Thai Food in France: A Study in Translating Thai Dish Names into French

Main Article Content

Theera Roungtheera

Abstract

This paper aims to investigate the translation strategies of Thai dish names translated into French. The corpus consists of 1,214 samples collected from the menus of 15 Thai restaurants situated in Paris, France. The result shows that the Thai dish names are translated into French, using seven methods: transliteration, translation, explanation, transliteration with translation, transliteration with explanation, translation with explanation, and transliteration with translation and explanation. According to the study, transliteration with translation is the most common method, followed by translation and transliteration with explanation. In terms of translation strategy, nine strategies are applied: literal translation, addition, omission, generalization, particularization, substitution, cultural equivalent, partial transliteration, and couplets. The result reveals that the strategy of addition is the most frequently used. Each translation strategy presents different results. The choice of strategies depends on whether the translator wishes to provide precise information to attract the readers.

Article Details

How to Cite
Roungtheera, T. (2024). Thai Food in France: : A Study in Translating Thai Dish Names into French. Chiang Mai University Journal of Humanities, 25(1), 233–254. Retrieved from https://so03.tci-thaijo.org/index.php/JHUMANS/article/view/268968
Section
Research Articles

References

ภาษาไทย

นูรีดา สะมุ, นูรีมัน ตาเหร์และมานีซะ ดอลอ. (2560). การวิเคราะห์โครงสร้างภาษาในการแปลชื่ออาหารไทยเป็นภาษาอังกฤษ. วารสารมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยพะเยา, 5(1), 68-80.

ราชบัณฑิยสถาน. (2542). เกณฑ์การถอดอักษรไทยเป็นอักษรโรมันของราชบัณฑิตยสถาน. ราชบัณฑิตยสถาน.

ราชบัณฑิตยสภา. (3 กันยายน 2550). ซุบ - ซุป. คลังความรู้. http://legacy.orst.go.th/? knowledges=ซุบ-ซุป-๓-กันยายน-๒๕๕๐

วัชรพงษ์ แจ้งประจักษ์. (2559). การใช้คำทับศัพท์ภาษาไทยในการแปลภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษจากหนังสือตำรับอาหารเรื่อง “สำรับไทยสู่ครัวโลก”. วารสารมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยมหาสารคาม, 35(1), 220-228.

วิโรจน์ โกศลฤทธิชัย. (2558). “กลวิธีการแปลชื่ออาหารไทยเป็นภาษาฝรั่งเศส.” รายงานสืบเนื่องจากการประชุมสัมมนาวิชาการระดับชาติด้านการแปลภาษาฝรั่งเศส, (น. 112-121). ภาควิชาภาษาฝรั่งเศส คณะศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.

สุพรรณี ปิ่นมณี. (2562). ภาษา วัฒนธรรมกับการแปล: ไทย-อังกฤษ. สำนักพิมพ์จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

อนัตตยา คอมิธิน. (2548). การศึกษาการตั้งชื่ออาหารในภาษาไทยตามแนวทฤษฎีอรรถศาสตร์ปริชาน [วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต, มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์].

อาภิสรา พลนรัตน์และไกรสิทธิ์ จามรจันทร์สาขา. (2562). การตั้งชื่ออาหารพื้นบ้านล้านนาในจังหวัดเชียงราย. วารสารมังรายสาร, 7(1), 13-26.

ภาษาฝรั่งเศสและภาษาอังกฤษ

Andrews, S. (2008). Textbook of Food and Beverage Management. Tata McGraw-Hill.

Baker, M. (2011). In Other Words: a Coursebook on Translation. Routledge.

Duangsaeng, W., & Chanyoo, N. (2017). Intelligibility of Thai English Restaurant Menus as Perceived by Thai and Non-Thai Speakers. Journal of Language Teaching and Research, 8(6), 1081-1089.

Ghafarian M., Kafipour R., & Soori, A. (2016). Domestication and Foreignization Strategies in Restaurant Menu Translation. Social Sciences & Humanities, 24(4), 1417-1429.

Huo, C., Du, X., & Gu, W. (2020). The Metaphor and Translation of the Dish Names in Chinese Food Culture. Open Journal of Modern Linguistics, 10, 423-428.

Khanjanavisittaphol, S. (2018). Translation Techniques in Names of Thai Dishes from Thai into English [Master’s thesis, Burapha University].

Klinkajorn, N. (2002). Thai Cookbook Translation Strategies: Case Study of Spicy Thai Cuisine [Master’s thesis, Mahidol University].

Low, P. (2013). Thai Food Culture through Grammatical Patterns of English Translation. In the International Academic Forum IAFOR. The Asian Conference on Education 2013: Official Conference Proceedings, (pp. 1172-1184). http://papers.iafor.org/wp-content/uploads/ conference-proceedings/ACE/ACE2013_proceedings. pdf

Malone, J. L. (1988). The Science of Linguistics in the Art of Translation, Some Tools from Linguistics for the Analysis and Practice of Translation. State University of New York Press.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall ELT.

Piron, S. (2013). Grammaire française. Mise à niveau. De Boeck.

Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1977). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Didier.

Vorajaroensri, P. (2002). An Analysis of Translation Strategies Used in Thai Restaurants Menus [Master’s thesis, Srinakharinwirot University].