มโนทัศน์ “ตา” คือ พื้นที่ และ “ตา” คือภาชนะ: การวิเคราะห์ตามแนวคิดอรรถศาสตร์ปริชาน

Main Article Content

นุชษรา พรหมนัส
ปนัดดา ฤกษ์เปลี่ยน

บทคัดย่อ

ในบทความนี้ผู้วิจัยได้หยิบยกประเด็นการวิเคราะห์กลไกความหมายเชิงอุปลักษณ์เรื่อง มโนทัศน์ “ตา” คือภาชนะบรรจุ และ มโนทัศน์ “ตา” คือพื้นที่ ตามแนวคิดอุปลักษณ์เชิงมโนทัศน์ (Conceptual metaphor) ของจอร์จ เลคอฟ และ มาร์ค จอห์นสัน (Lakoff & Johnson, 1980) ซึ่งเป็นส่วนหนึ่งของการวิจัยเรื่อง การขยายความหมายของคำเรียกอวัยวะ “ตา” ในภาษาไทยตามแนวอรรถศาสตร์ปริชาน ซึ่งมีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาความหมายของอวัยวะ “ตา” ในภาษาไทย เพื่ออธิบายให้ถึงมโนทัศน์สำคัญของผู้ใช้ภาษาว่า ผู้ใช้ภาษามีวิธีการทำความเข้าใจต่อความหมายของคำว่า ตา ด้วยการเชื่อมโยงความสัมพันธ์ระหว่างสิ่งที่เป็นรูปธรรมและนามธรรมอย่างไร ข้อมูลคำว่า “ตา” ในการศึกษาครั้งนี้ พบอยู่ในรูปแบบของคำประสม และปรากฎร่วมเป็นคำซ้อนกับคำอื่นหลากหลายบริบท มโนทัศน์ความหมาย “ตา” คือพื้นที่ทั้งสิ้น 3 บริบทความหมาย มีถ้อยคำอุปลักษณ์เกี่ยวข้องกับคุณลักษณะของความเป็นพื้นที่ ได้แก่ กรอบคับแคบของหูตา ตากว้าง ตาต่ำ และ มโนทัศน์ ตา คือภาชนะบรรจุพบทั้งสิ้น 11 ความหมาย มีถ้อยคำอุปลักษณ์เกี่ยวข้องกับการบรรจุ ได้แก่ ปิดตา เปิดตา ดวงตาเป็นหน้าต่างของหัวใจ รกตา สะอาดตา ลานตา ตาว่าง เต็มตา ออกนอกตา เข้าตา ในตา จากการศึกษามโนทัศน์การบรรจุพบว่า ผู้ใช้ภาษาไทยเปรียบความหมายพื้นที่ของการมองเห็นถูกขยายสู่ความหมายพื้นที่ในเชิงวิสัยทัศน์ โดยสามารถวัดเป็นความสั้น-ยาว [ดีคือยาว] และ [แย่คือสั้น] กว้าง-แคบ [ดีคือกว้าง] และ [แย่คือแคบ] ต่ำ-สูง [มากคือเคลื่อนที่สูงขึ้น] และ [น้อยคือเคลื่อนที่ต่ำลง] สะท้อนเห็นถึงวิธีการเชื่อมสัมพันธ์ในระบบปริชานของผู้ใช้ภาษาว่า ตาเป็นอวัยวะที่พื้นที่มีขอบเขต มีระยะตำแหน่งขึ้นและลง อีกทั้งพบว่า ผู้ใช้ภาษาเปรียบสิ่งที่มองเห็นรวมถึงความรู้สึกนั้นถูกจัดวางอยู่ในพื้นที่หนึ่ง ๆ ซึ่งกล่าวได้ว่า ระยะการมองเห็นและการแสดงออกทางอารมณ์ด้วยดวงตาอาศัยพื้นภายในที่มีความกว้างหรือแคบ อีกทั้งเปรียบอวัยวะ ‘ตาเป็นภาชนะของความรู้สึก’ และ ‘ตาเป็นภาชนะใส่ภาพ’ ในส่วนของมโนทัศน์ ตา คือพื้นที่ พบว่า ความหมายของ ตา เกิดจากการเชื่อมโยงความเข้าใจด้วยประสบการณ์เชิงพื้นที่และทิศทาง เชื่อมโยงเข้าหามโนทัศน์ที่เกี่ยวข้องกับสิ่งที่เป็นนามธรรม คือ การมองเห็น วิสัยทัศน์ และการแสดงอารมณ์ความรู้สึก ความหมายที่พบนั้นแสดงให้เห็นว่าการมองเห็นและความคิดนั้นมีระยะที่สามารถวัดได้ ซึ่งสะท้อนให้เห็นวิธีการผนวกรวมระหว่างปัจจัยของระบบการคิดของผู้ใช้ภาษา บริบททางวัฒนธรรม และประสบการณ์ทางกายภาพเข้าด้วยกัน  

Article Details

รูปแบบการอ้างอิง
พรหมนัส น., & ฤกษ์เปลี่ยน ป. . (2025). มโนทัศน์ “ตา” คือ พื้นที่ และ “ตา” คือภาชนะ: การวิเคราะห์ตามแนวคิดอรรถศาสตร์ปริชาน. มนุษยศาสตร์สาร มหาวิทยาลัยเชียงใหม่, 26(3), 100–126. สืบค้น จาก https://so03.tci-thaijo.org/index.php/JHUMANS/article/view/279031
ประเภทบทความ
บทความวิจัย

เอกสารอ้างอิง

ประภัสสร สันติวิสัฏฐ์, คเชนทร์ ตัญศิริ, และ นัทธ์ชนัน นาถประทาน. (2566). การศึกษาความหมายของ คำนาม “มือ” ในภาษาไทย. วารสารภาษาและภาษาศาสตร์, 41(1), 48–62.

เมธาวี ยุทธพงษ์ธาดา. (2555). การขยายหน้าที่และความหมายของคำว่า “ตัว” ตั้งแต่สมัยสุโขทัยถึง

พ.ศ. 2551 (วิทยานิพนธ์ปริญญาดุษฎีบัณฑิต, มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์).

วรวรรณา เพ็ชรกิจ. (2567). มโนอุปลักษณ์ทิศทางของพื้นที่ในภาษาไทย: การสำรวจรายงานวิจัยด้าน

มโนอุปลักษณ์. วารสารมนุษยศาสตร์วิชาการ, 31(1), 272–293.

สิริกมล สิริสัมพันธ์. (2565). การหลอมรวมทางความหมายของคำประสมที่เกิดจากหน่วยสร้าง “N N” ใน ภาษาจีนกลาง . วารสารมนุษยสังคมปริทัศน์ (มสป.), 24(1), 78–94.

ศราวุธ หล่อดี. (2556). การเปลี่ยนแปลงความหมายของคำว่า “หัว” ในคำประสมภาษาไทลื้อ. วารสาร มนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยพะเยา, 1(2), 47-60.

ศุภชัย ต๊ะวิชัย. (2556). รายงานวิจัยฉบับสมบูรณ์เรื่องมโนทัศน์พื้นที่ในภาษาไทย: กรณีศึกษาคำว่า “หลัง” ที่ปรากฏในเว็บไซต์พันทิปดอทคอม. คณะอักษรศาสตร์ มหาวิทยาลัยศิลปากร.

โยโกะ มีมะ. (2553). การศึกษาเปรียบเทียบความหมายและการปรากฏของคำว่า “ตา” ในสำนวนญี่ปุ่นกับ สำนวนไทย [วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต, มหาวิทยาลัยศรีนครินทรวิโรฒ]. http://thesis.swu.ac.th/swuthesis/Tha(M.A.)/Hideo_H.pdf

วรรณิดา ถึงแสง. (2545). การศึกษาเปรียบเทียบสำนวนจีนกับสำนวนไทยที่มีคำบอกอวัยวะ “ตา” [วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต, จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย]. http://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/65240

เหยา ซือฉี. (2563). อุปลักษณ์ “ใจเป็นพื้นที่” ในภาษาไทยเปรียบเทียบกับภาษาจีน. วารสารมนุษยศาสตร์ วิชาการ, 27(2), 215-239.

_________. (2564). ระบบมโนทัศน์ “ใจ” ในภาษาไทยเปรียบเทียบกับภาษาจีนตามแนวภาษาศาสตร์ ปริชาน. สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

อุทุมพร มีเจริญ. (2542). การศึกษาความหมายเปรียบเทียบของคำศัพท์อวัยวะร่างกายในภาษาไทย

[วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต,มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์]. https://dric.nrct.go.th/

index.php?/Search/SearchDetail/91501

Evans, V., & Green, M. (2006). Cognitive Linguistics. Edinburgh University Press.

Gottwald, J. M., Elsner, B., & Pollatos, O. (2015). Good is up – Spatial metaphor in action observative. Journal of Frontier in Psychology. (6), 1-10.

Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. University of Chicago Press.

____________________. (2003). Metaphors we live by. University of Chicago Press.

Tyler, A., & Vyvyan, E. (2003). The semantics of English preposition: Spatial scenes, embodied meaning and cognition. Cambridge University Press.

Zunshuai, L. (2013). A comparative Survey of Vision Metaphors Based on the Corpus in English and Chinese. Theory and Practice in Language Studies, 3(7), 1232-1242.