Translation of Swear Words from English into Thai in On the Road: The Original Scroll Written by Jack Kerouac

Main Article Content

Panida Chuenmanuse

Abstract

This article aims at categorizing the types of swear words found in Beat Generation literature On the Road: The Original Scroll (2007) by Jack Kerouac and edited by Howard Cunnell. Additionally, it intends to explore the translation techniques used for swear words from English into Thai in the translated book Suhonnai: Chabapmuankradatphimdit [On the Road: The Original Scroll] by Phumanee Siriphornpaibul (2019). The swear words found in the book were categorized into different types according to Jay’s framework (1992). A total of 609 swear words were found in the original book and can be categorized into 9 types, including 1) slang 2) insults and slurs 3) epithets 4) taboo 5) obscenity 6) vulgarity 7) profanity 8) scatology and 9) cursing. The categories are listed in descending order of frequency. One type of swear words that was not employed by the writer in this book is blasphemy. As for an analysis of translation techniques of swear words, Suppakanda Boonthongrowd’s framework (2002) was employed. The four translation techniques found in descending order include 1) literal translation 2) emotional equivalence 3) interpretation and 4) form and meaning equivalence. In addition, omission, another translation technique which was not included in the framework, was found. Those interested in translation might apply these findings to translate diverse types of swear words and adapt them to the study of Beat Generation literature, for which, until now, there has been a limited number of studies on the employed translation strategies.

Article Details

How to Cite
Chuenmanuse, P. (2024). Translation of Swear Words from English into Thai in On the Road: The Original Scroll Written by Jack Kerouac. Chiang Mai University Journal of Humanities, 25(2), 52–71. Retrieved from https://so03.tci-thaijo.org/index.php/JHUMANS/article/view/271566
Section
Research Articles

References

เครูแอ็ก, เจ. (2562). สู่หนไหน: ฉบับม้วนกระดาษพิมพ์ดีด (ภู่มณี ศิริพรไพบูลย์, ผู้แปล). ไลต์เฮาส์ พับลิชชิ่ง.

(ต้นฉบับพิมพ์ปี 2007).

ชนัญชิดา เถาวัลย์. (2564). การศึกษาการแปลถ้อยคำต้องห้ามในบทบรรยายใต้้ภาพชุดการ์ตูนแอนิเมชันสำหรับผู้

ใหญ่่ เรื่อง Big Mouth จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย. วารสารภาษา ศาสนา และวัฒนธรรม, 10(1), 1-

https://so03.tci-thaijo.org/index.php/gshskku/article/view/248418

นันทวัฒน์ เนตรเจริญ. (2557). การแปลถ้อยคำต้องห้ามในวรรณกรรมเรื่อง The Catcher in the Rye:

กรณีศึกษาสำนวนแปลของ คำระวี-ใบเตย [วิทยานิพนธ์อักษรศาสตร์มหาบัณฑิต, มหาวิทยาลัยศิลปากร].

SURE. https://sure.su.ac.th/xmlui/handle/123456789/4474?attempt

=2&&locale-attribute=th

พันศักดิ์ อัศววงศ์เกษม. (2561). เรื่องเพศกับการเซ็นเซอร์: การแปลภาษาต้องห้ามในนวนิยาย เรื่อง

Fifty Shades of Grey ของ E. L. James. วารสารการแปลและการล่าม, 3(2). 90-137.

https://so04.tci-thaijo.org/index.php/JTIT/article/view/244613/166307

ลอย ชุนพงษ์ทอง. (2546). ความลับ 12 ประการของภาษาอังกฤษ. ซีเอ็ดยูเคชั่น จำกัด มหาชน.

ศรัณย์ ทองปาน. (5 มิถุนายน 2019). ผีสางเทวดา: เกร็ดเรื่องราวความเชื่อผีสาง เทวดา ในวัฒนธรรมไทยแต่อดีต.

Sarakadee Magazine. https://www.sarakadee.com/2019/06/05/rude-word/

ศุภกานดา บุญทองรอด. (2545). กลวิธีการแปลภาษาเพศชาย [วิทยานิพนธ์ศิลปศาสตรมหาบัณฑิต]. สาขาวิชา

ภาษาและวัฒนธรรมเพื่อการสื่อสารและการพัฒนา บัณฑิตวิทยาลัย มหาวิทยาลัยมหิดล.

สมร นิติทัณฑ์ประภาศ. (2524). บทวิเคราะห์ “ยุคเงียบ”ของสังคมอเมริกากันกึ่งศตวรรษที่ยี่สิบ: ผลกระทบจาก

ลัทธิธุรกิจยักษ์ใหญ่และลัทธิแมคคาร์ธี. Kasetsart Journal of Social Sciences, 2(1-2), 73–99.

https://so04.tci-thaijo.org/index.php/kjss/article/view/240515

สำนักงานราชบัณฑิตยสภา. (2554). พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2554. สืบค้นเมื่อ 16 มิถุนายน 2566, จาก https://dictionary.orst.go.th/

Amilia Maulidiatsani, R. (2015). The portrait of swearwords and the social background of

the characters in The Breakfast Club movie. Language Horizon, 3(1).

https://doi.org/10.26740/lh.v3n1.p%p

Ayto, J. (2003). Oxford Dictionary of Slang. Oxford University Press.

Bergen, B. K. (2018). What the F. Basic Books.

Collins. (n.d.). Definition of 'scatology'. Retrieved June 16, 2023, from

https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/scatology

Goddard, C. (2015). “Swear words” and “curse words” in Australian (and American)

English. At the crossroads of pragmatics, semantics and sociolinguistics. Intercultural

Pragmatics, 12(2), 189-218. DOI: 10.1515/ip-2015-0010.

Jay, T. (1992). Cursing in America: A psycholinguistic study of dirty language in the courts,

in the movies, in the schoolyards and on the streets. John Benjamins Publishing.

Kerouac, J. (2007). On the Road: The Original Scroll (H. Cunnell, Ed.). Viking. [Amazon Kindle Ed.]

McEnery, T. (2006). Swearing in English: Bad language, purity and power from 1586 to the

present. Routledge.

McWhorter, J. (2021, April 30). How the N-word became unsayable. The New York Times. https://www.nytimes.com/2021/04/30/opinion/john-mcwhorter-n-word-unsayable.html

NVC Arts. (2021, May 10). Jack Kerouac documentary [Video]. YouTube.

https://www.youtube.com/watch?v=1RpDphH0EDI

Oxford University Press. (n.d.). Oxford learner’s dictionaries: Find definitions, translations,

and grammar explanations at Oxford Learner’s dictionaries. Retrieved June 16, 2023,

from https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/

Penguin Random House. (n.d.). On the road: the original scroll reader’s guide.

https://www.penguinrandomhouse.com/books/532510/on-the-road-

the-original-scroll-by-jack-kerouac/9780143105466/readers-guide/

Safi, M. (2018, October 23). The conservative, Catholic Kerouac. National Review. https://www.nationalreview.com/2018/10/jack-kerouac-conservative-catholic/

Sante, L. (2007, August 19). On the Road again. The New York Times.

https://www.nytimes.com/2007/08/19/books/review/Sante2-t-1.html

Thamonwan Kuaha. (2019, May 28). ภู่มณี ศิริพรไพบูลย์ | ผู้แปล On The Road นิยายที่พูดถึงสันดาน

ของสังคม และปัจเจกชนผู้โดนซ้ำกระหน่ำ. a dayBULLETIN. https://adaybulletin.com/talk-

guest-phumani-on-the-road/29629

Wachowiak, E. (n.d.) First thought, best thought: Beat literature and the authentic ideal.

WordPress. https://electrickoolaidblogtest.wordpress.com/2013/03/21/on-

the-road-part-1/

Wilson, C. (2020, October 5). N-word: The troubled history of the racial slur. BBC News Online. https://www.bbc.com/news/stories-53749800