การวิเคราะห์กลวิธีการแปลชื่อเรื่องวรรณกรรมเกาหลี

ผู้แต่ง

  • ษิญาภา พานำมา คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์
  • ปพนพัชร์ กอบศิริธีร์วรา คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์

คำสำคัญ:

การแปลภาษาเกาหลี, กลวิธีการแปล, การแปลชื่อเรื่อง, การแปลชื่อเรื่องวรรณกรรม, วรรณกรรมเกาหลี

บทคัดย่อ

บทความวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์ เพื่อวิเคราะห์และอธิบายกลวิธีการแปลชื่อวรรณกรรมแปลภาษาเกาหลีโดยวิเคราะห์ชื่อเรื่องวรรณกรรม จํานวน 170 เรื่อง จากสำนักพิมพ์ 7 แห่ง รวบรวมรายชื่อจาก www.naiin.com ระหว่างเดือนสิงหาคม – กันยายน พ.ศ. 2566  และนําชื่อวรรณกรรมดังกล่าวมาวิเคราะห์กลวิธีการแปลชื่อเรื่องจากภาษาเกาหลีเป็นภาษาไทย โดยประยุกต์ใช้ทฤษฎีการแปลชื่อเรื่องภาพยนตร์ของนอร์ด เมื่อพิจารณาการแปลชื่อเรื่องวรรณกรรมเกาหลี ผลการวิเคราะห์ตามภาพรวมพบว่า กลวิธีที่นิยมใช้มากที่สุดคือการแปลชื่อเรื่องแบบเปลี่ยนแปลงชื่อเรื่องเดิม พบร้อยละ 42.94 ส่วนกลวิธีที่นิยมน้อยที่สุดคือ การแปลชื่อเรื่องแบบใช้ชื่อเรื่องเดิม พบเพียงร้อยละ 0.59 นอกจากนี้มีการวิเคราะห์การแปลชื่อเรื่องจำแนกตามสำนักพิมพ์ พบว่า สำนักพิมพ์กลุ่มตัวอย่าง 6 ใน 7 แห่งนิยมใช้การแปลชื่อเรื่องแบบเปลี่ยนแปลงชื่อเรื่องเดิมอย่างมีนัยสำคัญ และเมื่อพิจารณาการแปลโดยแบ่งตามประเภทของวรรณกรรม พบว่ากลวิธีการแปลที่เป็นที่นิยมมากที่สุดในการแปลหนังสือวรรณกรรมประเภทจิตวิทยาและการพัฒนาตัวเองคือการแปลชื่อเรื่องแบบตั้งชื่อเรื่องใหม่ คิดเป็นร้อยละ 41.13 ส่วนวรรณกรรมประเภทอื่น ๆ ได้แก่ วรรณกรรมเรื่องสั้น นิยายแปล และการบริการธุรกิจ-การตลาด พบว่านิยมแปลชื่อเรื่องโดยใช้กลวิธีเปลี่ยนแปลงชื่อเรื่องเดิมมากที่สุด และในตอนท้ายของบทความนี้ได้นำผลการวิจัยมาใช้เป็นแนวทางในการเรียนการสอนวิชาการแปล สำหรับผู้เรียนวิชาเอกภาษาเกาหลีชาวไทยอีกด้วย

ประวัติผู้แต่ง

ษิญาภา พานำมา, คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์

หลักสูตรปรัชญาดุษฎีบัณฑิต สาขาวิชาภาษาตะวันออก (ภาษาเกาหลี) 

ปพนพัชร์ กอบศิริธีร์วรา, คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์

ภาควิชาภาษาตะวันออก 

เอกสารอ้างอิง

ภาษาไทย

Chalikarn Janthajumrusrat ชลีกาญจน์ จันทจำรัสรัตน์. (2019). Kolwithi karn plae chue papphayon action tang pratet pen phasa Thai กลวิธีการแปลชื่อภาพยนตร์แอ็คชั่นต่างประเทศเป็นภาษาไทย [The strategies of foreign action movies translation into Thai]. Warasarn maha jula wichakarn วารสารมหาจุฬาวิชาการ [Mahachula Academic Journal], 6(1), 254–264.

Rujjanee Jeerakamol รุจนี จีระกมล. (2022). Kolwithi karn plae chue lakorn Kaoli bon website Netflix กลวิธีการแปลชื่อละครเกาหลีบนเว็บไซต์เน็ตฟลิกซ์ [Translation strategies for Korean dramas titles on the Netflix website]. Warasarn manutsat lae sangkomsat mahawitthayalai Ubon Ratchathani วารสารมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยอุบลราชธานี [Humanity and Social Science Journal], 13(1), 135–157.

Supannee Pinmanee สุพรรณี ปิ่นมณี. (2021). Kwammai kup karn plae ความหมายกับการแปล [Meaning and Translation]. CU Press.

Wanna Saengaramruang วรรณา แสงอร่ามเรือง. (2020). Tritsadi lae lak karn plae ทฤษฎีและหลักการแปล [Theories of translation]. CU Press.

The Free Encyclopedia of Culture สารานุกรมเสรีด้านวัฒนธรรม. (2019). Wannakam wannakadee lae wannasil วรรณกรรม วรรณคดี และวรรณศิลป์ [Literature, literature, and literary arts]. Retrieved February 4, 2024, from https://wiki.m-culture.go.th/index.php/วรรณกรรม_วรรณคดี_และวรรณศิลป์

Winess Juntawongsri, Norawat Panbanjong, Suphat Chamchan, & Natthira Tuptim วิเนศ จันทะวงษ์ศรี, นรวัฒน์ ปานบรรจง, สุพัฒน์ แจ่มจันทร์, และณัฏฐิรา ทับทิม. (2022). Karn seuksa kolwithi karn plae chue rueang anime chak phasa Yipun pen phasa Thai การศึกษากลวิธีการแปลชื่อเรื่องอานิเมะจากภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาไทย [A study of translation methods in Anime from Japanese to Thai]. Warasarn aksara pibul วารสารอักษราพิบูล [Aksara Pibul Journal], 3(1), 33–46.

ดาวน์โหลด

เผยแพร่แล้ว

2024-06-27

รูปแบบการอ้างอิง

พานำมา ษ., & กอบศิริธีร์วรา ป. (2024). การวิเคราะห์กลวิธีการแปลชื่อเรื่องวรรณกรรมเกาหลี. วารสารอักษรศาสตร์, 53(1), 182–199. สืบค้น จาก https://so03.tci-thaijo.org/index.php/jletters/article/view/272350

ฉบับ

ประเภทบทความ

บทความวิจัย