Exploring Translation Ethics in Fan Translation and Digital Media Environments within a Thai Context

Main Article Content

Thandao Wongseree

Abstract

This article describes global ethical translation issues, with a focus on fan translation, a specific type of translation practice, in a Thai context. Translation involves the process of transferring meaning from one language to another. As a social practice, translation is currently being facilitated by technological resources on the Internet. Previous studies of translation ethics have largely focused on codes of conduct within the profession; however, the impact of digital environments has been overlooked. Although the Internet has enabled people to become globally connected despite physical boundaries, users are still influenced by their cultural beliefs. Paying particular attention to the impacts of digital environments and cultures, this article uses ethical pluralism in digital media ethics, an approach suggested by Ess (2006, 2014), to analyse ethical considerations within Thai fan translation practices. The ways in which the industry and fan translators have taken part in audiovisual and novel translations in Thailand show that an ethical pluralistic view may be the most effective way to maintain authorial rights and intellectual property protection as well as the sharing and compassion for communities that are part of the Thai culture.

Article Details

How to Cite
Wongseree, T. (2023). Exploring Translation Ethics in Fan Translation and Digital Media Environments within a Thai Context. Chiang Mai University Journal of Humanities, 24(3), 295–312. Retrieved from https://so03.tci-thaijo.org/index.php/JHUMANS/article/view/269487
Section
Academic Articles

References

Abdallah, K. (2012). Translators in production networks: Reflections on agency, quality and ethics [Doctoral dissertation]. UEF ERepository. http://urn.fi/URN:ISBN:978-952-61-0609-0

Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge.

Bassnett, S. (2014). Translation studies (4th ed.). Routledge.

Bhattarakosol, P. (2007). Interactions among Thai culture, ICT, and IT ethics. In S. Hongladarom & C. Ess (Eds.), Information technology ethics: Cultural perspectives (pp. 138-152). Idea Group Reference.

Capurro, R. (2005). Information ethics. CSI Communications, 28(12), 7-10.

Chesterman, A. (2009). Ethics of translation. In M. Baker (Ed.), Translation studies, 3 (pp. 34-43). Routledge.

Chittiphalangsri, P. (2019). From plagiarism to incense sticks: The making of self and the other in Thai translation history. In Y. Gambier & U. Stecconi (Eds.), A world atlas of translation (pp. 105-124). John Benjamins Publishing Company.

Chueng, M. (2014). Chinese discourse on translation as intercultural communication: The story of jihe (幾何). In J. House (Ed.), Translation: A multidisciplinary approach (pp. 56-72). Palgrave Macmillan.

Chucherd, E. (16 November 2016). Kodhit announced stopping their practice of subtitling Korean TV series broadcast on SBS-MBC after warning of legal action [Kodhit ประกาศเลิกทำซับซีรี่ส์เกาหลีค่าย SBS-MBC หลังถูกขู่ฟ้อง]. Beartai. https://www.beartai.com/news/it-thai-news/133668

Drugan, J. (2011). Translation ethics wikified: How far do professional codes of ethics and practice apply to non-professionally produced translation?. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 10, 111-127.

Ess, C. (2006). Ethical pluralism and global information ethics. Ethics and Information Technology, 8(4), 215-226.

Ess, C. (2014). Digital media ethics: Digital media and society series (2nd ed.). Polity.

Guangqin, X. (2021). Translation ethics in the Chinese tradition. In K. Koskinen & N.K. Pokorn (Eds.), The Routledge handbook of translation and ethics (pp. 25-41). Routledge.

Hartley, J. (2004). Democratainment. In R.C. Allen & A. Hill (Eds.), The television studies reader (pp. 524-533). Routledge.

Hongladarom, S. (2014). Buddhism and intellectual property rights: The role of compassion. Journal of Buddhist Ethics, 21, 435-452.

Hongladarom, S. (2016). Intercultural information ethics: A pragmatic consideration. In M. Kelly & J. Bileby (Eds.), Information cultures in the digital age: A festschrift in honor of Rafael Capurro (pp.191-206). Springer.

Hongladarom, S. (2020). Trust and reputation in the sharing economy: Toward a peer-to-peer ethics. International Review of Information Ethics, 28(6), 1-7.

Hongladarom, S., & Ess, C. (2007). Preface. In S. Hongladarom & C. Ess (Eds.), Information technology ethics: Cultural perspectives (pp. xi-xxxiii). Idea Group Reference.

Inghilleri, (2020). Ethics. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 162-167). Routledge.

Kenny, D. (2011). The ethics of machine translation. In S. Ferner (Ed.), Proceedings of the XI NZSTI National Conference (pp. 121-131). NZSTI.

Koskinen, K. (2000). Beyond ambivalence: Postmodernity and the ethics of translation [Doctoral dissertation]. Trepo. https://trepo.tuni.fi/handle/10024/67049

Koskinen, K., & Pokorn, N. K. (2021). Ethics and translation: An introduction. In K. Koskinen & N. K. Pokorn (Eds.), The Routledge handbook of translation and ethics (pp. 1-10). Routledge.

Kuppako, D. (2016). Buddhism in Thai life: Thai model for ASEAN. Mahachula Academic Journal, 3(1), 138-158.

McDonough Dolmaya, J. (2011). The ethics of crowdsourcing. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 10, 97-110.

Payutto, P. A. (2012). Thai Buddhism in the Buddhist world: A survey of the Buddhist situation against a historical background (7th ed.). Chandrapen Publishing House.

Pérez-González, L., & Susam-Saraeva, Ş. (2012). Non-professionals translating and interpreting. The Translator, 18(2), 149-165.

Petchwathana, C. (2016). Translation of Thailand in the 21st century. Journal of Translation and Interpretation Thailand, 1(1), 16-49.

Pym, A. (2001). Introduction. The Translator, 7(2), 129-138.

Rohitasthira, B. (29 June 2021). Cabinet resolutions on issues of Ministry of Education [มติ ครม.ที่เกี่ยวข้องกับกระทรวงศึกษาธิการ]. MOE360. https://moe360.blog/2021/06/30/cabinet-resolution-29062564/

Thairath. (11 December 2020). Issues learned from “What has Thai youth been reading?” seminar: Consciousness of Thai political-social books among youth [เก็บตกเสวนา “เด็กไทยอ่านอะไรอยู่” ความตื่นตัวของหนังสือว่าด้วยสังคม-การเมืองไทยในเยาวชน]. Thairath. https://www.thairath.co.th/lifestyle/life/1993280

Translators and Interpreters Association of Thailand. (n.d.). History of the Association [ประวัติสมาคม]. Translators and Interpreters Association of Thailand. http://www.thaitiat.org/about-us/

Venuti, L. (1998). The scandals of translation: Towards an ethics of difference. Routledge.

Wongseree, T. (2018). Understanding Thai fansubbing: Collaboration in fan communities translating a Korean TV show [Doctoral dissertation]. DCU Online Research Access Service. http://doras.dcu.ie/22113/