philosophy and Social Science) [湖北师范学院学报(哲学社会科学版)], 24(2), 107-112, 115.
Zhang, J. A. (2002). Nominalization in English [论英语名词化]. Journal of Henan Education Institute (Philosophy and Social Science) [河南教育学院学报(哲学社会科学版)], 21(4), 134-136.
Zhang, Y. (2006). English and Chinese nominalization comparison and translation [英汉名词化对比与翻译]. Journal of Henan University of Science and Technology (Social Science) [河南科技大学学报(社会科学版)], 24(1), 69-72.
Zhu, F. R. (2003). The Application of Nominalization Structures in Chinese-to-English Translation [汉译英中名词化结构的应用]. Journal of Yibin University [宜宾学院学报(哲学社会科学版)], (3), 39-41.