Translating punctuation marks in German texts into Thai: A study of functional transfer of semicolon ( ; ), colon ( : ), and dash ( – ) through translations by students of German Section, Faculty of Humanities, Chiang Mai University

Main Article Content

Atthaphon Techaphan

Abstract

This research article analyzes the translations of students majoring in German, Faculty of Humanities, Chiang Mai University when confronting colon, semicolon, and dash – punctuation marks functioning in a semantically coordinating manner – in a non-literary context of newspaper article in order to point out the functional importance of the aforementioned punctuation marks, aiming to inspire for more demand for emphasis on the orthographic topic in the field of teaching German as a foreign language. With the analysis of the collected data which are featured with translation exercises, the outcomes of the research show as following: First, it is almost imperative to substitute the punctuation marks in the source text with coordinating conjunctions and phrases in the Thai translation. Without them, the flow of meaning in the sentences is broken; Second, apart from substituting with functional equivalences, attempts to translate the punctuation marks into other functionally inequivalent conjunctions and phrases can be interpreted as the needs for connecting two sentences in Thai translations, which originally in German jointed by the punctuation marks; Third, there are also the examples avoiding to translate the punctuation marks but showing somewhat the connection between the sentences with the strategy of melting two sentences into one or borrowing the conjunction present in the post-punctuation-mark sentence. These three cases of the outcome define the potentials of learning the punctuation marks to enhance the productive and receptive competence of German learners as well as their importance in the practice of teaching German as a foreign language.

Article Details

How to Cite
Techaphan, A. (2023). Translating punctuation marks in German texts into Thai: A study of functional transfer of semicolon ( ; ), colon ( : ), and dash ( – ) through translations by students of German Section, Faculty of Humanities, Chiang Mai University. Chiang Mai University Journal of Humanities, 24(1), 31–62. Retrieved from https://so03.tci-thaijo.org/index.php/JHUMANS/article/view/266867
Section
Research Articles

References

ตัวบทที่ใช้ในแบบทดสอบ

Bauchmüller, M. (2020, October 19). Trotz-corona - Chinas Wirtschaft wächst im 3. Quartal stark. Süddeutsche.de. https://www.sueddeutsche.de/wirtschaft/china-coronavirus-wirtschaftswachstum-quartalszahlen-1.5081333

Gorkow, A. (2020, October 8). Literaturnobelpreis – Louise Wer? Süddeutsche.de. https://www.sueddeutsche.de/kultur/louise-glueck-literaturnobelpreis-leben-1.5059458

Janisch, W. (2020, October 21). Was tun mit einem Unbelehrbaren? Süddeutsche.de. https://www.sueddeutsche.de/politik/horst-mahler-holocaust-hitler-1.5082957

Kister, K. (2020, October 12). "Sh*show von Richard Russo. Wurstattacken. Süddeutsche.de. https://www.sueddeutsche.de/kultur/sh-show-richard-russo-buchrezension-buchkritik-literatur-1.5063052

Linnartz, M. (2020, October 20). Schulen sind längst in Der „neuen Normalität“ angekommen. Süddeutsche.de. https://www.sueddeutsche.de/bildung/schulschliessung-meidinger-corona-1.5084635

Seibt, G. (2020, October 8). Nachruf auf Gunter de Bruyn: Der schwarze Horizont. Süddeutsche.de. https://www.sueddeutsche.de/kultur/guenter-de-bruyn-gestorben-nachruf-1.5059407

Vahabzadeh, S. (2020, October 21). Neuer Roman von Don Delillo: Auf sich zurückgeworfen. Süddeutsche.de. https://www.sueddeutsche.de/kultur/don-de-lillo-die-stille-kritik-1.5084601

Zeitung, S. (2020, October 21). EU-staaten einigen sich auf Agrarreform. Süddeutsche.de. https://www.sueddeutsche.de/politik/eu-agrarreform-landwirtschaft-umweltschuetzer-1.5086424

เอกสารทุติยภูมิภาษาเยอรมัน

Attaviriyanupap, K. (2017). „Kopula oder keine Kopula? Das ist hier die Frage. Deutsche Kopulakonstruktionen mit sein aus der Perspektive des Thailändischen“ In P. Akkaramas/ H. Funk/ S. Traoré (eds.) Deutsch als Fremdsprache im Spannungsfeld zwischen Globalisierung und Regionalisierung (pp. 351-369). Frankfurt a. M.: Peter Lang.

Eisenberg, P. (1995): Die deutsche Orthographie und Deutsch als Fremdsprache: analoge Strukturierung von System und Erwerb? In Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 21, 171–184.

Gallmann, P. (1996): Interpunktion (Syngrapheme). In: H. Günther/ O. Ludwig (eds.) Schrift und Schriftlichkeit. Ein interdisziplinäres Handbuch internationaler Forschung (pp. 1456-1467). Berlin: De Gruyter.

Duden. (2014). Handbuch Zeichensetzung: Der praktische Ratgeber Zu Komma, Punkt und Allen anderen Satzzeichen. Berlin: Duden.

Ström Herold, J. & Levin, M. (2022). The Colon in English, German and Swedish: A Contrastive Corpus-Based Study. In P. Rössler, P. Besl & A. Saller (eds.) Vergleichende Interpunktion – Comparative Punctuation (pp. 237-262). Berlin: De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110756319-011

Thurmair, M. (2022). Interpunktion – (K)ein Thema für Deutsch als Fremdsprache?. In P. Rössler, P. Besl & A. Saller (eds.) Vergleichende Interpunktion – Comparative Punctuation (pp. 317-342). Berlin: De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110756319-014

Duden. (2016). Duden Die Grammatik. Band 4. Berlin: Duden.

เอกสารทุติยภูมิภาษาไทย

วรรณา แสงอร่ามเรือง. (2545). ทฤษฎีและหลักการแปล (พิมพ์ครั้งที่ 2). กรุงเทพ: สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.