การศึกษาเปรียบต่างการใช้คำปรากฏร่วมภาษาอังกฤษของผู้เรียนชาวไทย และเจ้าของภาษาโดยใช้คลังข้อมูล
คำสำคัญ:
คำปรากฏร่วม, คลังข้อมูลภาษาของผู้เรียน, คลังข้อมูลภาษาของเจ้าของภาษา, การศึกษาเปรียบต่าง, การสอนคำศัพท์, collocations, learner corpus, native speaker corpus, contrastive study, vocabulary teachingบทคัดย่อ
บทความวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาเชิงเปรียบต่างการใช้คำปรากฏร่วม (collocation) ภาษาอังกฤษของผู้เรียนชาวไทยและเจ้าของภาษาโดยอาศัยคลังข้อมูลที่สร้างขึ้นจากงานเขียนเรียงความของผู้เรียนและคลังข้อมูลอ้างอิงที่เป็นคลังข้อมูลของเจ้าของภาษาซึ่งมีผู้จัดทำไว้แล้ว คือ British National Corpus โดยมุ่งศึกษาว่า คำปรากฏร่วมประเภทคำที่เป็นศัพท์ (lexical collocations) ที่ประกอบด้วย adjective + noun และ verb + noun มีรูปแบบการใช้ที่แตกต่างกันอย่างไรระหว่างกลุ่มผู้เรียนชาวไทยและเจ้าของภาษา จากผลการศึกษาพบว่าผู้เรียนชาวไทยมีการใช้คำปรากฏร่วมภาษาอังกฤษที่แตกต่างจากเจ้าของภาษาในคำปรากฏร่วมทั้งสองประเภท โดยการใช้ คำปรากฏร่วมของผู้เรียนมีน้อยกว่าและไม่มีความหลากหลายเท่ากับเจ้าของภาษา อย่างเห็นได้ชัด คำปรากฏร่วมที่ผู้เรียนใช้ได้ตรงกับคำปรากฏร่วม 50 อันดับแรกที่พบในคลังข้อมูลของเจ้าของภาษา ส่วนใหญ่เป็นคำไวยากรณ์ซึ่งมักเกิดร่วมกับคำนามและคำกริยาในความถี่สูงเป็นปกติ (statistical collocation) ไม่ใช่คำที่เป็นศัพท์ ซึ่งเป็นองค์ประกอบสำคัญในหน่วยความหมาย ในขณะที่คำปรากฏร่วมที่พบเฉพาะในคลังข้อมูลของผู้เรียนมีการใช้คำที่เป็นคำศัพท์มากขึ้น แต่มักเป็นคำที่เกิดร่วมกับคำเป้าหมายได้ โดยอิสระ (free combination) และเหตุที่มีการใช้บ่อยอาจเป็นเพราะหัวข้อเรียงความ ที่กำหนด ไม่ใช่เพราะคำเหล่านี้มีความสัมพันธ์อย่างใกล้ชิดกับคำเป้าหมาย ผลการวิจัยนำไปสู่ข้อเสนอแนะในการพัฒนาวิธีการสอนคำศัพท์ที่เน้นความสำคัญของคำปรากฏร่วมในภาษาอังกฤษ
A Contrastive Study of English Collocations in Thai Learner English Corpus and Native English Corpus
Prima Mallikamas**
Somjit Jirananthiporn***
Raksangob Wijitsopon****
** Associate Professor, Department of English, Faculty of Arts, Chulalongkorn University
*** Lecturer, Department of English, Faculty of Arts, Chulalongkorn University
**** Assistant Professor, Department of English, Faculty of Arts, Chulalongkorn University
The aim of this research is to make a contrastive study between English collocations used by Thai learners and native speakers. The study draws on the corpus built for this purpose from Thai learners’ paragraph writings and the British National Corpus (BNC), which is an existing database of language used by native speakers. The focus of the study is the investigation of how lexical collocations “adjective + noun” and “verb + noun” used by Thai learners differ from those used by native speakers. The findings reveal differences in both types of lexical collocations between the two groups studied. The collocations used by Thai learners that match those listed among the first 50 in the BNC are mostly grammatical words that are statistical collocations, not lexical words that constitute the core of a semantic unit. On the other hand, Thai learners’ collocations that are found only in their writing’s corpus, even though they involve an increasing number of lexical words, are generally free combinations. Their relatively more frequent occurrences can be attributed to the fact that they correspond to the topics assigned, not because they are closely related to the target words studied. The implication of this study is that a new teaching method of vocabulary should be developed with an emphasis on collocations in English.
ดาวน์โหลด
รูปแบบการอ้างอิง
ฉบับ
ประเภทบทความ
สัญญาอนุญาต
การป้องกันปัญหาด้านลิขสิทธิ์และการคัดลอกผลงาน
ผู้เขียนบทความมีหน้าที่ในการขออนุญาตใช้วัสดุที่มีลิขสิทธิ์คุ้มครองจากเจ้าของลิขสิทธิ์ ผู้เขียนบทความมีความรับผิดชอบที่จะต้องปฏิบัติตามกฎหมายในการคัดลอกและทำสำเนาวัสดุที่มีลิขสิทธิ์อย่างเคร่งครัด การคัดลอกข้อความและการกล่าวพาดพิงถึงเนื้อหาจากวัสดุตีพิมพ์อื่น ต้องมีการอ้างอิงแหล่งที่มากำกับและระบุแหล่งที่มาให้ชัดเจนในส่วนบรรณานุกรม การคัดลอกข้อความหรือเนื้อหาจากแหล่งอื่นโดยไม่มีการอ้างอิงถือเป็นการละเมิดจริยธรรมทางวิชาการที่ร้ายแรง และเข้าข่ายการละเมิดลิขสิทธิ์ตามพระราชบัญญัติลิขสิทธิ์ พ.ศ. 2537 หากมีการฟ้องร้องดำเนินคดีใด ๆ เกิดขึ้น ผู้เขียนบทความมีความรับผิดชอบทางกฎหมายแต่เพียงผู้เดียว