The Narrative Construction of the Others in a Translation of Little House

Main Article Content

Koraya Techawongstien

Abstract

The objective of this paper is to examine the narratives of American-ness and Native American-ness as the others constructed through Thai translations of Little House in the Big Woods and Little House on the Prairie in the Little House series. The research also aims to study the roles of translation agents (including translators, editors and publishers) and the roles of the two translated works in the construction of narratives through translation. In spite of to their depictions of the American nation building period, the series contain the racist content and language in the books. This led to the removal of the author’s name from the children’s book awards hosted by an American organization in 2018. This study, thus, focuses on the construction of the narratives of American-ness and Native American-ness as the others through a Thai translation and will be conducted by analysing the translated texts, paratexts and contexts which influenced the translations through narrative theory. The paper will not only expand the scope of the research of translation studies but also contribute to the construction of a new body of knowledge in the field of translation studies in Thailand, which can be applied to study translations from foreign languages into Thai and translations of literature and other types of media from Thai into other languages.

Article Details

How to Cite
Techawongstien, K. (2021). The Narrative Construction of the Others in a Translation of Little House. Chiang Mai University Journal of Humanities, 22(3), 122–142. Retrieved from https://so03.tci-thaijo.org/index.php/JHUMANS/article/view/250538
Section
Research Articles

References

Anderson, B. (2010). Bot nam [Preface]. In B. Anderson. (Ed.), Nai krachok: wannakam lae kanmueang sayam yuk amerikan [In the mirror: literature and politics in Siam in the American Era] (A. Arunwong, & P. Phongwanan, Trans.) (pp. 1-85). Bangkok: Aan.

Aphornsuvan, T. (2004). Ratcha kan thi 5 kap amerika lae filipin sayam kap mueang yunaititthet: kamnoet khong latthi buraphakhadisueksa baeb amerikan [King Rama V and America and the Philippines Siam and United States: the origin of American-styled Orientalism]. In C. Kasetsiri, & O. Thipphimon (Eds.), Ratcha kan thi 5: sayam kap usakhane lae chomphuthawip [King Rama V: Siam and Southeast Asia and Jambudvīpa]. Bangkok: Foundation of the Promotion of Social Sciences and Humanities Textbooks Project.

Ashcroft, B., & Ahluwalia, D. P. S. (2009). Edward Said (2nd ed.). London: Routledge.

Ashcroft, B., Griffiths, G., & Tiffin, H. (2013). Postcolonial studies: the key concepts (3rd ed.). London: Routledge.

Baker, M. (2006). Translation and conflict: a narrative account. London: Routledge.

Boonyakiat, C. (2010). Watthanatham kap prachathippatai: kanriakrong khwam thaothiam thang wattanatham khong amerikan Indian [Culture and democracy: the requisition of cultural equality from the American Indians]. King Prajadhipok's Institute Journal, 8(2), 1-21.

British Broadcasting Corporation. (2018, June 25). Laura Ingalls Wilder removed from book award over racist language. British Broadcasting Corporation. Retrieved from https://www.bbc.com/news/world-us-canada-44604844

Charoensin-o-larn, C. (2002). Sanyawitthaya khrongsang niyom lang khrongsang niyom kap kan sueksa ratthasat [Semiology, structuralism, poststructuralism and the study of political science]. Bangkok: Wiphasa.

Culture Surveillance Bureau, Ministry of Culture of Thailand. (2014). Wannakam hasiprueang thi tong an kon to [Fifty literature to read before growing up]. Bangkok: Amarin printing and publishing.

Fernández López, M. (2000). Translation studies in contemporary children’s literature: a comparison of intercultural ideological factors. Children’s literature association quarterly, 25(1), 29–37.

Flynn, M. (2018, June 25). Laura Ingalls Wilder’s name stripped from children’s book award over ‘Little House’ depictions of Native Americans. Washington Post. Retrieved from https://www.washingtonpost.com/news/morning-mix/wp/2018/06/25/laura-ingalls-wilders-name-stripped-from-childrens-book-award-over-little-house-depictions-of-native-americans/?utm_term=.c1a478be1d93

Goffman, E. (1974/1986). Frame analysis: An Essay on the Organization of Experience. Boston: Northeastern University Press.

Goffman, E. (1981). Forms of talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.

Harding, S. A. (2011). Translation and the circulation of competing narratives from the wars in Chechnya: A case study from the 2004 Beslan hostage disaster. Meta, 56(1), 42-62.

Harding, S. A. (2012). "How do I apply narrative theory?": Socio-narrative theory in translation studies. Target, 24(2), 286-309.

Kitiarsa, P. (2010). An ambiguous intimacy: Farang as Siamese occidentalism. In P. A. Jackson, & R. V. Harrison (Eds.), The ambiguous allure of the West: Traces of the colonial in Thailand (pp. 57-74). Hong Kong: Hong Kong University Press.

Lathey, G. (2016). Translating children’s literature. Oxon: Routledge.

Lefebvre, B. (2013). Our home on native land: adapting and readapting Laura Ingalls Wilder's Little House on the Prairie. In B. Lefebvre. (Ed.), Textual transformations in children's literature: adaptations, translations, reconsiderations (pp.175-196). Oxon: Routledge.

Los Angeles Times. (2007, April 27). 75 years later, there’s still devotion to ‘Little House’. Los Angeles Times. Retrieved from https://www.latimes.com/archives/la-xpm-2007-apr-27-et-littlehouse27-story.html

Miller, J. E. (2008). Laura Ingalls Wilder and Rose Wilder Lane: Authorship, place, time, and culture. Columbia: University of Missouri Press.

Royal Institute Dictionary. (2011). Tua [A Thai classifier]. In Photchananukrom chabap ratchabandittayasathan pho so 2554 [Royal Institute Dictionary 2011]. Retrieved February 1, 2021 from https://dictionary.orst.go.th/

Samaphutthi, K. (2014). Kan plae nai krabuankan sang rueang lao khong khao het kan khwam mai sangop changwat chai daen phak tai nai nangsue phim bang kok phot [Translation and narrative construction in Southern insurgency news of the Bangkok Post] (Master’s thesis). Chulalongkorn University, Bangkok.

Sukhontharot. (1970). Khamnam khong phuplae [Translator’s preface]. In Wilder, L. Banlek nai payai banlek nai thungkwang [Little House in the Big Woods Little House on the Prairie] (Sukhontharot, Trans.) (8th ed.). Bangkok: Ruamsan.

Wilder, L. (1932/1971). Little House in the Big Woods. New York: Harper & Bros.

Wilder, L. (1935/1971). Little House on the Prairie. New York: Harper & Bros.

Wilder, L. (1970). Banlek nai payai banlek nai thungkwang [Little House in the Big Woods Little House on the Prairie] (Sukhontharot, Trans.) (8th ed.). Bangkok: Ruamsan.