Language used on Commercial Shop Signs Owned by Chinese-Thai Entrepreneurs in Yaowarat Community A Case Study of the Chinese versus Thai Shop Names

Main Article Content

สุภัทรา โยธินศิริกุล

Abstract

This research studied the language used on the commercial signa of the shops owned by Chinese-Thai entrepreneurs in Yaowarat community. It uses the cases from the Chinese and Thai shop names to compare and find out the trend of naming the shops in both languages. The data are from the names of 290 Chinese and Thai shops owned by the Chinese-Thais living in the Yaowarat community. They were examined by using both qualitative and quantitative research. The analysed data and research results are presented in the form of table accompanied by descriptive analysis. The research analysed the language characteristics by focusing on the number of syllables, word origin, and the source of the shop name. It was found that 3 syllable names were popularly used for both the Chinese and Thai language shop signs, while the source of most of the shop names in both languages were names and surnames. Furthermore, the data from the shop names, in both Chinese and Thai, showed that the Chinese-Thai owned shops in the Yaowarat community mostly sold dry and fresh foods. The most common name for the Chinese language shop signs was “Lim” (林). The business types found were established businesses in service sector, which include hotels (大酒店、大旅社), restaurants (酒家、酒樓、飯店、酒樓、飯店、餐室), travel agents (旅行社), finance (银行、餉當), and food businesses (點心、餃子、燕窩). This research argues that the languages on commercial shop signs owned by Chinese-Thai entrepreneurs in the Yaowarat community present the popular trend for sho naming. Moreover, they reflect the language and history of Chinese-Thai people, the surname and family system, and other information of the businesses in the Yaowarat community.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
โยธินศิริกุลส. (2020). Language used on Commercial Shop Signs Owned by Chinese-Thai Entrepreneurs in Yaowarat Community: A Case Study of the Chinese versus Thai Shop Names. Journal of Human Sciences, 21(1), 55-74. Retrieved from https://so03.tci-thaijo.org/index.php/JHUMANS/article/view/226528
Section
Research Articles

References

Aksara, Y. (2001). Kin aroi yan Yaowarat [Delicious Meal at Yaowarat]. Bangkok: Saengdaet.
Chantavanich, S. (2006). Sam pheng: prawattisat chumchon chaochin nai Krungthep [Sampeng: History of Chinese Community in Bangkok]. Bangkok: Chinese Studies Center Institute of Asian Studies, Chulalongkorn University.
Chongbanchop, W. (1991). Kansuksa phasa thi chai nai kan tang chu thurakit kankha [A study of Language use in Language use in naming business enterprises]. (Master’s thesis, Thammasat University).
Jingsi, N. (2018). Laksana kanchai phasa khong chu rankha Yaowarat [Language usage of commercial names of business in Yaowarat area]. (Master’s thesis, Huachiew Chalermprakiet University).
Khumtong, N. (2014). Kan plianplaaeng kan tang chur rankha yan Sampheng [A Study of Change in Business naming in Sampeng area]. (Master’s thesis, Thammasat University).
Kririmek, L. (1998). Naeo niyom nai kan tang chu rankha nai khet thetsaban Nakhon Khonk kaen [The Popularization of Naming Shops in the Area of Nakhon Khon Khaen Municipality]. (Master’s thesis, Mahasarakham University).
Kumdet, P. (2001). Thurakit anyamani læ khruangpradap [Gem and Jewelry business]. Bangkok: Surawatpress.
Lophetrat, K. (2017). Tam nan luk lan mang korn nai phanedin siam [the region of Dragon Descendants in Siam]. Bangkok: lukbathasibsee.
Luangthongkam, T. (2004). Sap tha nu krom ahan Yaowarat [Yaowarat Street food glossary]. Bangkok: Chulalongkorn University.
Luk Suea No.9. (2007). Ratee tee Yaowarat [the night in Yaowarat]. Retrieved from http://www.okanation.Net / blog/chai/2007/10/06/entry-3.
Pikulthong, S. (2011). phasa bon pai phanit khong sathanprakopkan yan thanon phra athit [Languages on commercial signs along Phraathit Road, Bangkok]. Damrong Journal, 10(2). 65-85.
Piller, I. (2003). Advertising as a site of language contact. Annual Review of Applied Linguistics, 23(3). 170-183.
Sangsawang, P. (2002). Kansuksa chu rankha thurakit khong khon Thai chuasaichin tam næo phasasat: korani suksa khet samphanthawong krung thep maha nakhon [A Linguistic of the trading business names of the Chinese Thais: A case study in Samphanthawong District, Bangkok]. (Master’s thesis, Mahidol University).
Skinner, G. (2005). Chinese Society in Thailand. Bangkok: greenprint.
Sodsonghrit, M. (2012). Kansamruat lae suksa wikhro chu rankha phasa chin khong chao thai chuasaichin nai khet amphoe muang changwat Ubon ratchathani [A survey and analysis of the trade name in Chinese Thais merchant shop and stores in Muang District, Ubon Ratchathani Province]. Journal of Liberal Arts, Ubon Ratchathani University, 8(2). 63-89.
Sukhkasame, R. (2001). Phasa thi chai nai kan tangchur thurakit phaninai khet thetsaban nakhon hat yai amphoe hat yai changwat songkhla [Language use in naming business enterprises in Haadyai metropolitan municipality, Haadyai District, Songkhla Province]. (Master’s thesis, Thaksin University).
Sun prawattisat Yaowarat [Yaowarat Chinatown Heritage Center]. (2018). Retrieved from https://www.bangkokriver.com/th/place/yaowarat-chinatown-heritage-center/
Thangkrathok, et al. (2017). Raingan kanwichai ruang næothang kan songsæem kanthongthieo chæng wantthanatham yan Yaowarat [Guidelines to Promote the Cultural Tourism in Yaowarat District]. Bangkok: Rajamangala University of Technology Rattanakosin.
Thongsem, P. (2014). lot rua Yaowarat. [Pass Through Yao-wa-raj]. Thammasat Review, 33(2). 175-186.