Interpersonal Styles and Linguistic Strategies in Articles in German and Thai Academic Journals of Language and Literature

Main Article Content

Wilita Sriuranpong

Abstract

Articles in academic journals are a genre of academic writing significant for the communication among scholars of the same discipline. The language forms and linguistic strategies used in academic articles usually derive from interpersonal features or roles of participants in the scholarly communication. The objective of this research is therefore to analyze comparatively the interpersonal styles and linguistic strategies employed in articles in German and Thai academic journals of language and literature. The methodology used in this study is the analysis of the interpersonal features based on the concepts of Kresta (1995) which were developed from the perspective of Systemic-functional linguistics regarding the interpersonal metafunction of language. The research findings reveal that nowadays both German and Thai writers tend to refer to themselves in the articles. In contrast to the conventional style of German academic writing, the first-person singular pronoun ich has been increasingly favored among German writers. On the other hand, phußukhiàan or phußuwicaj is the word commonly used by Thai writers when they refer to themselves. Despite the explicit self-reference in the papers, writers of both languages use the same popular hedging device to express their opinion carefully, namely the modal auxiliary verbs.

Article Details

How to Cite
Sriuranpong, W. (2020). Interpersonal Styles and Linguistic Strategies in Articles in German and Thai Academic Journals of Language and Literature. Chiang Mai University Journal of Humanities, 21(3), 128–151. Retrieved from https://so03.tci-thaijo.org/index.php/JHUMANS/article/view/242757
Section
Research Articles

References

Bhandhumedha, N. (2006). Waiyako̜nthai [Thai Grammar]. Bangkok: Faculty of Arts, Chulalongkorn University.

Breitkopf, A. (2006). Wissenschaftsstile im Vergleich: Subjektivität in deutschen und russischen Zeitschriftenartikeln der Soziologie. Freiburg: Rombach.

Busch-Lauer, I-A. (2001). Fachtexte im Kontrast: eine linguistische Analyse zu den Kommuni-kationsbereichen Medizin und Linguistik. Frankfurt: Peter Lang.

Clemen, G. (1998). Hecke in deutschen und englischen Texten der Wirtschaftskommunikation. Eine kontrastive Analyse. (Doctoral thesis, University of Siegen).

Clyne, M. (1991). Zu kulturellen Unterschieden in der Produktion und Wahrnehmung englischer und deutscher wissenschaftlicher Texte. Info DaF18, (4). 376-383.

Dudenredaktion. (eds.). (2005). Duden. Die Grammatik (7th ed). Mannheim: Duden Verlag.

Galtung, J. (1985). Struktur, Kultur und interkultureller Stil. Ein vergleichender Essay über sachsonische, teutonische, gallische und nipponische Wissenschaft. In A. Wierlacher (eds.), Das Fremde und das Eigene. Prolegomina zu einer interkulturellen Germanistik. (pp. 151-193). München: iudicium.

Graefen, G. (1997). Der wissenschaftliche Artikel: Textart und Textorganisation. Berlin: Peter Lang.

Graefen, G., & Moll, M. (2011). Wissenschaftssprache Deutsch: lesen – verstehen – schreiben. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Frankfurt: Peter Lang.

Graefen, G., & Thielmann, W. (2007). Der wissenschaftliche Artikel. In P. Auer & H. Baßler (eds.), Reden und Schreiben in der Wissenschaft. (pp. 67-97). Frankfurt: Campus Verlag.

Kresta, R. (1995). Realisierungsformen der Interpersonalität in vier linguistischen Fachtextsorten des Englischen und des Deutschen. Frankfurt: Peter Lang.

Martín-Martín, P. (2005). The Rhetoric of the Abstract in English and Spanish Scientific Discourse. A Cross-Cultural Genre-Analytic Approach. Frankfurt a. M. et al.: Peter Lang.

Oldenburg, A. (1997). Überlegungen zur interkulturellen Untersuchung von Wissenschaftsstilen. Fachsprache, 19. 9-16.

Prasithrathsint, A. (1989). Kham chamkatkhwam sap nai phasasatsangkhom [Definitions of Terms in Sociolinguistics]. Bangkok: Chulalongkorn University.

Ratchabanthittayasathan (2010). Photchananukrom sap phasasat (phasasatprayuk) Chabap ratchabanthittayasathan [Dictionary of Linguistic Terms. (Applied Linguistics) Royal Academy Edition]. Bangkok: Royal Institute of Thailand.

Schlömer, A. (2012). Interkulturelle Aspekte der Wissenschaftskommunikation am Beispiel der Textsorte wissenschaftlicher Aufsatz. Professional Communication and Translation Studies, 5(1-2). 48-64.

Somprayoon, S., & Somprayoon, W. (2007). Kankhian nangsư rư tamra læ botkhwam [Writing Books or Textbooks and Articles]. Bangkok: Institute of Academic Development.

Sriuranpong, W. (2015). Botkhatyo̜ nai warasanwichakan yœraman læ thai dan phasa læ wannakhadi: Kansưksa priaptang chœng phasasat kho̜khwamto̜nưang [Abstracts in German and Thai Journals of Language and Literature: A Contrastive Text Linguistic Study]. Journal of Language and Linguistics, 33(2). 25-51.

Sriuranpong, W. (2014). Botkhatyo̜ nai warasanwichakan yœraman læ thai dan phasa læ wannakhadi: Kansưksa priaptang chœng phasasat kho̜khwamto̜nưang [Abstracts in German and Thai Journals of Language and Literature: A Contrastive Text Linguistic Study]. Bangkok: Research Fund of the Faculty of Arts, Chulalongkorn University.

Steinseifer, M., Feilke, H., & Lehnen, K. (2019). Eristische Literalität. Heidelberg: Synchron.

Suwanthada, N. (2005). Kankhian phonnganwichakan læ botkhwam [Writing Academic Works and Academic Papers]. Bangkok: Sukhothai Thammathirat University.

Terasorn, S. (2012). Chak nganwichai su botkhwamwichakan Phim krung thi song [From Research to Academic Papers]. (2nd ed.). Bangkok: Chulalongkorn University.

Trumpp, E. K. (1998). Fachtextsorten Kontrastiv: Englisch-Deutsch-Französisch. Tübingen: Gunter Narr.