Eine Übersetzungsanalyse aus einer kulturspezifischen Perspektive: myanmarische Kurzgeschichten in deutscher Übersetzung
คำสำคัญ:
Übersetzung, literarische Übersetzung, Kultur, Kultur-spezifikum, kulturspezifische Übersetzungบทคัดย่อ
In der heutigen Zeit der Globalisierung spielt die Übersetzung in der kulturellen Kommunikation eine entscheidende Rolle. Besonders das Übersetzen literarischer Texte bildet eine Brücke zwischen zwei Sprachen und fördert mehr Verständnis zwischen Menschen und Kulturen. Da die literarische Übersetzung unter Einbeziehung der inhaltlichen Informationen und des kulturellen Kontexts z. B. Normen und Verhalten usw. betrachtet wird, kommen Schwierigkeiten und Probleme bei der Übersetzung der kulturspezifischen Elemente vor. Der vorliegende Beitrag beschäftigt sich mit der Analyse der deutschen Übersetzung der kulturspezifischen Elemente in der myanmarischen Literatur. Anhand dieser analytischen Untersuchung möchte ich näherbringen, die Übersetzungsstrategien bei der Übertragung vom Myanmarischen ins Deutsche herauszufinden, damit die Probleme bei der Übersetzung der kulturspezifischen Elemente gelöst werden können. Am Anfang des Beitrags werden die theoretischen Grundlagen dargestellt. Zuerst werde ich auf die Definition von Kultur und kulturelle Kompetenz der Übersetzer allgemein eingehen. Demfolgend werden Kulturspezifika beschrieben. Des Weiteren präsentiere ich Strategien bei der Übersetzung kulturspezifischer Elemente. Anschließend werden die Kurzgeschichten mithilfe von vorgeschlagenen Übersetzungsstrategien analysiert. Aus der Analyse ergibt sich, dass die Übersetzer bei der Übersetzung in die Zielsprache am häufigsten die Übersetzungsstrategien direkte Übersetzung und Erhaltung verwenden. Die Strategien Auslassung und Ersatz sind auch dabei zu sehen.
เอกสารอ้างอิง
Brinitzer, Michaela et al.. 2017. DaF unterrichten Basiswissen Didaktik Deutsch als Fremd- und Zweitsprache. Stuttgart: Ernst Klett Sprachen GmbH.
Schröder, Klaus R. und Noack, Georg (Hg.). 2008. Myanmar erzählt: 25 zeitgenössische Kurzgeschichten. Frankfurt: REISE KNOW-HOW Verlag.
Witte, Heidrun. 2017. Blickwechsel interkulturelle Wahrnehmung im translatorischen Handeln. Berlin: Frank & Timme, Verlag für Wissen-schaftliche Literatur.
Definition Kultur? https://www.culture-in-motion-2011.eu/definition_kultur. html, abgerufen am 03.08.2018.
Pedersen, Jan. 2005. How is Culture Rendered in Subtitles?. https://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Pedersen_Jan.pdf, abgerufen am 09.07.2018.
Kultur. https://de.wikipedia.org/wiki/Kultur, abgerufen am 19.07.2018.
Übersetzungsarten. https://www.international-translators.com/deutsch/ uebersetzungsarten.html, abgerufen am 25.07.2018
ดาวน์โหลด
เผยแพร่แล้ว
รูปแบบการอ้างอิง
ฉบับ
ประเภทบทความ
สัญญาอนุญาต
การป้องกันปัญหาด้านลิขสิทธิ์และการคัดลอกผลงาน
ผู้เขียนบทความมีหน้าที่ในการขออนุญาตใช้วัสดุที่มีลิขสิทธิ์คุ้มครองจากเจ้าของลิขสิทธิ์ ผู้เขียนบทความมีความรับผิดชอบที่จะต้องปฏิบัติตามกฎหมายในการคัดลอกและทำสำเนาวัสดุที่มีลิขสิทธิ์อย่างเคร่งครัด การคัดลอกข้อความและการกล่าวพาดพิงถึงเนื้อหาจากวัสดุตีพิมพ์อื่น ต้องมีการอ้างอิงแหล่งที่มากำกับและระบุแหล่งที่มาให้ชัดเจนในส่วนบรรณานุกรม การคัดลอกข้อความหรือเนื้อหาจากแหล่งอื่นโดยไม่มีการอ้างอิงถือเป็นการละเมิดจริยธรรมทางวิชาการที่ร้ายแรง และเข้าข่ายการละเมิดลิขสิทธิ์ตามพระราชบัญญัติลิขสิทธิ์ พ.ศ. 2537 หากมีการฟ้องร้องดำเนินคดีใด ๆ เกิดขึ้น ผู้เขียนบทความมีความรับผิดชอบทางกฎหมายแต่เพียงผู้เดียว