Eine Übersetzungsanalyse aus einer kulturspezifischen Perspektive: myanmarische Kurzgeschichten in deutscher Übersetzung

ผู้แต่ง

  • Ei Ei Khaing Mandalayer Fremdsprachenuniversität

คำสำคัญ:

Übersetzung, literarische Übersetzung, Kultur, Kultur-spezifikum, kulturspezifische Übersetzung

บทคัดย่อ

In der heutigen Zeit der Globalisierung spielt die Übersetzung in der kul­turellen Kommunikation eine entscheidende Rolle. Besonders das Über­setzen literarischer Texte bildet eine Brücke zwischen zwei Sprachen und fördert mehr Verständnis zwischen Menschen und Kulturen. Da die literarische Übersetzung unter Einbeziehung der inhaltlichen Informationen und des kulturellen Kontexts z. B. Normen und Verhalten usw. betrachtet wird, kommen Schwierigkeiten und Probleme bei der Übersetzung der kulturspezifischen Elemente vor. Der vorliegende Beitrag beschäftigt sich mit der Analyse der deutschen Übersetzung der kulturspezifischen Elemente in der myanmarischen Literatur. Anhand dieser analytischen Untersuchung möchte ich näherbringen, die Übersetzungsstrategien bei der Übertragung vom Myanmarischen ins Deutsche herauszufinden, damit die Probleme bei der Übersetzung der kulturspezifischen Elemente gelöst werden können. Am Anfang des Beitrags werden die theoretischen Grundlagen dargestellt. Zuerst werde ich auf die Definition von Kultur und kulturelle Kompetenz der Übersetzer allgemein eingehen. Demfolgend werden Kulturspezifika beschrieben. Des Weiteren präsentiere ich Strategien bei der Übersetzung kulturspezifischer Elemente. Anschließend werden die Kurzgeschichten mit­hilfe von vorgeschlagenen Übersetzungsstrategien analysiert. Aus der Analy­se ergibt sich, dass die Übersetzer bei der Übersetzung in die Zielsprache am häufigsten die Übersetzungsstrategien direkte Übersetzung und Erhal­tung verwenden. Die Strategien Auslassung und Ersatz sind auch dabei zu sehen.

เอกสารอ้างอิง

Albrecht, Jörn. 2005. Übersetzung und Linguistik. Gunter Narr Verlag.

Brinitzer, Michaela et al.. 2017. DaF unterrichten Basiswissen Didaktik Deutsch als Fremd- und Zweitsprache. Stuttgart: Ernst Klett Sprachen GmbH.

Schröder, Klaus R. und Noack, Georg (Hg.). 2008. Myanmar erzählt: 25 zeitgenössische Kurzgeschichten. Frankfurt: REISE KNOW-HOW Verlag.

Witte, Heidrun. 2017. Blickwechsel interkulturelle Wahrnehmung im translatorischen Handeln. Berlin: Frank & Timme, Verlag für Wissen-schaftliche Literatur.

Definition Kultur? https://www.culture-in-motion-2011.eu/definition_kultur. html, abgerufen am 03.08.2018.

Pedersen, Jan. 2005. How is Culture Rendered in Subtitles?. https://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Pedersen_Jan.pdf, abgerufen am 09.07.2018.

Kultur. https://de.wikipedia.org/wiki/Kultur, abgerufen am 19.07.2018.
Übersetzungsarten. https://www.international-translators.com/deutsch/ uebersetzungsarten.html, abgerufen am 25.07.2018

ดาวน์โหลด

เผยแพร่แล้ว

2018-12-29

รูปแบบการอ้างอิง

Khaing, E. E. (2018). Eine Übersetzungsanalyse aus einer kulturspezifischen Perspektive: myanmarische Kurzgeschichten in deutscher Übersetzung. วารสารอักษรศาสตร์, 47(3), 417–446. สืบค้น จาก https://so03.tci-thaijo.org/index.php/jletters/article/view/158830