การวิเคราะห์กลวิธีการแปลชื่อเรื่องวรรณกรรมเกาหลี
คำสำคัญ:
การแปลภาษาเกาหลี, กลวิธีการแปล, การแปลชื่อเรื่อง, การแปลชื่อเรื่องวรรณกรรม, วรรณกรรมเกาหลีบทคัดย่อ
บทความวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์ เพื่อวิเคราะห์และอธิบายกลวิธีการแปลชื่อวรรณกรรมแปลภาษาเกาหลีโดยวิเคราะห์ชื่อเรื่องวรรณกรรม จํานวน 170 เรื่อง จากสำนักพิมพ์ 7 แห่ง รวบรวมรายชื่อจาก www.naiin.com ระหว่างเดือนสิงหาคม – กันยายน พ.ศ. 2566 และนําชื่อวรรณกรรมดังกล่าวมาวิเคราะห์กลวิธีการแปลชื่อเรื่องจากภาษาเกาหลีเป็นภาษาไทย โดยประยุกต์ใช้ทฤษฎีการแปลชื่อเรื่องภาพยนตร์ของนอร์ด เมื่อพิจารณาการแปลชื่อเรื่องวรรณกรรมเกาหลี ผลการวิเคราะห์ตามภาพรวมพบว่า กลวิธีที่นิยมใช้มากที่สุดคือการแปลชื่อเรื่องแบบเปลี่ยนแปลงชื่อเรื่องเดิม พบร้อยละ 42.94 ส่วนกลวิธีที่นิยมน้อยที่สุดคือ การแปลชื่อเรื่องแบบใช้ชื่อเรื่องเดิม พบเพียงร้อยละ 0.59 นอกจากนี้มีการวิเคราะห์การแปลชื่อเรื่องจำแนกตามสำนักพิมพ์ พบว่า สำนักพิมพ์กลุ่มตัวอย่าง 6 ใน 7 แห่งนิยมใช้การแปลชื่อเรื่องแบบเปลี่ยนแปลงชื่อเรื่องเดิมอย่างมีนัยสำคัญ และเมื่อพิจารณาการแปลโดยแบ่งตามประเภทของวรรณกรรม พบว่ากลวิธีการแปลที่เป็นที่นิยมมากที่สุดในการแปลหนังสือวรรณกรรมประเภทจิตวิทยาและการพัฒนาตัวเองคือการแปลชื่อเรื่องแบบตั้งชื่อเรื่องใหม่ คิดเป็นร้อยละ 41.13 ส่วนวรรณกรรมประเภทอื่น ๆ ได้แก่ วรรณกรรมเรื่องสั้น นิยายแปล และการบริการธุรกิจ-การตลาด พบว่านิยมแปลชื่อเรื่องโดยใช้กลวิธีเปลี่ยนแปลงชื่อเรื่องเดิมมากที่สุด และในตอนท้ายของบทความนี้ได้นำผลการวิจัยมาใช้เป็นแนวทางในการเรียนการสอนวิชาการแปล สำหรับผู้เรียนวิชาเอกภาษาเกาหลีชาวไทยอีกด้วย
เอกสารอ้างอิง
ภาษาไทย
Chalikarn Janthajumrusrat ชลีกาญจน์ จันทจำรัสรัตน์. (2019). Kolwithi karn plae chue papphayon action tang pratet pen phasa Thai กลวิธีการแปลชื่อภาพยนตร์แอ็คชั่นต่างประเทศเป็นภาษาไทย [The strategies of foreign action movies translation into Thai]. Warasarn maha jula wichakarn วารสารมหาจุฬาวิชาการ [Mahachula Academic Journal], 6(1), 254–264.
Rujjanee Jeerakamol รุจนี จีระกมล. (2022). Kolwithi karn plae chue lakorn Kaoli bon website Netflix กลวิธีการแปลชื่อละครเกาหลีบนเว็บไซต์เน็ตฟลิกซ์ [Translation strategies for Korean dramas titles on the Netflix website]. Warasarn manutsat lae sangkomsat mahawitthayalai Ubon Ratchathani วารสารมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยอุบลราชธานี [Humanity and Social Science Journal], 13(1), 135–157.
Supannee Pinmanee สุพรรณี ปิ่นมณี. (2021). Kwammai kup karn plae ความหมายกับการแปล [Meaning and Translation]. CU Press.
Wanna Saengaramruang วรรณา แสงอร่ามเรือง. (2020). Tritsadi lae lak karn plae ทฤษฎีและหลักการแปล [Theories of translation]. CU Press.
The Free Encyclopedia of Culture สารานุกรมเสรีด้านวัฒนธรรม. (2019). Wannakam wannakadee lae wannasil วรรณกรรม วรรณคดี และวรรณศิลป์ [Literature, literature, and literary arts]. Retrieved February 4, 2024, from https://wiki.m-culture.go.th/index.php/วรรณกรรม_วรรณคดี_และวรรณศิลป์
Winess Juntawongsri, Norawat Panbanjong, Suphat Chamchan, & Natthira Tuptim วิเนศ จันทะวงษ์ศรี, นรวัฒน์ ปานบรรจง, สุพัฒน์ แจ่มจันทร์, และณัฏฐิรา ทับทิม. (2022). Karn seuksa kolwithi karn plae chue rueang anime chak phasa Yipun pen phasa Thai การศึกษากลวิธีการแปลชื่อเรื่องอานิเมะจากภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาไทย [A study of translation methods in Anime from Japanese to Thai]. Warasarn aksara pibul วารสารอักษราพิบูล [Aksara Pibul Journal], 3(1), 33–46.
ดาวน์โหลด
เผยแพร่แล้ว
รูปแบบการอ้างอิง
ฉบับ
ประเภทบทความ
สัญญาอนุญาต

อนุญาตภายใต้เงื่อนไข Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
การป้องกันปัญหาด้านลิขสิทธิ์และการคัดลอกผลงาน
ผู้เขียนบทความมีหน้าที่ในการขออนุญาตใช้วัสดุที่มีลิขสิทธิ์คุ้มครองจากเจ้าของลิขสิทธิ์ ผู้เขียนบทความมีความรับผิดชอบที่จะต้องปฏิบัติตามกฎหมายในการคัดลอกและทำสำเนาวัสดุที่มีลิขสิทธิ์อย่างเคร่งครัด การคัดลอกข้อความและการกล่าวพาดพิงถึงเนื้อหาจากวัสดุตีพิมพ์อื่น ต้องมีการอ้างอิงแหล่งที่มากำกับและระบุแหล่งที่มาให้ชัดเจนในส่วนบรรณานุกรม การคัดลอกข้อความหรือเนื้อหาจากแหล่งอื่นโดยไม่มีการอ้างอิงถือเป็นการละเมิดจริยธรรมทางวิชาการที่ร้ายแรง และเข้าข่ายการละเมิดลิขสิทธิ์ตามพระราชบัญญัติลิขสิทธิ์ พ.ศ. 2537 หากมีการฟ้องร้องดำเนินคดีใด ๆ เกิดขึ้น ผู้เขียนบทความมีความรับผิดชอบทางกฎหมายแต่เพียงผู้เดียว