Development of High Frequency Basic Chinese Vocabulary Lists: Medical Practice in Aesthetic Clinics in Lampang

Main Article Content

Supannika Wongsuta

Abstract

The study’s objectives are to study, analyze and develop a practical vocabulary list in aesthetic clinics for developing communication solution in aesthetic clinics for facilitating communication of Chinese customer.


The data were collected from 10 aesthetic clinics entrepreneurs certified by Ministry of Public Health and 150 customers from purposive sampling by in-depth interview, questionnaire and observation for collecting word frequency and understanding other communicative problems. The researcher ranked the vocabulary, distinguished its part of speech and translated it to Chinese analyzed by analytic induction and descriptive statistics.


The results showed 1,207 words with frequency 87,080 times. The mostly used word was “skin” with frequency 714 times or 0.820 percent. The second word was “face” with frequency 658 times or 0.756 percent, and the third  word was “clinic” with frequency 625 times or 0.718 percent. Furthermore, the communicative problems were 1) Mandarin pronunciation between employee and customer, 2) communicative skill in foreign language between employee and customer, 3) high complications of technical vocabulary in the aesthetic clinics for normal customer, etc. Moreover, the researcher has provided recommendations for addressing the problem, including designing necessary vocabulary lists to enhance Chinese language communication skills and the development of personnel for the aesthetic clinic for most useful function.

Article Details

How to Cite
Wongsuta, S. (2024). Development of High Frequency Basic Chinese Vocabulary Lists: Medical Practice in Aesthetic Clinics in Lampang. Chiang Mai University Journal of Humanities, 25(1), 27–47. Retrieved from https://so03.tci-thaijo.org/index.php/JHUMANS/article/view/272198
Section
Research Articles

References

Aroonmanakun, W. (2002). Corpus Linguistics. Faculty of Arts, Chulalongkorn University.

Burns, P. C., & Lowe, A. L. (1966). The Language Arts in Childhood Education. Chicago: Rand McNally.

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

Crystal, D. (1991). A Dictionary of Linguistics and Phonetics. (3rd ed.). Oxford: Blackwell Publishers.

Department of Highways. (2023). Tourism Geographic Information System [ระบบสารสนเทศภูมิศาสตร์เพื่อการเดินทาง]. DOH to Travel. http://dohgis.doh.go.th/dohtotravel/

Donsont, T. (2020). Influencing Factors on Surgery Decision of Young Adult (Independent Study Master of Business Administration). Bangkok: Graduate Programs Siam University.

Harmer, J. (1991). The practice of English language teaching. Longman Handbooks for Language Teachers. (4th Ed.). Harlow, England: Pearson Longman.

Kasikorn Research Center. (2018). Private Hospital Business, 2018: Opportunities to Tap into Chinese Medical Tourists [ธุรกิจโรงพยาบาลเอกชนปี’ 61 โอกาสขยายฐานลูกค้า Medical Tourism สู่ตลาดนักท่องเที่ยวจีน]. Kasikorn Research Center. https://www.kasikornresearch.com/th/analysis/k-econ/business/Pages/z2912.aspx

Mallikamas, P., & Aroonmanakun, W. (2006). Impacts of Specialized English Corpus on Translation between English and Thai. Journal of Liberal Arts, Thammasat University, 6(1), 99-136.

McCarthy, M. (1992). Vocabulary. Oxford University Press.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International (UK) Ltd.

Nida, A., & Taber, R. (1982). The Theory and Practice of Translation (2nd Ed.). Leiden E.J. Brill: The United Bible Society.

Numtong, K. (2020). Translation Skills from Chinese to Thai. Bangkok: Eastern Languages, Kasetsart University.

Numtong, K., & Likhitcharoentham, S. (2020). Principles and precautions in translating Chinese to Thai language and Thai to Chinese language. Chinese Studies Journal, 12(2), 105-151.

Publication Department TCIJ. (2018) Thailand is expected to attract 6% of "Chinese medical tourism" in 2018 [คนไทยรู้ยัง : คาดไทยดูด 'Medical Tourism จีน' ได้ 6% ในปี 2561]. Tcijthai. https://www.tcijthai.com/news/2018/08/scoop/8048

Sanguanphon, S. (2012). Medical Interpreting Service For Foreigners in Japan. Thammasat Journal of Japanese Studies, 29(2), 92-107.

Schmitt, N. (2020). Vocabulary in language teaching. (2nd Ed.). United Kingdom: Cambridge University Press.

Sinhaneti, K. (1981). Scientic English. Pasaa Paritat Journal of Chulalongkorn University, 2(2), 14-29.

Suphasirikitcharoen, J., & Boonjaroenpol, B. (2015). FactorsAttracting Foreign Patients to Medical Service in Thai Private Hospital. Research and Development Journal Loei Rajabhat University, 10(32), 114-123.

Suthisom, P. (2014). List of 1,000 Basic Words in Science and Technology for Quality of Life and Society (SC 103) for Chinese Students Using Thai as a Second Language of Dhurakij Pundit University. (n.p.)

Thairath Online. (2023) Why is the direction of "cosmetic surgery" in Thailand popular all over the world? [ทิศทาง "ศัลยกรรมความงาม" ในไทยทำไมถึงได้รับความนิยมระดับโลก]. Thairath Online. https://www.thairath.co.th/news/society/2698100

Zhang, P. (1983). 英汉翻译教程.上海: 上海外语教育出社.