อาหารไทยในฝรั่งเศส: การศึกษาการแปลชื่ออาหารไทยเป็นภาษาฝรั่งเศส

Main Article Content

Theera Roungtheera

บทคัดย่อ

บทความนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษากลวิธีการแปลชื่ออาหารไทยเป็นภาษาฝรั่งเศส โดยเก็บข้อมูลจากรายการอาหารของร้านอาหารไทยจำนวน 15 ร้านที่ตั้งอยู่ ณ กรุงปารีส ประเทศฝรั่งเศส พบรายการอาหารรวมทั้งสิ้น 1,214 รายการ ผลการศึกษาพบว่า กลวิธีหลัก ๆ ที่ใช้ในการแปลชื่ออาหารไทยเป็นภาษาฝรั่งเศสมี 7 กลวิธี ได้แก่ การทับศัพท์ การแปล การอธิบายความ การทับศัพท์ร่วมกับการแปล การทับศัพท์ร่วมกับการอธิบายความ การแปลร่วมกับการอธิบายความ และการทับศัพท์ร่วมกับการแปลและการอธิบายความ พบการทับศัพท์ร่วมกับการแปลมากที่สุด รองลงมาได้แก่ การแปล และการทับศัพท์ร่วมกับการอธิบายความ สำหรับกลวิธีการแปล จำแนกย่อยได้ 9 วิธี ได้แก่ การแปลตรงตัว การแปลแบบเพิ่มเติมคำ การแปลแบบตัดคำ การแปลโดยใช้คำที่มีความหมายกว้างขึ้น การแปลโดยใช้คำที่มีความหมายเฉพาะเจาะจงมากขึ้น การแปลโดยการทดแทนด้วยคำอื่น การแปลโดยใช้คำทางวัฒนธรรม การทับศัพท์บางคำ และการแปลโดยใช้หลายกลวิธี ทั้งนี้พบกลวิธีการแปลแบบเพิ่มเติมคำมากที่สุด แต่ละกลวิธีให้ผลลัพธ์ในการรับรู้และความเข้าใจแตกต่างกัน ขึ้นอยู่กับผู้แปลว่าต้องการให้ผู้อ่านทราบข้อมูลหรือต้องการดึงดูดความสนใจของผู้อ่านมากน้อยเพียงใด

Article Details

How to Cite
Roungtheera, T. (2024). อาหารไทยในฝรั่งเศส: : การศึกษาการแปลชื่ออาหารไทยเป็นภาษาฝรั่งเศส. มนุษยศาสตร์สาร มหาวิทยาลัยเชียงใหม่, 25(1), 233–254. สืบค้น จาก https://so03.tci-thaijo.org/index.php/JHUMANS/article/view/268968
บท
บทความวิจัย

References

ภาษาไทย

นูรีดา สะมุ, นูรีมัน ตาเหร์และมานีซะ ดอลอ. (2560). การวิเคราะห์โครงสร้างภาษาในการแปลชื่ออาหารไทยเป็นภาษาอังกฤษ. วารสารมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยพะเยา, 5(1), 68-80.

ราชบัณฑิยสถาน. (2542). เกณฑ์การถอดอักษรไทยเป็นอักษรโรมันของราชบัณฑิตยสถาน. ราชบัณฑิตยสถาน.

ราชบัณฑิตยสภา. (3 กันยายน 2550). ซุบ - ซุป. คลังความรู้. http://legacy.orst.go.th/? knowledges=ซุบ-ซุป-๓-กันยายน-๒๕๕๐

วัชรพงษ์ แจ้งประจักษ์. (2559). การใช้คำทับศัพท์ภาษาไทยในการแปลภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษจากหนังสือตำรับอาหารเรื่อง “สำรับไทยสู่ครัวโลก”. วารสารมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยมหาสารคาม, 35(1), 220-228.

วิโรจน์ โกศลฤทธิชัย. (2558). “กลวิธีการแปลชื่ออาหารไทยเป็นภาษาฝรั่งเศส.” รายงานสืบเนื่องจากการประชุมสัมมนาวิชาการระดับชาติด้านการแปลภาษาฝรั่งเศส, (น. 112-121). ภาควิชาภาษาฝรั่งเศส คณะศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.

สุพรรณี ปิ่นมณี. (2562). ภาษา วัฒนธรรมกับการแปล: ไทย-อังกฤษ. สำนักพิมพ์จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

อนัตตยา คอมิธิน. (2548). การศึกษาการตั้งชื่ออาหารในภาษาไทยตามแนวทฤษฎีอรรถศาสตร์ปริชาน [วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต, มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์].

อาภิสรา พลนรัตน์และไกรสิทธิ์ จามรจันทร์สาขา. (2562). การตั้งชื่ออาหารพื้นบ้านล้านนาในจังหวัดเชียงราย. วารสารมังรายสาร, 7(1), 13-26.

ภาษาฝรั่งเศสและภาษาอังกฤษ

Andrews, S. (2008). Textbook of Food and Beverage Management. Tata McGraw-Hill.

Baker, M. (2011). In Other Words: a Coursebook on Translation. Routledge.

Duangsaeng, W., & Chanyoo, N. (2017). Intelligibility of Thai English Restaurant Menus as Perceived by Thai and Non-Thai Speakers. Journal of Language Teaching and Research, 8(6), 1081-1089.

Ghafarian M., Kafipour R., & Soori, A. (2016). Domestication and Foreignization Strategies in Restaurant Menu Translation. Social Sciences & Humanities, 24(4), 1417-1429.

Huo, C., Du, X., & Gu, W. (2020). The Metaphor and Translation of the Dish Names in Chinese Food Culture. Open Journal of Modern Linguistics, 10, 423-428.

Khanjanavisittaphol, S. (2018). Translation Techniques in Names of Thai Dishes from Thai into English [Master’s thesis, Burapha University].

Klinkajorn, N. (2002). Thai Cookbook Translation Strategies: Case Study of Spicy Thai Cuisine [Master’s thesis, Mahidol University].

Low, P. (2013). Thai Food Culture through Grammatical Patterns of English Translation. In the International Academic Forum IAFOR. The Asian Conference on Education 2013: Official Conference Proceedings, (pp. 1172-1184). http://papers.iafor.org/wp-content/uploads/ conference-proceedings/ACE/ACE2013_proceedings. pdf

Malone, J. L. (1988). The Science of Linguistics in the Art of Translation, Some Tools from Linguistics for the Analysis and Practice of Translation. State University of New York Press.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall ELT.

Piron, S. (2013). Grammaire française. Mise à niveau. De Boeck.

Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1977). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Didier.

Vorajaroensri, P. (2002). An Analysis of Translation Strategies Used in Thai Restaurants Menus [Master’s thesis, Srinakharinwirot University].