The Honorific System in German as a Phenomenon of Courtesy: The Culturally Contrastive Analysis of Foreign Language Learning Exemplified through the Use of the Personal Pronouns Du and Sie by Thai German-learners at Chiang Mai University
Keywords:
politeness, honorifics, honorifics in German, honorifics in Thai, learning GermanAbstract
Honorifics are the grammatical encoding of (or by the upper) social rank or intimacy between speakers, listeners, and third parties (cf. Bußmann 2002, 284). Whereas the honorific system is present within Thai and German speech communities, the possibilities of structurally realizing courtesy and politeness in both languages vary. This study focuses on whether Thai German-learners use German personal pronouns “du” and “Sie” appropriately, which socio-cultural factors play roles in choosing German personal pronouns “du” and “Sie”, and which language interferences are present. This study observes that in various conversations Thai students majoring in German at Chiang Mai University were able to use personal pronouns following the rules of usage. However, difficulties occurred when conversational partners were different ages. Familiarity and intimacy between conversational partners did not play any decisive role in choosing between the personal pronouns “du” and “Sie”. Thai German-learners in the study considered the age and social status of their conversational partners the most important factors.
References
Besch, Werner. 1998. Duzen, Siezen, Titulieren: Zur Anrede im Deutschen heute und gestern. Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht.
Braun, Friedericke. 1984. Die Leistungsfähigkeit der von Brown/Gilman und Brown/Ford eingeführten anredetheoretischen Kategorien bei der praktischen Analyse von Anredesystem. In Anredeverhalten, Hrsg. W. Winter, 41-72. Tübingen: Narr.
Brown, P. und Levinson, S.1987. Politeness: Some universal in language usage. Cambridge: Cambridge University Press.
Brown, Roger & Gilman, Albert 1960. The pronouns of solidarity and power. In: Style in Language, Hrsg. Sebeok, Thomas,. Cambridge: MIT Press, 253-276.
Bußmann, Hadumod. ³2002. Lexikon der Sprachwissenschaft. Stuttgart: Kröner.
Cooke, Joseph.1968. Pronominal reference in Thai, Burmese and Vietnamese. Berkley: University of California Press.
Cooke, Joseph. 1989. Thai sentence particles and other topics: Pacific linguistics series A-80. Papers in South/East Asian linguistics, 12. Canberra: The Australian National Univerrsity.
Diyani Bingen, Charles Boris. 2009. Für eine Kulturkontrastive Grammatik im Deutschunterricht. In Kulturkontrastive Grammatik – Konzepte und Methoden, Hrsg. Götze, Lutz et al., 309-327. Frankfurt a.M. et al.: Peter Lang.
Duden. 2009. Die Grammatik. Bd. 4., 8. überarbeit. Auf. Mannheim: Dudenverlag.
Engel, Ulrich. 1988. Deutsche Grammatik. Heidelberg: Julius Groos.
Götze, Lutz. 2009. Kulturkontrastive Grammatik – ein neuer Ansatz in Theorie und Praxis der Fremdsprachenvermittlung. In Kulturkontrastive Grammatik – Konzepte und Methoden, Hrsg. Götze, Lutz et al., Vorwort. Frankfurt a.M. et al.: Peter Lang.
Götze, Lutz/ Hess-Lüttich, E. W. B.. 1999. Grammatik der deutschen Sprache: Sprachsystem und Sprachgebrauch. München: Bertelsmann.
Haferland/ Paul. 1996. Eine Theorie der Höflichkeit. In Höflichkeit, Hrsg. H. Haferland / I. Paul, 7-70. Dresden: Obst.
Haase, Martin. 1994. Respekt: Die Grammatikalisierung von Höflichkeit. München: Lincom Europa.
Humboldt, Wilhelm von. 1994. Ueber das Verbum in den Americanischen Sprachen. In Über die Sprache. Reden vor der Akademie, ed. Jürgen Trabant, 82-97. Tübingen: Francke.
Ide, Sachiko. 1988. Linguistic politeness. Multilingua, 7/4, 371-374.
Ide, Sachiko. 1989. Formal forms and discernment: Two neglected aspects of universals of linguistics politeness. Multilingua, 8/2, 223-248.
Ide, Sachiko. 1992. The concept of politeness. An empirical study of American English and Japanese. In Politeness in language, R. J. Watts, S. Ide, K. Ehlich, eds., 281-297. Berlin: de Gruyter.
Khamchai Thonglor กำชัย ทองหล่อ. 2000. “Lak Pasa Thai” หลักภาษาไทย [Prinzipien der thailändischen Grammatik. Bangkok: Ruam Saan.
Kohlz, Arnim. 1984. Markierheit, Normalität, und Natürlichkeit von Anredeformen. In Anredeverhalten, Hrsg. W. Winter, 25-39. Tübingen: Narr.
König, Ekkehard. 1990. Kontrastive Linguistik als Komplement zur Typologie. In Kontrastive Linguistik, Hrsg. Claus Gnutzmann, 117 131. Frankfurt a.M.: Peter Lang.
Kummer, Martin. 1992. Politeness in Thai. In Politeness in language: Studies in ist history, theory and practice, R. J. Watts, S. Ide, K. Ehlich, eds., 326-336. Berlin: de Gruyter.
Leech, Geoffrey.1983. Principles of Pragmatics. London: Longman.
Linke 1996: Höflichkeit und sozial Selbstdarstellung: Höflichkeitskonzepte im Anstandbüchern des 18. und 19. Jahrhunderts. In Höflichkeit, H. Haferland und I. Paul Hrsg., 71-103. Dresden: Obst.
Loto, Praiwan. 2006. Höflichkeit: Zur Binnengliederung eines Begriffs im Sprachvergleich (Deutsch – Thailändisch). Magisterarbeit, Ramkhamhaeng University. Bangkok
Loto, Praiwan. 2009. Höflichkeit und ihre sprachliche Realisierung im Thailändischen. In Kulturkontrastive Grammatik – Konzepte und Methoden, Hrsg. Götze, Lutz et al., 223-251. Frankfurt a.M. et al.: Peter Lang.
Lüger, Hoffmann. 2002. Höflichkeitsstile. Frankfurt am Main: Peter Lang.
McCready, Eric. 2014. A Semantics for Honorifics with Reference to Thai. In PACLIC 28 [28th Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation]. https://www.aclweb.org/anthology/Y14-1058, abgerufen am 10.05.2018, S.503-512.
Niebisch, D. et al. 2012. Schritte international 1. Ismaning: Hueber.
Palakornkul, Angkab. 1972. A socio-linguistic study of pronominal strategy in spoken Bangkok Thai. Dissertation. University of Texas. Austin.
Panupong, Vichin. 1970. Intersentence relation in modern conversational Thai. Bangkok: Thai Wattana Panich.
Pieper, Ursula. 1984. Zur Interaktion linguistischer, sozialer und biologischer Variablen im Problemkreis der Anrede. In Anredeverhalten, Hrsg. W. Winter, 9-23. Tübingen: Narr.
Ruangdet Pankhuenkat เรืองเดช ปันเขื่อนขัติย์. 1998. “Pasasat Pasa Thai” ภาษาศาสตร์ภาษาไทย [Linguistik der thailändischen Sprache]. Bangkok: Mahidol Unitersity Press.
Songthama Intachak ทรงธรรม อินทจักร. 2016. Predictability and role relation in Thai honorifics การคาดการณ์ได้และความสัมพันธ์เชิงบทบาทในถ้อยคำให้เกียรติในภาษาไทย. Journal of Liberal Arts วารสารศิลปศาสตร์ 16/2: 143-172.
Traoré, Salifou. 2008. Interkulturelle Grammatik: Konzeptuelle Überlegungen zu einer Grammatik aus eigener und fremder Perspektive im Deutschen als Fremdsprache. Frankfurt/Main: Peter Lang.
Traoré, Salifou. 2009. Zur Grundlegung einer Kulturkontrastiven Grammatik. In Kulturkontrastive Grammatik – Konzepte und Methoden, Götze, Lutz et al., Hrsg., 15-84. Frankfurt a.M. et al.: Peter Lang.
Upakit Silapasan, Praya. 1968. Lak pasa thai (Prinzipien der thailändischen Grammatik). Bangkok: Thai Wattana Panich.
Vorderwülbecke, Klaus. 2002. Höflichkeit in Linguistik, Grammatik und DaF-Lehrwerk. In Höflichkeitsstile, Hrsg. H. Lüger, 27-45. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Watts, R.J. .2003. Politeness. Cambridge: Cambridge University Press.
Watts, R. J., Ide, S., Ehlich, K. 1992. Politeness in language: Studie in ist history, theory and practice. Berlin: Mouton de Gruyter.
Weinrich, Harald. 1993. Textgrammatik der deutschen Sprache. Mannheim: Dudenverlag.
Zifonun, Gisela et al. 1997. Grammatik der deutschen Sprache. Berlin/ New York: de Gruyter.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright and plagiarism
Authors are responsible for obtaining permission to use copyrighted materials from copyright owners. Authors are responsible for observing requisite copyright law when quoting or reproducing copyrighted materials. Quotations and reproductions of content from other published sources must be accompanied by a reference and all sources should be clearly listed in the references section. Quotations and reproductions of content from external sources without due attribution could be considered a severe infringement of academic conduct and may constitute a legal offence under the Copyright Act of B.E. 2537. Any legal ramifications arising from the infringement of copyright regulations would be the sole responsibility of the author(s).