Phraseological analysis of fixed expressions involving the term “main” in French and “มือ” /mɯː/ in Thai

Main Article Content

Panupan Junfeung
Huy Linh DAO

Abstract

This article aims to analyze fixed expressions involving the term “main” in French and “มือ” /mɯː/ in Thai, to explore the underlying conceptual metaphors in these expressions. Body parts, especially when used in expressions, are of paramount importance in human communication as they often convey metaphorical representations. Considering the typological differences between the two languages, it is important to examine the similarities and differences in the conceptual metaphors found in these fixed expressions. Moreover, the culture-specific connotations associated with each community contribute to the literal meaning of these expressions. In other words, body parts can convey distinct metaphorical senses in different languages and cultures, thus eliciting varied reactions among individuals from diverse cultural backgrounds. Through a rigorous analysis based on statistical comparison of corpora from the two languages, we have identified several underlying conceptual metaphors in the fixed expressions analyzed. These results have highlighted the significant influence of cultural factors, such as life experiences and modes of thought, on the similarities of conceptual metaphors used in body-related fixed expressions.

Article Details

How to Cite
Junfeung, P., & DAO, H. L. . (2024). Phraseological analysis of fixed expressions involving the term “main” in French and “มือ” /mɯː/ in Thai. Chiang Mai University Journal of Humanities, 25(2), 231–257. Retrieved from https://so03.tci-thaijo.org/index.php/JHUMANS/article/view/268972
Section
Research Articles

References

Ben-Henia Ayat, I. (2006). Degrés de figement et double structuration des séquences verbales

figées (Doctoral dissertation, Thèse de doctorat, Université Paris 13, Paris).

Burger, H. (1998) Phraseologie. Berlin: Erich Schmidt Verlag.

Cowie, A. P. (Ed.). (1998). Phraseology: Theory, analysis, and applications. OUP Oxford.

Fónagy, I. (1997). Figement et changements sémantiques. La locution entre langue et usages,

-164.

Gross, G. (1996). Les expressions figées en français: noms composés et autres locutions. Editions

Ophrys.

Jackendoff, R. (2008). ‘Construction after Construction’and Its Theoretical Challenges. Language,

-28.

Klein, J. R., & Lamiroy, B. (2011). Routines conversationnelles et figement. In Le figement

linguistique: la parole entravée (pp. 195-214). Honoré Champion.

Lakoff, G. (1987). The death of dead metaphor. Metaphor and symbol, 2(2), 143-147.

Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. University of Chicago press.

Lakoff, G., & Turner, M. (1989). More than cool reason: A field guide to poetic metaphor. University

of Chicago press.

Lamiroy, B. (2008). Le figement: à la recherche d’une définition. Zeitschrift für französische

Sprache und Literatur, 36, 85-99.

Lamiroy, B., & Klein, J. R. (2010). Les expressions verbales figées de la francophonie : Belgique,

France, Québec et Suisse. Editions OPHRYS.

Larousse. (2004). Dictionnaire de français Larousse. Repéré le 6 février 2023 à

https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais

Marque-Pucheu, C. (2007). Les énoncés liés à une situation : mode de fonctionnement et mode

d’accès en langue 2. Hieronymus, I, 25-48.

Mejri, S. (1998). Le figement lexical : descriptions linguistiques et structuration sémantique.

L’information grammaticale, 76(1), 50-51.

Rey, A., & Chantreau, S. (2007). Le Robert Dictionnaire des expressions et locutions. Paris,

Dictionnaires le Robert.

Royal Institute. (2011). Le dictionnaire de l’Institut Royal B.E. 2554. 2nd Edition [พจนานุกรมฉบับ

ราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2554. พิมพ์ครั้งที่ 2]. Bangkok : Nanmeebooks Publication.

Royal Institute. (2012). Les expressions idiomatiques en thaï de l’Institut Royal. 2nd Edition.

[สำนวนไทย ฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2554. พิมพ์ครั้งที่ 2]. Bangkok : Tanapress Publication.

Steen, G. J., Dorst, A. G., Herrmann, J. B., Kaal, A. A., Krennmayr, T., & Pasma, T. (2010). A Method

for Linguistic Metaphor Identification: From MIP to MIPVU. Amsterdam: John Benjamins

Publishing Company.

Tutin, A. (2019). Phrases préfabriquées des interactions : quelques observations sur le corpus

CLAPI. Cahiers de lexicologie, 2019(114), 63-91.