Strategies in Translating German Modal particle doch in Wolfgang Borchert’s short stories

Main Article Content

Atthaphon Techaphan

Abstract

This research article aims to analyze the process and strategies in translating modal particle doch found in various communicative situations in selected Wolfgang Borchert’s short stories from German into Thai. The findings show that one of the decisive factors in selecting translating strategies for doch roots in how the translator interprets the communicative intention or function of doch embedded in the original text. In the translated version, omission of doch is frequently employed as a translating strategy when its function is expressed by semantically equivalent phrases or when – seen as Wolfgang Borchert’s stylistic uniqueness - the use of doch is repetitive in the context. Other translating strategies are utilized to convey or emphasize the original communicative intentions such as use of doch equivalences in Thai or pragmatic translation.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Techaphan, A. (2022). Strategies in Translating German Modal particle doch in Wolfgang Borchert’s short stories . Journal of Human Sciences, 23(1), 257–276. Retrieved from https://so03.tci-thaijo.org/index.php/JHUMANS/article/view/257900
Section
Research Articles

References

เอกสารปฐมภูมิ

คณาจารย์สาขาวิชาภาษาเยอรมัน มช. (2561). โวล์ฟกัง บอร์แชร์ต อัจฉริยะเรื่องสั้นเยอรมัน. กรุงเทพฯ: แอร์โรว์ คลาสสิคบุ๊คส์.

เอกสารทุติยภูมิ

Attaviriyanupap, K. (2010). German Grammar from The Perspective of Thai. Office of the Higher Education Commission & Institute of Research and Development.

Baldes, D. (2018). Vorwort. In โวล์ฟกัง บอร์แชร์ต อัจฉริยะเรื่องสั้นเยอรมัน. กรุงเทพฯ: แอร์โรว์ คลาสสิคบุ๊คส์, 102-109.

Duden bd.4 (2016). Die Grammatik. 9. Aufl. Berlin: Dudenverlag.

Engel, U. (2004). Deutsche Grammatik - Neubearbeitung. München: Iudicium.

Helbig, G. (1988). Lexikon deutscher Partikeln. Leipzig: Enzyklopädie Leipzig.

Kußmaul, P. (2015). Verstehen und Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. 3. Aufl. Tübingen: Narr.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New Jersey: Prentice Hall.

Saengaramruang, W. (2001). Die Übersetzung der Deutschen Abtönungspartikeln in der Literatur ins Thailändische. In TDLV-Forum 6, 49-66.

Saengaramruang, W. (2002). Die Übertragung der deutschen Abtönungspartikel ins Thailändische. Bangkok: Chulalongkorn University Press.

Thonglor, K. (2011). Principles of the Thai Language. Bangkok: Amornkanphim.

Weinrich, H. (2005). Textgrammatik der deutschen Sprache. 3. Aufl. Hildesheim: Olms.

Weydt, H. (1969). Abtönungspartikel. Die deutschen Modalwörter und ihre französischen Entsprechungen. Bad Homburg: Gehlen.