การศึกษากลวิธีการแปลอุปลักษณ์ในนวนิยายเกาหลีเรื่อง คิมจียองเกิดปี 82

Main Article Content

Sayamon Sornsuwannasri

บทคัดย่อ

งานวิจัยชิ้นนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาอุปลักษณ์ที่ปรากฏในนวนิยายเกาหลีเรื่อง 82년생 김지영 (คิมจียอง เกิดปี 82) แต่งโดย Cho Nam-joo (โชนัมจู) และศึกษาการแปลอุปลักษณ์ในนวนิยายฉบับแปลภาษาไทย แปลโดย ตรองสิริ ทองคำใส ผลการศึกษาพบว่า มีการใช้อุปลักษณ์ในนวนิยายต้นฉบับภาษาเกาหลีทั้งหมด 79 ครั้ง ส่วนในฉบับแปลภาษาไทย ผู้แปลใช้กลวิธีการแปล 5 ประเภท ด้วยความถี่ตามลำดับดังนี้ การแปลแบบตรงตัว จำนวน 31 ครั้ง คิดเป็นร้อยละ 34.44 การแปลแบบเอาความ จำนวน 28 ครั้ง คิดเป็นร้อยละ 31.11 การแปลแบบเทียบเคียงสำนวน จำนวน 18 ครั้ง คิดเป็นร้อยละ 20.00 การแปลอุปลักษณ์เป็นอุปมา จำนวน 12 ครั้ง คิดเป็นร้อยละ 13.33 และ การละการแปล จำนวน 1 ครั้ง คิดเป็นร้อยละ 1.11

Article Details

รูปแบบการอ้างอิง
Sornsuwannasri, S. (2022). การศึกษากลวิธีการแปลอุปลักษณ์ในนวนิยายเกาหลีเรื่อง คิมจียองเกิดปี 82. มนุษยศาสตร์สาร มหาวิทยาลัยเชียงใหม่, 23(1), 96–121. สืบค้น จาก https://so03.tci-thaijo.org/index.php/JHUMANS/article/view/252417
ประเภทบทความ
บทความวิจัย

เอกสารอ้างอิง

Baker, M. (2011). In other words: A course book on translation. 2nd Ed. New York: Routledge Taylor & Francis Group.
Cho, Nam-joo. (2019). Palsip Yi Nyeon Saeng Kim Jiyeong 82년생 김지영 [Kim Jiyeong was born in 1982]. 86th Ed. Seoul: Minumsa Publishing Group.
Cho, Nam-joo. (2020). khim chiyong kœt pi 82 [Kim Jiyeong was born in 82]. (Thongkhamsai, T., Trans.). 4th Ed. Bangkok: Earnest Publishing.
Department of Thai, Hankuk University of Foreign Studies한국외국어대학교 태국어과. (2013). Korean-Thai Dictionary. 5th Ed. Seoul: Hankuk University of Foreign Studies.
Engisfun. (2021). kanchai samnuan stick (cling) to somebody (something) like a leech [The use of idiom stick (cling) to somebody (something) like a leech]. Retrieved from https://www.engisfun.com/การใช้สำนวน-stick-cling-to-somebody-something-like-a-leech/
Jeon, Nawon. (2013). kansuksa priapthiap uppalak nai wannakam plæ phasa Thai kap tonchabap phasa Kaoli [Comparative Study of Metaphors used in Thai Translation of Original Korean Literature]. Journal of the Faculties of Arts, Silpakorn University. 35(2), 182-207.
Kyobobook. (2020). Palsip Yi Nyeon Saeng Kim Jiyeong. Retrieved from http://www.kyobobook.co.kr/product/detailViewKor.laf?mallGb=KOR&ejkGb=KOR&barcode=9788937473135
Lakoff, G. and Johnson, M. (1980). Metaphor we live by. Chicago: University of Chicago.
Limchaiarunruang, Tatiyanat. (2017). bot plæ rưang “kan phachonphai khong nak ong champen” khong grace lin phrom bot wikhro [A Translation of “When the Sea Turned to Silver” By Grace Lin with an Analysis]. (Master of Arts thesis, Thammasat University).
Meechai, Sirin. (2017). konlawithi kan plæ samnuan læ phasa phaphot nai nưarong khong botphleng phasa Angkrit thi prakot nai phapphayon katun won ditni plæ doi thani phun suwan [Translation Strategies of Idioms and Figurative Languages in Walt Disney’s Lyrics by Thanee Poonsuwan]. (Master of Arts thesis, Burapha University).
Namu.wiki. (2021). mam chung 맘충. Retrieved from https://namu.wiki/w/맘충
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.
Nida, Eugene A. (1964). Toward a science of translating: with special to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: E.J.Brill.
Office of the Royal Society. (2018). Photchananukrom sap wannakam Chabap Ratchabandittayasapha (kækhai phœmtœm) [Office of the Royal Society Dictionary of Literature Vocabularies (revision)] 2nd Ed. Bangkok: Office of the Royal Society.
Park, K., Elliott, M. (2013). Dictionary of Korean Idioms. Seoul: Moon Yerim.
Pholboon, Prawpun. (2018). uppalak chœng mano that chak botphleng J-POP [Conceptual Metaphors in J-POP]. Humanities & Social Sciences. 35(2), 331-361.
Reiss, K. and Vermeer H. (1984). Groundwork for a General Theory of Translation. Tubingen: Niemeyer.
Royal Institute. (2013). Photchananukrom Chabap Ratchabandittayasathan pho so 2554 [Royal Institute Dictionary 2011]. 2nd Ed. Bangkok: Royal Institute.
Sae Ong, P., Anansiriwat, P., Padgate U. (2017). samnuan læ khwam priap: konlawithi kan plæ thi prakot nai wannakam plæ rưang “hæri pho̜ttœ kap sila athan” [Idioms and Comparative Statements: The Translation Strategies in “Harry Potter and the Sorcerer’s Stone”]. Journal of Humanities Naresuan University. 14(2), 61-72.
Ullmann, S. (1962). Semantics: An Introduction to the Science of Meaning. Oxford: Basil Blackwell.
Warumanu. (2019). riwio phapphayon Kim Ji Young: Born 1982 khim chiyong kœt pi 82 phit rư thi kœt pen ‘phuying’? [Movie review, Kim Ji Young: Born 1982. Is it wrong to be born as a ‘woman’?]. Retrieved from https://www.korseries.com/kormovies-kim-ji-young-born-1982/
Wiwatsorn, Walaya. (2004). kan plæ wannakam [Literature Translation]. 2nd Ed. Bangkok: Faculty of Arts, Chulalongkorn University.
Xinran. (2004). siang phriak thi klop ren chak phændin yai [The Good Women of China]. (Viriyaprapaikit, P., Trans.). Bangkok: Guy Malute Company Limited.