การประกอบสร้างเรื่องเล่าความเป็น(คน)อื่นในวรรณกรรมแปลชุด Little House
Main Article Content
บทคัดย่อ
งานวิจัยชิ้นนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาเรื่องเล่าความเป็นอเมริกันและความเป็นชนพื้นเมืองอเมริกันในฐานะความเป็น(คน)อื่นผ่านการแปลวรรณกรรมเยาวชนเรื่อง Little House in the Big Woods และ Little House on the Prairie ในชุด Little House เป็นภาษาไทย ทั้งยังเป็นการศึกษาบทบาทของผู้กระทำการแปล (เช่น นักแปล บรรณาธิการ และสำนักพิมพ์) และบทบาทของวรรณกรรมเยาวชนแปลทั้งสองเรื่องในการประกอบสร้างเรื่องเล่าผ่านการแปล แม้ว่าวรรณกรรมเยาวชนชุดนี้นำเสนอเรื่องราวเกี่ยวกับยุคสร้างชาติของสหรัฐอเมริกา แต่มีเนื้อหาบางส่วนที่นำเสนอเนื้อความที่มีการเหยียดเชื้อชาติ เป็นผลให้เกิดเหตุการณ์ถอนชื่อผู้ประพันธ์เรื่องดังกล่าวออกจากชื่อของรางวัลทางวรรณกรรมเยาวชนจากสถาบันหนึ่งในสหรัฐอเมริกา ในพ.ศ. 2561 การศึกษานี้จึงมุ่งเน้นศึกษาการประกอบสร้างเรื่องเล่าความเป็นอเมริกันและความเป็นชนพื้นเมืองอเมริกันในฐานะ “ความเป็น(คน)อื่น” ผ่านการแปลวรรณกรรมเยาวชนเรื่องดังกล่าวเป็นภาษาไทย ผ่านการวิเคราะห์ตัวบทแปล ตัวบทแวดล้อมตัวบทแปลและบริบทที่ส่งผลให้เกิดการแปลข้างต้นด้วยทฤษฎีเรื่องเล่า งานวิจัยนี้นอกจากจะเป็นการขยายกรอบการศึกษาด้านการแปลให้ก้าวพ้นการศึกษากลวิธีการแปลแล้ว ยังเป็นการสร้างองค์ความรู้ใหม่ในสาขาการแปลศึกษา ซึ่งไม่เพียงปรับใช้ได้กับการศึกษาการแปลจากภาษาต่างประเทศเท่านั้น แต่ยังปรับใช้ได้กับการประกอบสร้างเรื่องเล่าในการแปลจากภาษาไทยทั้งในวรรณกรรมและสื่ออื่น ๆ ได้อีกด้วย
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
References
Anderson, B. (2010). Bot nam [Preface]. In B. Anderson. (Ed.), Nai krachok: wannakam lae kanmueang sayam yuk amerikan [In the mirror: literature and politics in Siam in the American Era] (A. Arunwong, & P. Phongwanan, Trans.) (pp. 1-85). Bangkok: Aan.
Aphornsuvan, T. (2004). Ratcha kan thi 5 kap amerika lae filipin sayam kap mueang yunaititthet: kamnoet khong latthi buraphakhadisueksa baeb amerikan [King Rama V and America and the Philippines Siam and United States: the origin of American-styled Orientalism]. In C. Kasetsiri, & O. Thipphimon (Eds.), Ratcha kan thi 5: sayam kap usakhane lae chomphuthawip [King Rama V: Siam and Southeast Asia and Jambudvīpa]. Bangkok: Foundation of the Promotion of Social Sciences and Humanities Textbooks Project.
Ashcroft, B., & Ahluwalia, D. P. S. (2009). Edward Said (2nd ed.). London: Routledge.
Ashcroft, B., Griffiths, G., & Tiffin, H. (2013). Postcolonial studies: the key concepts (3rd ed.). London: Routledge.
Baker, M. (2006). Translation and conflict: a narrative account. London: Routledge.
Boonyakiat, C. (2010). Watthanatham kap prachathippatai: kanriakrong khwam thaothiam thang wattanatham khong amerikan Indian [Culture and democracy: the requisition of cultural equality from the American Indians]. King Prajadhipok's Institute Journal, 8(2), 1-21.
British Broadcasting Corporation. (2018, June 25). Laura Ingalls Wilder removed from book award over racist language. British Broadcasting Corporation. Retrieved from https://www.bbc.com/news/world-us-canada-44604844
Charoensin-o-larn, C. (2002). Sanyawitthaya khrongsang niyom lang khrongsang niyom kap kan sueksa ratthasat [Semiology, structuralism, poststructuralism and the study of political science]. Bangkok: Wiphasa.
Culture Surveillance Bureau, Ministry of Culture of Thailand. (2014). Wannakam hasiprueang thi tong an kon to [Fifty literature to read before growing up]. Bangkok: Amarin printing and publishing.
Fernández López, M. (2000). Translation studies in contemporary children’s literature: a comparison of intercultural ideological factors. Children’s literature association quarterly, 25(1), 29–37.
Flynn, M. (2018, June 25). Laura Ingalls Wilder’s name stripped from children’s book award over ‘Little House’ depictions of Native Americans. Washington Post. Retrieved from https://www.washingtonpost.com/news/morning-mix/wp/2018/06/25/laura-ingalls-wilders-name-stripped-from-childrens-book-award-over-little-house-depictions-of-native-americans/?utm_term=.c1a478be1d93
Goffman, E. (1974/1986). Frame analysis: An Essay on the Organization of Experience. Boston: Northeastern University Press.
Goffman, E. (1981). Forms of talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Harding, S. A. (2011). Translation and the circulation of competing narratives from the wars in Chechnya: A case study from the 2004 Beslan hostage disaster. Meta, 56(1), 42-62.
Harding, S. A. (2012). "How do I apply narrative theory?": Socio-narrative theory in translation studies. Target, 24(2), 286-309.
Kitiarsa, P. (2010). An ambiguous intimacy: Farang as Siamese occidentalism. In P. A. Jackson, & R. V. Harrison (Eds.), The ambiguous allure of the West: Traces of the colonial in Thailand (pp. 57-74). Hong Kong: Hong Kong University Press.
Lathey, G. (2016). Translating children’s literature. Oxon: Routledge.
Lefebvre, B. (2013). Our home on native land: adapting and readapting Laura Ingalls Wilder's Little House on the Prairie. In B. Lefebvre. (Ed.), Textual transformations in children's literature: adaptations, translations, reconsiderations (pp.175-196). Oxon: Routledge.
Los Angeles Times. (2007, April 27). 75 years later, there’s still devotion to ‘Little House’. Los Angeles Times. Retrieved from https://www.latimes.com/archives/la-xpm-2007-apr-27-et-littlehouse27-story.html
Miller, J. E. (2008). Laura Ingalls Wilder and Rose Wilder Lane: Authorship, place, time, and culture. Columbia: University of Missouri Press.
Royal Institute Dictionary. (2011). Tua [A Thai classifier]. In Photchananukrom chabap ratchabandittayasathan pho so 2554 [Royal Institute Dictionary 2011]. Retrieved February 1, 2021 from https://dictionary.orst.go.th/
Samaphutthi, K. (2014). Kan plae nai krabuankan sang rueang lao khong khao het kan khwam mai sangop changwat chai daen phak tai nai nangsue phim bang kok phot [Translation and narrative construction in Southern insurgency news of the Bangkok Post] (Master’s thesis). Chulalongkorn University, Bangkok.
Sukhontharot. (1970). Khamnam khong phuplae [Translator’s preface]. In Wilder, L. Banlek nai payai banlek nai thungkwang [Little House in the Big Woods Little House on the Prairie] (Sukhontharot, Trans.) (8th ed.). Bangkok: Ruamsan.
Wilder, L. (1932/1971). Little House in the Big Woods. New York: Harper & Bros.
Wilder, L. (1935/1971). Little House on the Prairie. New York: Harper & Bros.
Wilder, L. (1970). Banlek nai payai banlek nai thungkwang [Little House in the Big Woods Little House on the Prairie] (Sukhontharot, Trans.) (8th ed.). Bangkok: Ruamsan.