The Study of Note-Taking Methods in Chinese-Thai and Thai-Chinese Interpretation Differences between Chinese and Thai Language Concerning the Subject of Numbers
Main Article Content
Abstract
In performing any languages' interpretation, it is necessary to take notes to assist in the operation. A type of important information that should be noted is numerical data which is the information that requires high precision and should not have any transmission errors. This research paper aims to develop a note-taking associated with numbers approach for Chinese-Thai and Thai-Chinese interpretation. It focuses on the differences between Chinese and Thai numbers, which affect Chinese-Thai and Thai-Chinese interpreting. The research aims to benefit Chinese-Thai and Thai-Chinese interpretation teaching. The researchers used the concept of note-taking for interpretation and the differences between Chinese and Thai numbers as tools to create note-taking guidelines and interpreting practice methods concerning numbers, and to apply them to the Chinese business interpretation course learners. After that, the results were then used to improve note-taking guidelines in interpretation and training methods. The study results showed that creating tables to aid in numerical conversion, then calculating and translating back and forth between Chinese and Thai languages, improved the efficiency of interpreting. Nevertheless, some of the students struggled with math and were confused about calculation. The relevant lesson in practicing was to change learners' attitudes that rejected information related to numbers by pointing out that the numbers used in the interpretation work were inevitable. However, mistakes could be minimized by practicing note-taking and the methods described above.
Article Details
References
Chanprapun, S. (2016). Kan plæ tualek nai kan lam kan prachum Thai- Angkrit [Interpreting Numbers in Thai-English Conference Interpreting]. Journal of Language and Linguistics, 35(1). 66-77.
Gao, L & Lin, Y. (1996). A Course of English-Chinese / Chinese- English Interpreting. Fuzhou: Fujian People’s Publishing house.
Lei, T. & Chen, J. (2006). Challenging Interpreting: A Coursebook of Interpreting Skills. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Numtong, K. (2011). Tamra kan plæ phasa Thai pen phasa Chin [A Coursebook of Translating Thai Language to Chinese Language]. Bangkok: Confucius Institute at Kasetsart University.
Numtong, K. & Likhidcharoentham, S. (2019). Lak læ kho̜ khuan rawang nai kan plæ Chin - Thai Thai - Chin [Principles and Precautions in Translating Chinese to Thai Language and Thai to Chinese Language]. Chinese Studies Journal, 12(2). 105-151.
Pöchhacker, F. (2010). Introducing to Interpretation Studies (Zhong W., Trans.). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Sun, Y. (2009). A Basic Course in English-Chinese / Chinese-English Interpretation. Beijing: University of International Business and Economic Press.
Tuntirattanasoontorn, B. (2009). Lam achip [Professional Interpretation]. Bangkok: Baan Phra Arthit.
Yang, C. (2005). Interpretation Study: Theory and Practice. Beijing: China Translation.
Zhang, W. & Han, C. (2006). Theoretical Studies on Oral Interpretation. Beijing: Science Press.
Zhong, Y. (2002). The Impact of Note-taking on English to Chinese Consecutive Interpreting’s Quality. In Cai, X. A New Study of Interpretation: New Methods, New Concepts, New Trend. Hong Kong: Maison d’ éditions Quaille