Main Article Content
The present paper aims to explain the development of studies on translation of postcolonial literature in the Thai context in the last two decades and to explore the concept of ultra-hybridity in the Thai translations of postcolonial literature. Applying the frameworks of abrogation and appropriation by Ashcroft et al. (2003), the findings reveal that there are two groups of research on translation of postcolonial literature: (1) studies on translation techniques and (2) comparative studies of the source text and the target text. Both groups have commenced to directly apply postcolonialism to explaining the translation since 2015. Moreover, the Thai translators of the selected postcolonial literature managed to retain a number of indigenous terms characteristic of the source texts by: (1) transliterating and transcribing them according to their English Romanisation, (2) transliterating them according to the way to write Sanskrit terms in Thai written discourse, and (3) using footnotes, which reflects a certain degree of ultra-hybridity. However, in some cases, the translator opted not to translate those terms and failed to solve the problem of syntactic fusion between English and local languages, resulting in the loss of intention to demonstrate the localism.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Appiah, K. A. (1993/2012). Thick translation. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies readers (3rd ed., pp. 331-343). London: Routledge.
Ashcroft, B., Griffiths, G., & Tiffin, H. (2003). The Empire writes back: theory and practice in post-colonial literature (2nd ed.). London: Routledge.
Ashcroft, B., Griffiths, G. & Tiffin, H. (2009). Post-colonial studies: the key concepts (2nd ed.). Abingdon, Oxon: Routledge.
Bandia, P.F. (2008). Translation as Reparation: Writing and Translation in Postcolonial Africa. Routledge.
Bassnett, S. (2014). Postcolonial translation. In S. Chew & D. Richards (Eds.), A concise companion to postcolonial literature (pp. 79-95). Malden, MA: Wiley-Blackwell.
Bassnett, S. & Trivedi, H. (Eds.). (1999). Post-colonial translation: Theory and practice. London: Routledge.
Bertacco, S. (2013). The ‘gift’ of translation to postcolonial literatures. In S. Bertacco (Ed.), Language and translation in postcolonial literatures: Multilingual contexts, translational texts (pp. 136-167). London: Routledge.
Bhabha, H. K. (1994). The location of culture. London: Routledge.
Chittiphalangsri, P. (2014). On the virtuality of translation in Orientalism. In Translation Studies, 7(1), 50-65. DOI: 10.1080/14781700.2013.843356
Chittiphalangsri, P., & Techawongstien, K. (2019, August 31). One Siam: the politics of singularity and the landscape of translation in Thai language policies [Conference presentation]. The Eighth IATIS Regional Workshop “Of Peninsula and Archipelago: the landscape of translation in Southeast Asia, Chalermprakiat Center of Translation and Interpretation, Chulalongkorn University, Thailand.
Emory University. (2014, February 25). India Summit: Salman Rushdie on Contemporary Literature in India [Interview video]. Retrieved February 10, 2021 from https://www.youtube.com/watch?v=8NAJ30XjaXI
Harrison, R.V., & Jackson, P.A. (Eds.). (2010). The ambiguous allure of the west: traces of the colonial in Thailand. Hong Kong University Press.
Hermans, T. (2003). Cross-cultural translation studies as thick translation. Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 66(3), 380-389.
Hermans, T. (2007). The conference of the tongues. Manchester, UK: St. Jerome.
Herzfeld, H. (2017). Thailand in a larger universe: The lingering consequences of crypto-colonialism. The Journal of Asian Studies, 76(4), 887–906. https://doi.org/10.1017/S0021911817000894
MacLeod, C. (1997). Black American literature and the postcolonial debate. The Yearbook of English Studies, 27, 51-65. https://doi.org/10.2307/3509132
Munday, J. (Ed.). (2007). Translation as Intervention. London: Continuum.
Niranjana, T. (1992). Siting translation: History, post-structuralism, and the colonial context. Los Angeles: University of California Press.
Phanthaphoommee, N. (2015). Kan plæ phawa phan phasom nai nawaniyai rưang the Moor’s Last Sigh kho̜ng Sulman Rushdie [A translation of hybridity in The Moor's Last Sigh by Salman Rushdie] (Unpublished master’s thesis, Chulalongkorn University).
Rafael, V.L. (2016). Motherless tongues: The insurgency of language amid wars of translation. Duke University Press.
Robinson, D. (1997). Translation and empire: Postcolonial theories explained. London: Routledge.
Spivak, G.C. (1993/2012). The Politics of Translation. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies reader (3rd ed., pp. 312-330). London. New York: Routledge.
Toury, G. (1995/2012). The nature and role of norms in translation. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies readers (3rd ed., pp. 168-182.) London: Routledge.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. New York: Routledge.
Ghosh, A. (2001). The glass palace. London: The Borough Press.
Ghosh, A. (2018). Raoran nai wanwan [Yesterday’s regret] (or the glass palace) (T. Jiraratanapairoj, Trans.). Bangkok: Matichon.
Roy, A. (2017). The ministry of utmost happiness. London: Penguin Books.
Roy, A. (2020). Krasuang suk sutsut [The ministry of utmost happiness] (Sotsai, Trans.). Bangkok: Matichon.
Rushdie, S. (1995). Midnight’s children. New York: Alfred A. Knopf.
Rushdie, S. (2010). Tharok thiangkhưn [Midnight’s children] (N. Wetsawat, Trans.). Bangkok: Pearl Publishing.
Rushdie, S. (2020). Midnight’s children (S.W. Bell, Trans.). Bangkok: Matichon.