Honorativsystem im Deutschen als Höflichkeits-phänomen: Die kulturkontrastive Analyse im Fremdsprachenlernen am Beispiel des Gebrauchs der Personalpronomina Du oder Sie der thailändischen Deutschlernenden an der Universität Chiang Mai

ผู้แต่ง

  • Praiwan Loto Deutschabteilung, Department of Western Languages, Faculty of Humanities, Chiang Mai Universität

คำสำคัญ:

Höflichkeit, Honorativ, Honorativ im Deutschen, Honorativ im Thailändischen, Deutschlernen

บทคัดย่อ

Honorativ ist die grammatische Kodierung des sozialen (höheren) Ranges bzw. der Intimitätsbeziehung zwischen Sprecher, Hörer und Dritten (vgl. Bußmann 2002, 284). Sowohl in der thailändischen, als auch in der deutschen Sprachgemeinschaft kommt ein Honorativsystem vor. Die sprach­lichen Realisierungsmöglichkeiten der Höflichkeit sind aber in beiden Sprachen unterschiedlich.

Die Studie geht der Frage nach, ob thailändische Deutschlernende die Personalpronomina „du“ und „Sie“ angemessen verwenden, welche sozio­kulturellen Faktoren eine entscheidende Rolle bei der Wahl der Personal­pronomina „du“ oder „Sie“ der thailändischen Deutschlernenden spielen und welche Interferenz beim Gebrauch der deutschen Personalpronomina entsteht.

Die Ergebnisse zeigen, dass die thailändischen Deutschlernenden der Universität Chiang Mai in vielen Gesprächssituationen Personalpronomina weitgehend regelkonform verwenden können. Schwierigkeiten treten vor allem dann auf, wenn die Gesprächspartner nicht gleichaltrig sind. Die Vertrautheit zwischen den Gesprächspartnern spielt keine entscheidende Rolle bei der Wahl der Personalpronomina „du“ und „Sie“. Die thailändischen Deutschlernenden halten das Alter und den sozialen Status der Gesprächspartner für die wichtigsten Faktoren.

เอกสารอ้างอิง

Attaviriyanupap, Korakoch. 2004. Wie 'Haar' zu 'Maus' wird. Geschlechtsbezogene pro-nominale Referenz im Thailändischen. In Linguistik online 21, 4/04. https://www. linguistik-online.de/21_04/kora.html, abgerufen am 10.05.2018, S. 3-23.

Besch, Werner. 1998. Duzen, Siezen, Titulieren: Zur Anrede im Deutschen heute und gestern. Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht.

Braun, Friedericke. 1984. Die Leistungsfähigkeit der von Brown/Gilman und Brown/Ford eingeführten anredetheoretischen Kategorien bei der praktischen Analyse von Anredesystem. In Anredeverhalten, Hrsg. W. Winter, 41-72. Tübingen: Narr.

Brown, P. und Levinson, S.1987. Politeness: Some universal in language usage. Cambridge: Cambridge University Press.

Brown, Roger & Gilman, Albert 1960. The pronouns of solidarity and power. In: Style in Language, Hrsg. Sebeok, Thomas,. Cambridge: MIT Press, 253-276.

Bußmann, Hadumod. ³2002. Lexikon der Sprachwissenschaft. Stuttgart: Kröner.

Cooke, Joseph.1968. Pronominal reference in Thai, Burmese and Vietnamese. Berkley: University of California Press.

Cooke, Joseph. 1989. Thai sentence particles and other topics: Pacific linguistics series A-80. Papers in South/East Asian linguistics, 12. Canberra: The Australian National Univerrsity.

Diyani Bingen, Charles Boris. 2009. Für eine Kulturkontrastive Grammatik im Deutschunterricht. In Kulturkontrastive Grammatik – Konzepte und Methoden, Hrsg. Götze, Lutz et al., 309-327. Frankfurt a.M. et al.: Peter Lang.
Duden. 2009. Die Grammatik. Bd. 4., 8. überarbeit. Auf. Mannheim: Dudenverlag.

Engel, Ulrich. 1988. Deutsche Grammatik. Heidelberg: Julius Groos.

Götze, Lutz. 2009. Kulturkontrastive Grammatik – ein neuer Ansatz in Theorie und Praxis der Fremdsprachenvermittlung. In Kulturkontrastive Grammatik – Konzepte und Methoden, Hrsg. Götze, Lutz et al., Vorwort. Frankfurt a.M. et al.: Peter Lang.
Götze, Lutz/ Hess-Lüttich, E. W. B.. 1999. Grammatik der deutschen Sprache: Sprachsystem und Sprachgebrauch. München: Bertelsmann.

Haferland/ Paul. 1996. Eine Theorie der Höflichkeit. In Höflichkeit, Hrsg. H. Haferland / I. Paul, 7-70. Dresden: Obst.

Haase, Martin. 1994. Respekt: Die Grammatikalisierung von Höflichkeit. München: Lincom Europa.
Humboldt, Wilhelm von. 1994. Ueber das Verbum in den Americanischen Sprachen. In Über die Sprache. Reden vor der Akademie, ed. Jürgen Trabant, 82-97. Tübingen: Francke.

Ide, Sachiko. 1988. Linguistic politeness. Multilingua, 7/4, 371-374.

Ide, Sachiko. 1989. Formal forms and discernment: Two neglected aspects of universals of linguistics politeness. Multilingua, 8/2, 223-248.

Ide, Sachiko. 1992. The concept of politeness. An empirical study of American English and Japanese. In Politeness in language, R. J. Watts, S. Ide, K. Ehlich, eds., 281-297. Berlin: de Gruyter.

Khamchai Thonglor กำชัย ทองหล่อ. 2000. “Lak Pasa Thai” หลักภาษาไทย [Prinzipien der thailändischen Grammatik. Bangkok: Ruam Saan.

Kohlz, Arnim. 1984. Markierheit, Normalität, und Natürlichkeit von Anredeformen. In Anredeverhalten, Hrsg. W. Winter, 25-39. Tübingen: Narr.

König, Ekkehard. 1990. Kontrastive Linguistik als Komplement zur Typologie. In Kontrastive Linguistik, Hrsg. Claus Gnutzmann, 117 131. Frankfurt a.M.: Peter Lang.

Kummer, Martin. 1992. Politeness in Thai. In Politeness in language: Studies in ist history, theory and practice, R. J. Watts, S. Ide, K. Ehlich, eds., 326-336. Berlin: de Gruyter.

Leech, Geoffrey.1983. Principles of Pragmatics. London: Longman.
Linke 1996: Höflichkeit und sozial Selbstdarstellung: Höflichkeitskonzepte im Anstandbüchern des 18. und 19. Jahrhunderts. In Höflichkeit, H. Haferland und I. Paul Hrsg., 71-103. Dresden: Obst.

Loto, Praiwan. 2006. Höflichkeit: Zur Binnengliederung eines Begriffs im Sprachvergleich (Deutsch – Thailändisch). Magisterarbeit, Ramkhamhaeng University. Bangkok

Loto, Praiwan. 2009. Höflichkeit und ihre sprachliche Realisierung im Thailändischen. In Kulturkontrastive Grammatik – Konzepte und Methoden, Hrsg. Götze, Lutz et al., 223-251. Frankfurt a.M. et al.: Peter Lang.

Lüger, Hoffmann. 2002. Höflichkeitsstile. Frankfurt am Main: Peter Lang.

McCready, Eric. 2014. A Semantics for Honorifics with Reference to Thai. In PACLIC 28 [28th Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation]. https://www.aclweb.org/anthology/Y14-1058, abgerufen am 10.05.2018, S.503-512.

Niebisch, D. et al. 2012. Schritte international 1. Ismaning: Hueber.

Palakornkul, Angkab. 1972. A socio-linguistic study of pronominal strategy in spoken Bangkok Thai. Dissertation. University of Texas. Austin.

Panupong, Vichin. 1970. Intersentence relation in modern conversational Thai. Bangkok: Thai Wattana Panich.
Pieper, Ursula. 1984. Zur Interaktion linguistischer, sozialer und biologischer Variablen im Problemkreis der Anrede. In Anredeverhalten, Hrsg. W. Winter, 9-23. Tübingen: Narr.

Ruangdet Pankhuenkat เรืองเดช ปันเขื่อนขัติย์. 1998. “Pasasat Pasa Thai” ภาษาศาสตร์ภาษาไทย [Linguistik der thailändischen Sprache]. Bangkok: Mahidol Unitersity Press.

Songthama Intachak ทรงธรรม อินทจักร. 2016. Predictability and role relation in Thai honorifics การคาดการณ์ได้และความสัมพันธ์เชิงบทบาทในถ้อยคำให้เกียรติในภาษาไทย. Journal of Liberal Arts วารสารศิลปศาสตร์ 16/2: 143-172.

Traoré, Salifou. 2008. Interkulturelle Grammatik: Konzeptuelle Überlegungen zu einer Grammatik aus eigener und fremder Perspektive im Deutschen als Fremdsprache. Frankfurt/Main: Peter Lang.

Traoré, Salifou. 2009. Zur Grundlegung einer Kulturkontrastiven Grammatik. In Kulturkontrastive Grammatik – Konzepte und Methoden, Götze, Lutz et al., Hrsg., 15-84. Frankfurt a.M. et al.: Peter Lang.

Upakit Silapasan, Praya. 1968. Lak pasa thai (Prinzipien der thailändischen Grammatik). Bangkok: Thai Wattana Panich.

Vorderwülbecke, Klaus. 2002. Höflichkeit in Linguistik, Grammatik und DaF-Lehrwerk. In Höflichkeitsstile, Hrsg. H. Lüger, 27-45. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Watts, R.J. .2003. Politeness. Cambridge: Cambridge University Press.
Watts, R. J., Ide, S., Ehlich, K. 1992. Politeness in language: Studie in ist history, theory and practice. Berlin: Mouton de Gruyter.

Weinrich, Harald. 1993. Textgrammatik der deutschen Sprache. Mannheim: Dudenverlag.

Zifonun, Gisela et al. 1997. Grammatik der deutschen Sprache. Berlin/ New York: de Gruyter.

ดาวน์โหลด

เผยแพร่แล้ว

2018-12-29

รูปแบบการอ้างอิง

Loto, P. (2018). Honorativsystem im Deutschen als Höflichkeits-phänomen: Die kulturkontrastive Analyse im Fremdsprachenlernen am Beispiel des Gebrauchs der Personalpronomina Du oder Sie der thailändischen Deutschlernenden an der Universität Chiang Mai. วารสารอักษรศาสตร์, 47(3), 339–378. สืบค้น จาก https://so03.tci-thaijo.org/index.php/jletters/article/view/158850