การศึกษาเปรียบเทียบสุภาษิตเกี่ยวกับสัตว์ในภาษาพม่าและภาษาไทย
คำสำคัญ:
การศึกษาเปรียบเทียบ, สุภาษิตพม่า, สุภาษิตไทย, สุภาษิตเกี่ยวกับสัตว์, ค่านิยมบทคัดย่อ
งานวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์ 2 ประการ ได้แก่ 1) เพื่อศึกษาเปรียบเทียบสุภาษิตที่ใช้สัตว์ในภาษาพม่าและภาษาไทย และ 2) เพื่อศึกษาค่านิยมที่สะท้อนจากสุภาษิตที่ใช้สัตว์ในภาษาพม่าและภาษาไทย การศึกษานี้ดำเนินการด้วยระเบียบวิธีวิจัยเชิงคุณภาพ จากผลการศึกษาตามวัตถุประสงค์ข้อที่ 1 สามารถจำแนกได้เป็น 3 ประเภทคือ 1) สุภาษิตพม่าและสุภาษิตไทยที่ใช้สัตว์ชนิดเดียวกันในการเปรียบเทียบ 2) สุภาษิตพม่าและสุภาษิตไทยที่ใช้สัตว์ชนิดต่างกันในการเปรียบเทียบ และ 3) สุภาษิตพม่าที่ใช้สัตว์เปรียบเทียบกับสุภาษิตไทยที่ใช้สิ่งอื่นเพื่อความหมายเดียวกัน ผลการศึกษาค่านิยมที่สะท้อนจากสุภาษิตสามารถจำแนกได้เป็น 1) ค่านิยมเชิงลบ ได้แก่ การเอาเปรียบผู้อื่นด้วยอำนาจ การขาดสติปัญญา การกระทำที่ไม่สุจริต การไม่เชื่อฟังคำแนะนำสั่งสอน การขาดความเตรียมพร้อม และการประมาท และ 2) ค่านิยมเชิงบวก ได้แก่ การมีสติปัญญา การเป็นผู้นำที่ดี และการมีความเฉลียวฉลาด ผลการศึกษาแสดงให้เห็นว่า การดำรงชีวิตของผู้คนในประเทศเมียนมาและประเทศไทยมีความผูกพันกับการเกษตรและธรรมชาติ ทำให้คุ้นเคยกับพฤติกรรมของสัตว์ และนิยมใช้สัตว์เปรียบเทียบเพื่อสะท้อนลักษณะนิสัย และค่านิยมของมนุษย์ ดังนั้น การใช้สัตว์ในสุภาษิตจึงเป็นเครื่องมือสำคัญในการถ่ายทอดคุณธรรมผ่านภาพเปรียบเทียบที่เข้าใจง่ายและใกล้เคียงกับชีวิตประจำวันของผู้คนในสังคม
เอกสารอ้างอิง
ภาษาไทย
Hirano, H. ฮิราโนะ, เอช. (2007). Kan suksa priapthiap samnuan Yipun kap samnuan Thai thi mi kham kaio kap sat si thao การศึกษาเปรียบเทียบสํานวนญี่ปุ่นกับสำนวนไทยที่มีคําเกี่ยวกับสัตวสี่เท้า [A comparative study of Japanese and Thai idiomatic expressions as related to the Tetrapoda]. [Master’s thesis, Srinakharinwirot University]. SWU IR. http://thesis.swu.ac.th/swuthesis/Tha(M.A.)/Hideo_H.pdf
Jutarat Meesin จุฑารัตน์ มีศิลป์. (2020). Kan suksa priapthiap samnuan Ratsia lae samnuan Thai thi mi kham kaio kap sat si thao การศึกษาเปรียบเทียบสำนวนรัสเซียและสำนวนไทยที่มีคำเกี่ยวกับสัตว์สี่เท้า [A comparative of Russian and Thai idiomatic expression as related the Tetrapod]. [Bachelor’s thesis, Thammasat University]. TU Digital Collection. https://digital.library.tu.ac.th/tu_dc/frontend/Info/item/dc:184004
Kan Simmakhet กานท์ สิมมาเขต. (2023). Suphasit kham phangphoei lae samnuan Thai สุภาษิต คําพังเพย และสํานวนไทย [Proverbs, idioms, and Thai expressions]. Sangdao.
Nichanun Kongkrapun & Korakoch Attaviriyanupap ณิชนันทน์ คงกระพันธ์ และกรกช อัตตวิริยะนุภาพ. (2022). Kan suksa priapthiap uppalak cheung manothat kaio kap sat nai samnuan Thai lae Yeuraman ศึกษาเปรียบเทียบอุปลักษณ์เชิงมโนทัศน์เกี่ยวกับสัตว์ในสำนวนไทยและเยอรมัน [A comparative study on metaphorical concepts of animals in Thai and German idioms]. Warasan manutsat chapap banditsuksa mahawitthayalai ramkhamhaeng วารสารมนุษยศาสตร์ ฉบับบัณฑิตศึกษา มหาวิทยาลัยรามคำแหง [Humanities Journal (Graduate School), Ramkhamhaeng University], 11(2), 49–69. https://so08.tci-thaijo.org/index.php/ghuru/article/view/1891
Pichayada Phakakrong พิชญดา ผกากรอง. (2015). Kan suksa priapthiap samnuan Phama kap samnuan Thai การศึกษาเปรียบเทียบสำนวนพม่ากับสำนวนไทย [A comparative study of Burmese idioms and Thai idioms]. [Master’s thesis, Silpakorn University]. SURE. https://sure.su.ac.th/xmlui/bitstream/handle/123456789/19774/MA_%e0%b8%9e%e0%b8%b4%e0%b8%8a%e0%b8%8d%e0%b8%94%e0%b8%b2_%e0%b8%9c%e0%b8%81%e0%b8%b2%e0%b8%81%e0%b8%a3%e0%b8%ad%e0%b8%87.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Piriya Surakajohn พิริยา สุรขจร. (2001). Samnuan Jin lae samnuan Thai thi mi kham kaio kap sat: Kan suksa priapthiap สำนวนจีนและสำนวนไทยที่มีคำเกี่ยวกับสัตว์: การศึกษาเปรียบเทียบ [Chinese and Thai idiomatic expressions as related to animals: A comparative study]. [Bachelor’s thesis, Chulalongkorn University]. CUIR. https://www.car.chula.ac.th/display7.php?bib=1610589
Rangsanh Janta รังสรรค์ จันต๊ะ. (2001). Khatichonwitthaya คติชนวิทยา [Folklore]. Sirinat Karnpim.
Ratchanee Sosothikul รัชนี ซอโสตถิกุล. (2002). Samnuan phasit lae kham phangphoei khong Thai thi nam sat ma priap สำนวน ภาษิต และคำพังเพยของไทยที่นำสัตว์มาเปรียบ [Thai idioms, proverbs, and sayings that use animals as metaphors] (3rd ed.) Chulalongkorn University Press.
Royal Society ราชบัณฑิตยสถาน. (2011). Photchananukrom chabap ratchabandittayasathan phorsor 2554 พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2554 [Royal Institute Dictionary, 2554 B.E.]. Nanmeebooks.
Sanga Kanchanakhaphan (Khun Wichitmatra) สง่า กาญจนาคพันธุ์ (ขุนวิจิตรมาตรา). (1998). Samnuan Thai สำนวนไทย [Thai proverbs]. Technology Promotion Association (Thailand-Japan).
Seinn Lei Tun. (2013). Kan suksa kwammai nai suphasit Phama thiap kap suphasit Thai การศึกษาความหมายในสุภาษิตพม่าเทียบกับสุภาษิตไทย [A Study of meaning in Myanmar proverbs in comparison with Thai proverbs]. [Unpublished master’s thesis]. Naresuan University.
Siraphat Chanchaowat & Myint Thandar Thein ศิรพัชร์ ฌานเชาว์วรรธน์ และ Myint Thandar Thein. (2014). Lokathat khong khon Phama jak phasit โลกทัศน์ของคนพม่าจากภาษิต [The worldview of Myanmar from proverbs]. Naresuan University Publishing House.
Ubonrat Phunthumint อุบลรัตน์ พันธุมินทร์. (2010). Mong sangkhom lae watthanatham Phama phan phasit boran มองสังคมและวัฒนธรรมพม่าผ่านภาษิตโบราณ [Myanmar society and culture outlooks as reflected through proverbs]. Chiang Mai University Press.
Vu, Thi Kim Chi วู, ถิ กิม จี. (2007). Kan suksa priapthiap samnuan Wiatnam kap samnuan Thai การศึกษาเปรียบเทียบสำนวนเวียดนามกับสำนวนไทย [A comparative study on Vietnamese and Thai idiomatic expressions]. [Master’s thesis, Srinakharinwirot University]. SWU IR. http://thesis.swu.ac.th/swuthesis/Tha(M.A.)/VuThiKimChi.pdf
ภาษาต่างประเทศ
Pinnya Kyaw. (2009). Myanmar proverbs and idioms. Unity Press.
ดาวน์โหลด
เผยแพร่แล้ว
รูปแบบการอ้างอิง
ฉบับ
ประเภทบทความ
สัญญาอนุญาต

อนุญาตภายใต้เงื่อนไข Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
การป้องกันปัญหาด้านลิขสิทธิ์และการคัดลอกผลงาน
ผู้เขียนบทความมีหน้าที่ในการขออนุญาตใช้วัสดุที่มีลิขสิทธิ์คุ้มครองจากเจ้าของลิขสิทธิ์ ผู้เขียนบทความมีความรับผิดชอบที่จะต้องปฏิบัติตามกฎหมายในการคัดลอกและทำสำเนาวัสดุที่มีลิขสิทธิ์อย่างเคร่งครัด การคัดลอกข้อความและการกล่าวพาดพิงถึงเนื้อหาจากวัสดุตีพิมพ์อื่น ต้องมีการอ้างอิงแหล่งที่มากำกับและระบุแหล่งที่มาให้ชัดเจนในส่วนบรรณานุกรม การคัดลอกข้อความหรือเนื้อหาจากแหล่งอื่นโดยไม่มีการอ้างอิงถือเป็นการละเมิดจริยธรรมทางวิชาการที่ร้ายแรง และเข้าข่ายการละเมิดลิขสิทธิ์ตามพระราชบัญญัติลิขสิทธิ์ พ.ศ. 2537 หากมีการฟ้องร้องดำเนินคดีใด ๆ เกิดขึ้น ผู้เขียนบทความมีความรับผิดชอบทางกฎหมายแต่เพียงผู้เดียว