สำนวนเยอรมันและสำนวนไทยที่มีความหมายคล้ายคลึงกัน: การเปรียบเทียบเชิงวัฒนธรรม (Deutsche und thailändische Redewendungen: Ihre Bedeutungsähnlichkeiten. Ein Beitrag zum kulturellen Vergleich)

ผู้แต่ง

  • วรรณา แสงอร่ามเรือง สาขาวิชาภาษาเยอรมัน ภาควิชาภาษาตะวันตก คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย

คำสำคัญ:

สำนวนเยอรมัน, สำนวนไทย, ความหมายคล้ายคลึงกัน, การเปรียบเทียบเชิงวัฒนธรรม

บทคัดย่อ

บทความนี้เป็นส่วนหนึ่งของงานวิจัย เรื่อง “สำนวนเยอรมันและสำนวนไทยที่มีความหมายคล้ายคลึงกัน” ซึ่งเป็นงานวิจัยที่ได้รับเงินทุนสนับสนุนการวิจัยจากคณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย ต่อจากงานวิจัยเรื่อง “สำนวนเยอรมันน่ารู้” โดยมีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาค้นคว้าเกี่ยวกับสำนวนเยอรมันและสำนวนไทยที่มีความหมายคล้ายคลึงกัน ทั้งนี้ เพื่อเป็นประโยชน์ในการเรียนการสอนภาษาเยอรมันและการแปลจากภาษาเยอรมันเป็นไทยและไทยเป็นเยอรมัน มีการจัดเรียงสำนวนเยอรมันตามตัวอักษร A - Z  โดยในแต่ละสำนวนจะมีคำอธิบายความหมายของสำนวน ตัวอย่าง (ถ้ามี) สำนวนไทยที่มีความหมายคล้ายคลึงกับสำนวนเยอรมัน รวมทั้งบอกสำนวนเยอรมันอื่น ๆ ที่ใช้ในความหมายเดียวกันหรือใกล้เคียง  

บทความนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อสรุปลักษณะเด่นของสำนวนเยอรมันและสำนวนไทยที่มีความหมายคล้ายคลึงกันจากงานวิจัยดังกล่าว พร้อมยกตัวอย่างประกอบในประเด็นสำคัญดังต่อไปนี้คือ

  1. สำนวนเยอรมันและสำนวนไทยสะท้อนให้เห็นวัฒนธรรมของทั้งสองชาติ
  2. ในความคล้ายคลึงกันของสำนวนทั้งสองภาษานั้น สำนวนเยอรมันมีความพิเศษบางประการที่สำนวนไทยไม่มี
  3. ความหมายหลักที่แสดงผ่านสำนวนเยอรมันในปริมาณที่มากที่สุด
  4. ความเหมือนกันโดยสิ้นเชิงในสำนวนของทั้งสองภาษา

เอกสารอ้างอิง

ภาษาเยอรมัน
Brockhaus – Die Enzyklopädie Bd. 27: Zitate und Redewendungen. 1999. 20., überarb. u. aktual. Aufl. Leipzig/Mannheim: Brockhaus.

Duden 11: Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. 2008. 3., überarb. u. aktual. Aufl. Mannheim et al.: Dudenverlag.

Friederich, Wolf. 1976. Moderne Deutsche Idiomatik. Alphabetisches Wörter¬buch mit Definitionen und Beispielen. 2. neubearb. Aufl. München: Hueber Verlag.

Krüger-Lorenzen, Kurt. 1982. Deutsche Redensarten und was dahinter steckt. München: Wilhelm Heyne Verlag.
Langenscheidts Handwörterbuch Englisch. 1988. Berlin et al.: Langenscheidt.

Levin-Steinmann, Anke. 2016. Deutsche Redewendungen verstehen, üben und anwenden. Ein Übungsbuch für Deutsch-Lernende und Deutsch-Sprechende. Herne: Gabriele Schäfer Verlag.

Müller, Klaus (Ed.). 2001. Lexikon der Redensarten. Sonderausgabe für Orbis Verlag. Gütersloh/München: Bertelsmann Lexikon Verlag.

Wiznitzer, Manuel. 1975. Bildliche Redensarten. Deutsch, Englisch, Französisch. Stuttgart: Klett.

ภาษาไทย
Danai Methitanon ดนัย เมธิตานนท์. 2005. Boo koet samnuan thai บ่อเกิดสำนวนไทย [The Origin of Thai Idioms]. Bangkok: Samnakphim Mitimai.

Choea Satawethin เจือ สตะเวทิน. 1973. Pochananukrom samnuan thai พจนานุกรมสำนวนไทย [Dictionary of Thai Idioms]. Bangkok: Sutthisarn Printing.

Khwankanlaya ขวัญกัลยาณ์. 2005. Somboon khrobthuan samnuan thai สมบูรณ์ ครบถ้วน สำนวนไทย [Thai Idiom – All and Complete]. Bangkok: Create Books.

Nawawan Phanthumetha นววรรณ พันธุเมธา. 2016. Khlang Kham คลังคำ [Treasury of Words] (8th ed.). Bangkok: Amarin.

The Royal Institute ราชบัณฑิตยสถาน. 2003. Pochananukrom chabap rachabandithayasathan phoo soo 2542 พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2542 [Royal Institute Dictionary Version B.E.2542]. Bangkok: Nanmeebooks.

The Royal Institute ราชบัณฑิตยสถาน. 2002. Phasit kamphangphoey samnuan thai chabap rachabandithayasathan ภาษิต คำพังเพย สำนวนไทย ฉบับราชบัณฑิตยสถาน [Thai Proverbs, Aphorisms and Idioms]. 11th ed. Bangkok: The Royal Institute.

Phenkhae Wachanasoonthon เพ็ญแข วัจนสุนทร. 1985. Khaniyom nai samnuan thai ค่านิยมในสำนวนไทย [Norms in Thai Idioms] (3rd ed). Bangkok: Odeon Store LP.

Thapanee Nakhonthap ฐะปะนีย์ นาครทรรพ. 1980. Phasa - Phasan akson koo - too 200 samnuan ภาษา-พาสาร. อักษร ก-ต 200 สำนวน [Language - Communication. 200 Idioms, Letters Kor-Tor] (4th ed.). Bangkok: Bhannakij.

Udomphon Amontham อุดมพร อมรธรรม. 2013. Samnuan thai chabap chat muat mu สำนวนไทย ฉบับจัดหมวดหมู่ [Thai Idioms, Classified in Categories]. Bangkok: Saengdao.

Wanna Saengaramruang วรรณา แสงอร่ามเรือง. 2005. Ahan kankin nai sap lae samnuan yoeraman lae thai อาหารการกินในศัพท์และสำนวนเยอรมันและไทย. (Essen und Trinken im Wortschatz und in Redewendungen im Deutschen und im Thai) [Food and Beverage in Vocabulary and Idioms in German and Thai]. Bangkok: Faculty of Arts, Chulalongkorn University.

Wanna Saengaramruang วรรณา แสงอร่ามเรือง. 2012. Samnuan yoeraman na ru สำนวนเยอรมันน่ารู้. Redewendungen im Deutschen [German Idioms]. Bangkok: Faculty of Arts, Chulalongkorn University

Wichitmatra, Khun (Sa-nga Kanchanakphan) วิจิตรมาตรา, ขุน (สง่า กาญจนาคพันธุ์). 2000. Samnuan thai สำนวนไทย [Thai Idioms]. (5th ed.). Bangkok: Technology Promotion Association.

Worawan Khongmanuson วรวรรณ คงมานุสรณ์. 2002. Ru thuan samnuan thai รู้ถ้วนสำนวนไทย [All about Thai Idioms]. Bangkok: Aksorn Charoen Tat.

อินเทอร์เน็ต
https://www.redensarten-index.de/, abgerufen am 30.08.2018.

https://www.goethe.de/, abgerufen am 30.08.2018

ดาวน์โหลด

เผยแพร่แล้ว

2018-12-29

รูปแบบการอ้างอิง

แสงอร่ามเรือง ว. (2018). สำนวนเยอรมันและสำนวนไทยที่มีความหมายคล้ายคลึงกัน: การเปรียบเทียบเชิงวัฒนธรรม (Deutsche und thailändische Redewendungen: Ihre Bedeutungsähnlichkeiten. Ein Beitrag zum kulturellen Vergleich). วารสารอักษรศาสตร์, 47(3), 481–511. สืบค้น จาก https://so03.tci-thaijo.org/index.php/jletters/article/view/158862