การ วิเคราะห์ข้อผิดพลาดในการแปลภาษาจีนบนป้ายบริการนักท่องเที่ยวจังหวัดหนองคาย
Main Article Content
บทคัดย่อ
บทความนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อวิเคราะห์ข้อผิดพลาดด้านภาษาจีนและสาเหตุข้อผิดพลาดที่เกิดขึ้นบนป้ายข้อความภาษาจีนในแหล่งท่องเที่ยวและสถานที่ที่เกี่ยวเนื่องกับการท่องเที่ยวในจังหวัดหนองคาย โดยเก็บข้อมูลตัวอย่างป้ายสำหรับบริการนักท่องเที่ยวในพื้นที่จังหวัดหนองคายทั้งสิ้น 4 อำเภอ ได้แก่ อำเภอเมือง อำเภอท่าบ่อ อำเภอศรีเชียงใหม่ และอำเภอสังคม จากแหล่งท่องเที่ยวและสถานที่ที่เกี่ยวเนื่องกับการท่องเที่ยวจำนวนทั้งสิ้น 25 แห่ง จากการสำรวจพบป้ายสำหรับบริการนักท่องเที่ยวที่มีภาษาจีนกำกับทั้งสิ้น 27 ป้าย เมื่อทำการวิเคราะห์พบป้ายที่เกิดข้อผิดพลาดในการแปลภาษาจีนจำนวน 5 ป้าย โดยมีจำนวนของข้อผิดพลาดทั้งสิ้น 27 จุด สามารถแบ่งประเภทของข้อผิดพลาดได้ 5 ประเภท ได้แก่ การแปลความหมายผิดร้อยละ 48.15 การแปลเกินร้อยละ 18.52 การแปลขาดร้อยละ 7.41 การเลือกใช้คำไม่เหมาะสมร้อยละ 18.52 และการแปลผิดหลักไวยากรณ์ร้อยละ 7.41 ในด้านสาเหตุข้อผิดพลาดสามารถแบ่งออกเป็น 5 ประเด็น ได้แก่ การแปลตรงตัว การใช้เครื่องมือแปลภาษา การแปลโดยขาดความเข้าใจในหลักการใช้คำ ความกำกวมของภาษาต้นทาง และความแตกต่างของรูปแบบการใช้ภาษา
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
References
ภาษาไทย
กนกพร นุ่มทอง. (2553). การศึกษาปัญหาการแปลบทขยายและส่วนเสริมจากภาษาจีนเป็นภาษาไทย. วารสารภาษาและภาษาศาสตร์. 38(2), 89-105.
กฤตพล วังภูสิต. (2555). ชื่อธุรกิจการค้าในย่านสยามสแควร์: การศึกษาตามแนวภูมิทัศน์เชิงภาษาศาสตร์. [วิทยานิพนธ์ปริญญาโท, จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย]. Chulalongkorn University Intellectual Repository (CUIR). http://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/42468
กัลยา ขาวบ้านแพ้ว. (2565). การวิเคราะห์ปัญหาและการประเมินคุณภาพการแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีนด้วยเครื่องมือแปลภาษา Baidu Translate และ Google Translate. วารสารศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยแม่โจ้. 10(1), 109-133.
ดวงตา สุพล. (2541). ทฤษฎีและกลวิธีการแปล. สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
นลิน ลีลานิรมล. (2554). การศึกษาปัญหาในการแปลวรรณกรรมแฟนตาซีจีนเป็นไทย. วารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์. 4(4), 84-111.
พระราชบัญญัติคนเข้าเมือง พ.ศ.2522. (2522, 24 กุมภาพันธ์). ราชกิจจานุเบกษา. เล่ม 96 (ตอนที่ 28
ฉบับพิเศษ), หน้า 46.
พระราชบัญญัติภาษีสรรพสามิต พ.ศ.2560. (2560, 18 มีนาคม). ราชกิจจานุเบกษา. เล่ม 134 (ตอนที่ 32), หน้า 38
พระราชบัญญัติยาสูบ พ.ศ.2509. (2509, 29 พฤศจิกายน). ราชกิจจานุเบกษา. เล่ม 83 (ตอนที่ 119), หน้า 963.
พิชัย แก้วบุตร. (2563). ความพร้อมด้านภาษาจีนของท่าอากาศยานนานาชาติจังหวัดสุราษฎร์ธานีกับ MICE CITY : การศึกษาตามแนวภูมิทัศน์เชิงภาษาศาสตร์. วารสารมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยนเรศวร.17(1), 89-104.
พิชัย แก้วบุตร และ นพวรรณ เมืองแก้ว. (2563). ป้ายและชื่อธุรกิจการค้าในท่าอากาศยานนานาชาติสุราษฎร์ธานี: การศึกษาตามแนวทางภูมิทัศน์เชิงภาษาศาสตร์. วารสารมนุษยศาสตร์สังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยอุบลราชธานี. 11(2), 225-253.
เพ็ญพรรษา และ มณันญา ศรีหิรัญ. (2562). ชื่อสถานที่ท่องเที่ยวลำปาง : กลวิธีและข้อผิดพลาดที่พบในการแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีน. วารสารมหาวิทยาลัยศิลปากร. 39(5), 22-41.
เริงปอย แดนจำปา. (2564). รถไฟลาว-จีน : เปิดประสบการณ์ 2 ชั่วโมง เวียงจันทน์-หลวงพระบาง ที่ความเร็ว 155 กม. https://www.bbc.com/thai/59764529
ศูนย์ข้อมูลอัจฉริยะไทย-จีน. (2564). ทัวร์จีนจะกลับมาเมืองไทยเมื่อใด. https://th.tcic.info/_files/ugd/
d4a1b_8ea507dd45184440b368537f0bd5b5dc.pdf
สหัทยา สิทธิวิเศษ. (2564). การวิเคราะห์ข้อผิดพลาดและสาเหตุข้อผิดพลาดในการแปลภาษาจีนบนป้ายสาธารณะในจังหวัดเชียงราย. มนุษยศาสตร์สังคมศาสตร์ปริทัศน์. 9(1), 88-98.
สุพรรณี ปิ่นมณี. (2555). แปลได้ แปลดี : ทักษะการแปลสำหรับผู้เรียนในระดับมหาวิทยาลัย. สํานักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
ภาษาต่างประเทศ
Ding, H. Q. (2006). Endeavour to improve public signs and gradually develop reference translations. Chinese Translators Journal. 27(6), 42-26.
Ginting, N., & Sasmita, A. (2018). Developing tourism facilities based on geotourism in Silalahi Village, Geopark Toba Caldera. IOP Conf. Ser.: Earth Environ. Sci. 126012163
He, X. Y. (2006). Current situation of Chinese-English public signs translation and strategies of communicative translation. Foreign Languages and Their Teaching. 204(3), 57-59.
Ko, L. (2010). Chinese-English Translation of Public Signs for Tourism. The Journal of Specialised Translation. 13(13), 111-123
Luo, X. M., & Li, T.W. (2006). Translating public signs: some observations. Chinese Translators Journal. 27(3), 66-69.
Niu, X.S. (2007). How to transmit vocative function in C-E translation of Chinese public signs. Chinese Translators Journal. 28(2), 63-67.