An Analysis of Chinese Translation Errors on Tourist Service Text Signs in Nong Khai Province Tourist Attractions

Main Article Content

วัชรพล ศิริสุวิไล
วุฒิชัย สว่างแสง
ปรีมา ตันติพานิชธีระกุล
รัชนี ปิยะธำรงชัย
นิษา เรืองวงศ์วิทยา

Abstract

This study aims to analyze the Chinese translation errors and causes of translation errors on text signs in the Nong Khai province area.  The data was collected from 25 Tourist attractions including relevant private and government organization and public signs in 4 research areas in Nong Khai; Mueang District, Tha Bo District, Sri Chiang Mai District and Sang Kom District. 27 text signs, containing the Chinese language, were found, and 5 of a total of 27 signs containing 27 errors. Based on an analysis of Chinese translation, it was found that the most common errors were mistranslation accounting for 48.15 percent, followed by over translation errors, under translation errors, proper word choice selection errors and structural and grammatical errors; these were 18.52, 7.41, 18.52 and 7.41 percent, respectively. Based on an analysis of the cause of translation errors; literal translation, using translation tools and programs, the lack of understanding of word usage, source language ambiguity and the languages structural differences were found as causes of translation errors.

Article Details

How to Cite
ศิริสุวิไล ว., สว่างแสง ว. ., ตันติพานิชธีระกุล ป. ., ปิยะธำรงชัย ร. ., & เรืองวงศ์วิทยา น. . (2023). An Analysis of Chinese Translation Errors on Tourist Service Text Signs in Nong Khai Province Tourist Attractions. Chiang Mai University Journal of Humanities, 24(1), 84–102. Retrieved from https://so03.tci-thaijo.org/index.php/JHUMANS/article/view/265278
Section
Research Articles

References

ภาษาไทย

กนกพร นุ่มทอง. (2553). การศึกษาปัญหาการแปลบทขยายและส่วนเสริมจากภาษาจีนเป็นภาษาไทย. วารสารภาษาและภาษาศาสตร์. 38(2), 89-105.

กฤตพล วังภูสิต. (2555). ชื่อธุรกิจการค้าในย่านสยามสแควร์: การศึกษาตามแนวภูมิทัศน์เชิงภาษาศาสตร์. [วิทยานิพนธ์ปริญญาโท, จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย]. Chulalongkorn University Intellectual Repository (CUIR). http://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/42468

กัลยา ขาวบ้านแพ้ว. (2565). การวิเคราะห์ปัญหาและการประเมินคุณภาพการแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีนด้วยเครื่องมือแปลภาษา Baidu Translate และ Google Translate. วารสารศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยแม่โจ้. 10(1), 109-133.

ดวงตา สุพล. (2541). ทฤษฎีและกลวิธีการแปล. สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

นลิน ลีลานิรมล. (2554). การศึกษาปัญหาในการแปลวรรณกรรมแฟนตาซีจีนเป็นไทย. วารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์. 4(4), 84-111.

พระราชบัญญัติคนเข้าเมือง พ.ศ.2522. (2522, 24 กุมภาพันธ์). ราชกิจจานุเบกษา. เล่ม 96 (ตอนที่ 28

ฉบับพิเศษ), หน้า 46.

พระราชบัญญัติภาษีสรรพสามิต พ.ศ.2560. (2560, 18 มีนาคม). ราชกิจจานุเบกษา. เล่ม 134 (ตอนที่ 32), หน้า 38

พระราชบัญญัติยาสูบ พ.ศ.2509. (2509, 29 พฤศจิกายน). ราชกิจจานุเบกษา. เล่ม 83 (ตอนที่ 119), หน้า 963.

พิชัย แก้วบุตร. (2563). ความพร้อมด้านภาษาจีนของท่าอากาศยานนานาชาติจังหวัดสุราษฎร์ธานีกับ MICE CITY : การศึกษาตามแนวภูมิทัศน์เชิงภาษาศาสตร์. วารสารมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยนเรศวร.17(1), 89-104.

พิชัย แก้วบุตร และ นพวรรณ เมืองแก้ว. (2563). ป้ายและชื่อธุรกิจการค้าในท่าอากาศยานนานาชาติสุราษฎร์ธานี: การศึกษาตามแนวทางภูมิทัศน์เชิงภาษาศาสตร์. วารสารมนุษยศาสตร์สังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยอุบลราชธานี. 11(2), 225-253.

เพ็ญพรรษา และ มณันญา ศรีหิรัญ. (2562). ชื่อสถานที่ท่องเที่ยวลำปาง : กลวิธีและข้อผิดพลาดที่พบในการแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีน. วารสารมหาวิทยาลัยศิลปากร. 39(5), 22-41.

เริงปอย แดนจำปา. (2564). รถไฟลาว-จีน : เปิดประสบการณ์ 2 ชั่วโมง เวียงจันทน์-หลวงพระบาง ที่ความเร็ว 155 กม. https://www.bbc.com/thai/59764529

ศูนย์ข้อมูลอัจฉริยะไทย-จีน. (2564). ทัวร์จีนจะกลับมาเมืองไทยเมื่อใด. https://th.tcic.info/_files/ugd/

d4a1b_8ea507dd45184440b368537f0bd5b5dc.pdf

สหัทยา สิทธิวิเศษ. (2564). การวิเคราะห์ข้อผิดพลาดและสาเหตุข้อผิดพลาดในการแปลภาษาจีนบนป้ายสาธารณะในจังหวัดเชียงราย. มนุษยศาสตร์สังคมศาสตร์ปริทัศน์. 9(1), 88-98.

สุพรรณี ปิ่นมณี. (2555). แปลได้ แปลดี : ทักษะการแปลสำหรับผู้เรียนในระดับมหาวิทยาลัย. สํานักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

ภาษาต่างประเทศ

Ding, H. Q. (2006). Endeavour to improve public signs and gradually develop reference translations. Chinese Translators Journal. 27(6), 42-26.

Ginting, N., & Sasmita, A. (2018). Developing tourism facilities based on geotourism in Silalahi Village, Geopark Toba Caldera. IOP Conf. Ser.: Earth Environ. Sci. 126012163

He, X. Y. (2006). Current situation of Chinese-English public signs translation and strategies of communicative translation. Foreign Languages and Their Teaching. 204(3), 57-59.

Ko, L. (2010). Chinese-English Translation of Public Signs for Tourism. The Journal of Specialised Translation. 13(13), 111-123

Luo, X. M., & Li, T.W. (2006). Translating public signs: some observations. Chinese Translators Journal. 27(3), 66-69.

Niu, X.S. (2007). How to transmit vocative function in C-E translation of Chinese public signs. Chinese Translators Journal. 28(2), 63-67.