การแปลคำภาษาอาราเมคที่ปรากฏในพระคริสตธรรมคัมภีร์ภาคพันธสัญญาใหม่เป็นภาษาจีน

ผู้แต่ง

  • ณัฐเสกข์ นาคสิทธิ์ ศูนย์จีนศึกษา สถาบันเอเชียศึกษา จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย

คำสำคัญ:

ภาษาอราเมคในพันธสัญญาใหม่, ภาษาจีน, การถ่ายถอดเสียง, การแปลภาษาจีน, การแปลคัมภีร์ทางศาสนา

บทคัดย่อ

บทความวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาการแปลคำศัพท์ภาษาอาราเมคที่ปรากฏในพระคัมภีร์พันธสัญญาใหม่เป็นภาษาจีน โดยใช้กรณีศึกษาจากพระคริสตธรรมคัมภีร์ฉบับแปลภาษาจีน ฉบับยูเนียน ภาคพันธสัญญาใหม่ ผลการศึกษาพบว่าพระคริสตธรรมคัมภีร์ฉบับแปลภาษาจีนมีรูปแบบการแปลคำศัพท์ภาษาอาราเมคที่ปรากฏท่ามกลางบริบทภาษากรีก 4 รูปแบบ ได้แก่ การแปลแบบถ่ายถอดเสียงและอธิบายความหมายตามต้นฉบับภาษากรีก การแปลแบบถ่ายถอดเสียงโดยไม่อธิบายความหมายใด ๆ การแปลแบบถ่ายถอดเสียงและเพิ่มคำอธิบายความหมายซึ่งไม่ปรากฏในต้นฉบับภาษากรีก และการแปลโดยความหมายและไม่ถ่ายถอดเสียง เมื่ออภิปรายเปรียบเทียบกับหลักการในการแปลคัมภีร์ที่ระบุว่ายึดถือความถูกต้องตามต้นฉบับ พบว่าการแปลคำภาษาอาราเมคในพันธสัญญาใหม่มีรูปแบบและมาตรฐานการแปลหลากหลาย ไม่ยึดติดกับหลักการเดียว แต่มีการปรับเปลี่ยนรูปแบบการแปลตามความเหมาะสมของเนื้อหาและบริบท

เอกสารอ้างอิง

Admin_M. (2023). Samnao dangdoem khong phra khamphi thuk khian khuen pen phasa arai สำเนาดั้งเดิมของพระคัมภีร์ ถูกเขียนขึ้นเป็นภาษาอะไร [Which languages did the original manuscripts of the Bible was written?]. Thailand Bible Society. Retrieved May 16, 2024, from https://thai.bible/blog/สำเนาดั้งเดิมของพระคัม/

Ezra Mothanaprakoon เอษรา โมทนาพระคุณ. (2005). Tham khwam khaochai phasa Greek ทำความเข้าใจภาษากรีก [Understanding Greek]. Kanok Bannasan.

Kanokporn Numtong กนกพร นุ่มทอง. (2011). Tamra kan plae phasa Thai pen phasa Chin ตำราการแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีน [Thai-Chinese translation textbook] (2nd ed.). Confucious Institute of Kasetsart University.

Natthasake Naksit & Chatuwit Keawsuwan ณัฐเสกข์ นาคสิทธิ์ และจตุวิทย์ แก้วสุวรรณ์. (2022). Nuai siang aksorn mu Jian nai phasa Chin yukklai : Korani sueksa kan thaitot siang chak phasa Hebrew su phasa Chin nai phra khristham khamphi muat benchaban หน่วยเสียงอักษรหมู่ 見 ในภาษาจีนยุคใกล้ : กรณีศึกษาการถ่ายถอดเสียงจากภาษาฮีบรู สู่ภาษาจีนในพระคริสตธรรมคัมภีร์หมวดเบญจบรรณ [The Jian group initial phoneme in Early-Mandarin : A case study from the Hebrew-Chinese transliteration of the Pentateuch Bible]. Warasarn aksornsat วารสารอักษรศาสตร์ [Journal of Letters], 51(1), 26-44. https://so03.tci-thaijo.org/index.php/jletters/article/view/256704

Sinchai Chaojaroenrat ศิลป์ชัย เชาว์เจริญรัตน์. (2007). Samruat phra khamphi สำรวจพระคัมภีร์ [Explore the Bible]. Church Education and Development.

Thailand Bible Society สมาคมพระคริสตธรรมไทย. (n.d.-1). Phra khamphi Thai Chabap 1971 พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971 [Thai Bible 1971]. YouVersion. Retrieved May 17, 2024, from https://www.bible.com/th/audio-bible-app-versions/275-th71-thai-holy-bible-1971

Thailand Bible Society สมาคมพระคริสตธรรมไทย. (n.d.-2). Phra khamphi chabap mattrathan 2011 พระคัมภีร์ฉบับมาตรฐาน 2011 [Thai Standard Bible 2011]. YouVersion. Retrieved July 7, 2022, from https://www.bible.com/th/versions/174-THSV11-

Chinese Bible 中文圣经:和合本. (n.d.). Heheben (1919) 和合本 (1919) [Chinese Union Version (1919)]. Retrieved May 21, 2024, from https://biblebento.com/cuvs/cuvs.html

Liu, J. 刘俊. (2008). Shengjing Fanyishi 圣经翻译史 [History of Bible translating]. Jilinsheng jiaoyu xueyuan xuebao吉林省教育学院学报 [Journal of College of Education of Jilin], 24, 78-79.

Scrivener, F. H. A. (n.d.). Textus Receptus (Scrivener 1894) New Testament. Textus Receptus Bibles. Retrieved May 21, 2024, from https://textusreceptusbibles.com/Scrivener

Thayer, J. H. (1889). Greek-English Lexicon of the New Testament. American Book Company.

Van Pelt, M. V. (2011). Basics of Biblical Aramaic: Complete grammar, lexicon, and annotated text. Zondervan.

You, C. R. 尤垂然. (2019). jianzhi hefanyichelue (xia)《和合本》 简史和翻译策略(下)[A brief history and translation of “Chinese Union Version” (Part 2)]. Christian Weekly. Retrieved May 29, 2024, from http://www.christianweekly.net/2019/ta2037780.htm

ดาวน์โหลด

เผยแพร่แล้ว

2025-06-26

รูปแบบการอ้างอิง

นาคสิทธิ์ ณ. (2025). การแปลคำภาษาอาราเมคที่ปรากฏในพระคริสตธรรมคัมภีร์ภาคพันธสัญญาใหม่เป็นภาษาจีน . วารสารอักษรศาสตร์, 54(1), 1–22. สืบค้น จาก https://so03.tci-thaijo.org/index.php/jletters/article/view/278326

ฉบับ

ประเภทบทความ

บทความวิจัย / บทความวิชาการ