The Study of Linguistic Landscape of Chinese Language and the Translation Methods of Business Names in Tourism Areas of Chiang Mai

Main Article Content

korawan phromyaem

Abstract

The study of Linguistic Landscape (LL) of Chinese language and the translation methods of business signs in tourism areas of Chiang Mai aims to study the linguistic landscape of the Chinese language and also to study the methods of translation of business signs in tourism areas of Chiang Mai. The research is conducted by collecting 102 samples of business signs which display Chinese language in the areas 4 areas, the city moat area, Changklan area, and Nimman Haemin area. The result of the study of the linguistic landscape of the Chinese language are 1) there are 15 types of business that use Chinese language on the business signs and the majority are restaurants, 2) the majority of the business signs that display Chinese language usually contain two or three other languages, 3) Chinese language displayed on business signs often shows more significant characteristics than other languages, 4) the majority of the business signs with Chinese language are informative business signs. In terms of the studying of the translation methods, it is found that most of the translations employ transliteration with semantic translation follows with renaming method, and transliteration and semantic translation are equally used. The findings of this study show the multi-lingual landscape that emerges from the popularity of Chinese tourism. Although many businesses have closed down nowadays, the business signs remain and can still reflect the characteristic of the linguistic landscape in tourism areas.

Article Details

How to Cite
phromyaem, korawan. (2022). The Study of Linguistic Landscape of Chinese Language and the Translation Methods of Business Names in Tourism Areas of Chiang Mai. Chiang Mai University Journal of Humanities, 23(1), 257–278. Retrieved from https://so03.tci-thaijo.org/index.php/JHUMANS/article/view/252544
Section
Research Articles

References

Boonpaisansatit, N. (2015). Kansuksa phuea phattana pai song phasa nai changwat Chiang Mai [A Study for Bilingual Sign Development in Chiang Mai] (Research report). Chiang Mai: The Far Eastern University.

Chen, S.Y. (2014). Bilingual Advertising in Melbourne Chinatown. Journal of International Students, 4 (4). 389 – 396.

Cocq, C, Granstedt, L, Lindgren, E & Lindgren, U. (2020). Developing Methods for the Study of Linguistic Landscapes in Sparsely Populated Areas. Conference proceedings for the Lifestyle migrationHub meeting 22 October 2020 Umeå University. Sweden: GERUM Geografisk Arbetsrapport. 1 - 32.

Golden, J. (2017). Analyzing the Linguistic Landscape of Japantown and Koreantown in Manhattan, New York. [Master’s thesis]. State University of New York at Fredonia Fredonia, New York.

Kaewbut, P & Muangkaew, N. (2020). Pail ae chue thurakit nai thaakatsayan nanachat Surat Thani: kansuksa tam naew phumithat choeng phasasat [Linguistic Landscape Study of Labels and Business Name: A Case Study of Surat Thani]. Humanity and Social Science Journal, Ubon Ratchathani University, 11(2). 225 – 253.

Landry, R & Bourhis, R. (1997). Linguistic Landscape and Ethnolinguistic VitalityAn Empirical Study. Journal of Language and Social Psychology - J LANG SOC PSYCHOL, 16. 23-49.

Leeman, J & Modan, G. (2009). Commodified Language in Chinatown: A contextualized approach to linguistic landscape. Journal of Sociolinguistics, 13(3). 332-362.

Limthawaranun, W. (2012). Chue rankha phasa Chin nai pratet Thai: Naew niyom nai kan tung chue rank alae botbat thang sangkhom (Research report). [Chinese Names of Shops in Thailand: Popularity in Naming and Roles in Society]. Chonburi: Burapha University.

Meemongkol, G. (2021). Phumithat thang phasasat khong Soi Nananua and Soi Ekkamai [Linguistic Landscape of Soi Nananua and Soi Ekamai]. Humanity and Social Science Journal, Ubon Ratchathani University, 12(1). 66 - 88.

Ministry of Tourism and Sports. (2022). Traveler Statistics. Retrieved February 20, 2022, from https://www.mots.go.th/more_news_new.php?cid=411

Mu, Y & Rungruang, A. (2013). Phumithat thang phasasat nai langthongthieaw changwat Chiang Mai: Kansuksa khaiewkab kan chai phasa Angklich bon pai khokhuam [Chiang Mai’s Linguistic Landscape in the Tourist Attraction Areas : A Study on the English Language Use on Signs]. The Golden Teak: Humanity and Social Science Journal, 19(2). 59 – 70.

Numtong, K. (2011).Tamra kan plæ phasa Thaipen phasa Chin (pimkrungtee 2) [A Coursebook of Translating Thai Language to ChineseLanguage] (2nd ed). Bangkok: Confucius Institute at Kasetsart University.

Pikulthong, S. (2011). Languages on Commercial Sign along Phra Athit Road, Bangkok. Damrong Journal of The Faculty of Archaeologe, Silpakorn University, 12(2). 66 – 85.

Potisuwan, S. (2020). Exploring the Role of English in Shaping the Linguistic Landscape: A Case Study of the Metropolitan area of Chiang Mai, Thailand. Proceeding. 11th International Academic Conference “Global Goals, Local Actions: Looking Back and Moving Forward 2020”. Bangkok: Graduate School, Suan Sunandha Rajabhat University. 73 – 82.

Shohamy, E & Gorter, D. (2009). Linguistics Landscape: Expanding the Scenery. New York: Routledge.

Sodsongkrit, M. (2012). Kansamruat lae sueksa wikhroh chue rankha phasa Chin khong chao Thai chueasai Chin nai khet amphoe mueng changwat Ubon Ratchathani [A survey and analysis of the trade name in Chinese Thais merchant shop and stores in Mueang District, Ubon Ratchathani Province]. Journal of Liberal Arts, Ubon Ratchathani University, 8(2). 59 – 89.

Srichomthong, P. (2016). Phumithat phasa nai Lanna [Language landscape in Lanna (Northern Thailand). Chiang Mai: Within Design.

Thammacharoenkit, K. (2010). Lak kan plæ Thai – Chin (Phim khrang thi 3) [Principle of Thai-Chinese Translation (3rd ed.)]. Bankok: Siam Chinese Publishing.

Thongtong, T. (2016). A Linguistic Landscape Study of Signage on Nimmanhemin Road, A Lanna Chiang Mai Chill-Out Street. Manusya: Journal of Humanities, Special Issue (22).72 – 87.

Todongtong, S & Netsombutphol J. (2019). Konlawithi kanplae chue sathanti thongthiao phasa Thai nai phasa Chin: Korani sueksa nangsue Guide To Thailand [Translation strategies of the Tourist Attractions Names in Chinese to Thai: a Case Study of 《畅游泰国》Guide To Thailand Book]. Phranakhon Rajabhat Research Journal(Humanities and Social Sciences), 14(2). 342 – 358.

Wangpusit, K. (2019). A Comparison of Signboard Names between Two Areas of Banglamphu and Siam Square:An Analysis of a Linguistic Landscape. Humanities, Social Sciences, and Arts, 12(2). 18 – 37.

Wu, H & Techasan, S. (2016). Chinatown in Bangkok: The Multilingual Landscape. Manusya: Journal of Humanities, Special Issue (22). 38 – 52.

Xu, M. (2019). A Study on Chinese – Thai Mutual Translation of the Names of Toursit Atrractions. Proceedings of the 2nd International Conferences on Chinese Studies 2019. Chonburi, Burapha University. 414 – 429.

Yothinsirikul, S. (2020). Phasa bon paichue rankha chao Thai chueasai Chin nai khetchumchon Yaowarat: Koranee sueksa chue rankha phasa Chin lae phasa Thai [Language used on Commercial Shop Signs Owned by Chinese-Thai Entrepreneurs in Yaowarat Communitiy: A Case Study of the Chinese versus Thai Shop Name]. Journal of Human Sciences, 21(1). 55 – 74.