การ แปลคำหยาบจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยในวรรณกรรมเรื่อง On the Road: The Original Scroll ของ แจ็ค เครูแอ็ก

Main Article Content

ผณิดา ชื่นมนุษย์

บทคัดย่อ

บทความนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อจัดกลุ่มคำหยาบที่พบในวรรณกรรมยุคบีทเรื่อง On the Road: The Original Scroll (2007) เขียนโดยแจ็ค เครูแอ็ก โดยมี โฮเวิร์ด คันเนลล์ เป็นบรรณาธิการ และเพื่อวิเคราะห์กลวิธีการแปลคำหยาบดังกล่าวในฉบับแปลภาษาไทยเรื่อง “สู่หนไหน: ฉบับม้วนกระดาษพิมพ์ดีด” (2562) แปลโดย ภู่มณี ศิริพรไพบูลย์ ผู้วิจัยแบ่งประเภทคำหยาบที่พบในต้นฉบับโดยใช้กรอบแนวคิดของเจย์ (Jay, 1992) และพบคำหยาบที่ปรากฏในเรื่องทั้งสิ้น 609 คำ สามารถแบ่งคำหยาบที่พบได้เป็น 9 ประเภท เรียงลำดับจากคำประเภทที่พบมากที่สุดไปหาน้อยที่สุดได้แก่ 1) คำสแลง 2) คำดูถูกและคำเหยียด 3) คำอุทานแสดงอารมณ์ 4) คำต้องห้าม 5) คำลามกอนาจาร 6) ภาษาหยาบคาย 7) คำแสดงความไม่นับถือในพระเจ้า 8) คำที่เกี่ยวข้องกับการขับถ่าย และ 9) คำสาปแช่ง คำประเภทที่ไม่พบการใช้คือคำลบหลู่พระเจ้า ในด้านกลวิธีการแปลคำหยาบ ผู้วิจัยประยุกต์ใช้แนวคิดของศุภกานดา บุญทองรอด (2545) พบว่ามีการใช้กลวิธีการแปล 4 วิธี เรียงลำดับจากมากไปหาน้อยได้แก่ 1) การแปลแบบตรงตัว 2) การแปลแบบเทียบเคียงอารมณ์ 3) การแปลแบบตีความ และ 4) การแปลแบบเทียบเคียงรูปและความหมาย และพบกลวิธีการแปลประเภทอื่น ๆ ได้แก่การแปลโดยการละ ผู้ที่สนใจด้านการแปลอาจนำผลที่ได้ไปประยุกต์ใช้ในการแปลงานที่ปรากฏคำหยาบหลากหลายประเภทและการแปลงานวรรณกรรมยุคบีทซึ่งมีอยู่อย่างจำกัดต่อไปได้

Article Details

รูปแบบการอ้างอิง
ชื่นมนุษย์ ผ. (2024). การ แปลคำหยาบจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยในวรรณกรรมเรื่อง On the Road: The Original Scroll ของ แจ็ค เครูแอ็ก. มนุษยศาสตร์สาร มหาวิทยาลัยเชียงใหม่, 25(2), 52–71. สืบค้น จาก https://so03.tci-thaijo.org/index.php/JHUMANS/article/view/271566
ประเภทบทความ
บทความวิจัย

เอกสารอ้างอิง

เครูแอ็ก, เจ. (2562). สู่หนไหน: ฉบับม้วนกระดาษพิมพ์ดีด (ภู่มณี ศิริพรไพบูลย์, ผู้แปล). ไลต์เฮาส์ พับลิชชิ่ง.

(ต้นฉบับพิมพ์ปี 2007).

ชนัญชิดา เถาวัลย์. (2564). การศึกษาการแปลถ้อยคำต้องห้ามในบทบรรยายใต้้ภาพชุดการ์ตูนแอนิเมชันสำหรับผู้

ใหญ่่ เรื่อง Big Mouth จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย. วารสารภาษา ศาสนา และวัฒนธรรม, 10(1), 1-

https://so03.tci-thaijo.org/index.php/gshskku/article/view/248418

นันทวัฒน์ เนตรเจริญ. (2557). การแปลถ้อยคำต้องห้ามในวรรณกรรมเรื่อง The Catcher in the Rye:

กรณีศึกษาสำนวนแปลของ คำระวี-ใบเตย [วิทยานิพนธ์อักษรศาสตร์มหาบัณฑิต, มหาวิทยาลัยศิลปากร].

SURE. https://sure.su.ac.th/xmlui/handle/123456789/4474?attempt

=2&&locale-attribute=th

พันศักดิ์ อัศววงศ์เกษม. (2561). เรื่องเพศกับการเซ็นเซอร์: การแปลภาษาต้องห้ามในนวนิยาย เรื่อง

Fifty Shades of Grey ของ E. L. James. วารสารการแปลและการล่าม, 3(2). 90-137.

https://so04.tci-thaijo.org/index.php/JTIT/article/view/244613/166307

ลอย ชุนพงษ์ทอง. (2546). ความลับ 12 ประการของภาษาอังกฤษ. ซีเอ็ดยูเคชั่น จำกัด มหาชน.

ศรัณย์ ทองปาน. (5 มิถุนายน 2019). ผีสางเทวดา: เกร็ดเรื่องราวความเชื่อผีสาง เทวดา ในวัฒนธรรมไทยแต่อดีต.

Sarakadee Magazine. https://www.sarakadee.com/2019/06/05/rude-word/

ศุภกานดา บุญทองรอด. (2545). กลวิธีการแปลภาษาเพศชาย [วิทยานิพนธ์ศิลปศาสตรมหาบัณฑิต]. สาขาวิชา

ภาษาและวัฒนธรรมเพื่อการสื่อสารและการพัฒนา บัณฑิตวิทยาลัย มหาวิทยาลัยมหิดล.

สมร นิติทัณฑ์ประภาศ. (2524). บทวิเคราะห์ “ยุคเงียบ”ของสังคมอเมริกากันกึ่งศตวรรษที่ยี่สิบ: ผลกระทบจาก

ลัทธิธุรกิจยักษ์ใหญ่และลัทธิแมคคาร์ธี. Kasetsart Journal of Social Sciences, 2(1-2), 73–99.

https://so04.tci-thaijo.org/index.php/kjss/article/view/240515

สำนักงานราชบัณฑิตยสภา. (2554). พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2554. สืบค้นเมื่อ 16 มิถุนายน 2566, จาก https://dictionary.orst.go.th/

Amilia Maulidiatsani, R. (2015). The portrait of swearwords and the social background of

the characters in The Breakfast Club movie. Language Horizon, 3(1).

https://doi.org/10.26740/lh.v3n1.p%p

Ayto, J. (2003). Oxford Dictionary of Slang. Oxford University Press.

Bergen, B. K. (2018). What the F. Basic Books.

Collins. (n.d.). Definition of 'scatology'. Retrieved June 16, 2023, from

https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/scatology

Goddard, C. (2015). “Swear words” and “curse words” in Australian (and American)

English. At the crossroads of pragmatics, semantics and sociolinguistics. Intercultural

Pragmatics, 12(2), 189-218. DOI: 10.1515/ip-2015-0010.

Jay, T. (1992). Cursing in America: A psycholinguistic study of dirty language in the courts,

in the movies, in the schoolyards and on the streets. John Benjamins Publishing.

Kerouac, J. (2007). On the Road: The Original Scroll (H. Cunnell, Ed.). Viking. [Amazon Kindle Ed.]

McEnery, T. (2006). Swearing in English: Bad language, purity and power from 1586 to the

present. Routledge.

McWhorter, J. (2021, April 30). How the N-word became unsayable. The New York Times. https://www.nytimes.com/2021/04/30/opinion/john-mcwhorter-n-word-unsayable.html

NVC Arts. (2021, May 10). Jack Kerouac documentary [Video]. YouTube.

https://www.youtube.com/watch?v=1RpDphH0EDI

Oxford University Press. (n.d.). Oxford learner’s dictionaries: Find definitions, translations,

and grammar explanations at Oxford Learner’s dictionaries. Retrieved June 16, 2023,

from https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/

Penguin Random House. (n.d.). On the road: the original scroll reader’s guide.

https://www.penguinrandomhouse.com/books/532510/on-the-road-

the-original-scroll-by-jack-kerouac/9780143105466/readers-guide/

Safi, M. (2018, October 23). The conservative, Catholic Kerouac. National Review. https://www.nationalreview.com/2018/10/jack-kerouac-conservative-catholic/

Sante, L. (2007, August 19). On the Road again. The New York Times.

https://www.nytimes.com/2007/08/19/books/review/Sante2-t-1.html

Thamonwan Kuaha. (2019, May 28). ภู่มณี ศิริพรไพบูลย์ | ผู้แปล On The Road นิยายที่พูดถึงสันดาน

ของสังคม และปัจเจกชนผู้โดนซ้ำกระหน่ำ. a dayBULLETIN. https://adaybulletin.com/talk-

guest-phumani-on-the-road/29629

Wachowiak, E. (n.d.) First thought, best thought: Beat literature and the authentic ideal.

WordPress. https://electrickoolaidblogtest.wordpress.com/2013/03/21/on-

the-road-part-1/

Wilson, C. (2020, October 5). N-word: The troubled history of the racial slur. BBC News Online. https://www.bbc.com/news/stories-53749800