การแปลการกของคำนามในภาษากรีกเป็นภาษาจีน:

กรณีศึกษาพระคริสตธรรมคัมภีร์ พระกิตติคุณมัทธิว 5-7

ผู้แต่ง

  • ณัฐเสกข์ นาคสิทธิ์ สถาบันเอเชียศึกษา จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
  • กนกพร นุ่มทอง คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์

คำสำคัญ:

ภาษากรีกในพระคัมภีร์, ภาษาจีน, การก, การแปลภาษาจีน, การแปลคัมภีร์ทางศาสนา

บทคัดย่อ

บทความวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาการแปลการกของคำนามในภาษากรีกเป็นภาษาจีน โดยใช้กรณีศึกษาจากพระคริสตธรรมคัมภีร์ฉบับแปลภาษาจีน ฉบับยูเนียน ในพระธรรมมัทธิว บทที่ 5-7 ผลการศึกษาพบว่า พระคริสตธรรมคัมภีร์ฉบับแปลภาษาจีนนั้น มีรูปแบบการแปลการกของคำนามภาษากรีก 4 รูปแบบหลัก ได้แก่ การแปลตรง การแปลแบบละบางส่วน การแปลแบบเรียบเรียงใหม่ และการละไว้ไม่แปล เมื่ออภิปรายเปรียบเทียบกับการแปลคัมภีร์ทางศาสนาเป็นฉบับภาษาจีนในยุคก่อนหน้า พบว่าการแปลพระคริสตธรรมคัมภีร์มีรูปแบบและมาตรฐานการแปลที่เปิดกว้างและหลากหลายมากขึ้น โดยไม่ยึดติดกับตัวบทจนเกินความจำเป็น แต่มีการปรับเปลี่ยนรูปแบบการนำเสนอตามยุคสมัย

ประวัติผู้แต่ง

ณัฐเสกข์ นาคสิทธิ์, สถาบันเอเชียศึกษา จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย

ศูนย์จีนศึกษา 

กนกพร นุ่มทอง, คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์

สาขาวิชาภาษาจีน ภาควิชาภาษาตะวันออก

 

เอกสารอ้างอิง

ภาษาไทย

Ezra Mothanaprakoon เอษรา โมทนาพระคุณ. (2005). Tham khwam khaochai phasa Greek ทำความเข้าใจภาษากรีก [Understanding Greek]. Kanok Bannasan.

Kanokporn Numtong กนกพร นุ่มทอง. (2011). Tamra kanplae phasa Thai pen phasa Chin ตำราการแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีน [Thai-Chinese Translation Textbook] (2nd ed.). Confucious Institute of Kasetsart University.

Pranote Buskornreungrat & Surasak Kitiruangsaeng ประณต บุษกรเรืองรัตน์ และสุรศักดิ์ กิติเรืองแสง. (2007). Waiyakorn phasa Greek khong phanthasanya mai ไวยากรณ์ภาษากรีกของพันธสัญญาใหม่ [New Testament Greek grammar]. Bangkok Institute of Theology an affiliate of Christian University.

Saman Kaewruang & Sanit Sinak สมาน แก้วเรือง และสานิตย์ สีนาค. (2021). Nathi khong karok nai phasa Hindi lae khwammai nai phasa Thai หน้าที่ของการกในภาษาฮินดี และความหมายในภาษาไทย [The function of Cases in Hindi and their meaning in Thai]. Warasarn puttha sangkhom wittaya paritat วารสารพุทธสังคมวิทยาปริทรรศน์ [Journal of Buddhistic Sociology], 6(1), 133-147

Sinchai Chaojaroenrat ศิลป์ชัย เชาว์เจริญรัตน์. (2007). Samruat Phrakhamphi สำรวจพระคัมภีร์ [Explore the Bible]. Chruch Education and Development.

Thailand Bible Society สมาคมพระคริสตธรรมไทย. (2011). Phrakhamphi Chabap mattrathan 2011 พระคัมภีร์ฉบับมาตรฐาน 2011 [Thai Standard Bible 2011]. YouVersion. Retrived July 7, 2022, from https://www.bible.com/th/versions/174-THSV11-

ภาษาต่างประเทศ

Chinese Bible 中文聖經:和合本. (n.d.). Heheben (1919) 和合本 (1919) [Chinese Union Version (1919)]. Bible Bento. Retrieved July 16, 2022, from https://biblebento.com/cuvs/cuvs.html

Croy, N. C. (1999). A primer of Biblical Greek. William B. Eerdmans Publishing.

Li, B. H. 李博寒. (2019). Hanyi Fojing dui Fanyu Conggedefanyi --- yi he weili 汉译佛经对梵语从格的翻译———以《无量寿经》和《维摩诘经》为例 [The translation of Sanskrit Ablative Case in the Chinese translations of Buddhist scriptures: A case of “The Larger Sukhāvatīvyūha Sūtra” and “VimalakīrtiNirdeśa Sūtra”]. Zhejiang Shifan Xueyuan daxue xuebao 浙江师范大学学报 [Journal of Zhejiang Normal University], 44, 27-35.

Liu, J. 刘俊. (2008). Shengjing Fanyishi 圣经翻译史 [History of Bible translating]. Jilinsheng jiaoyu xueyuan xuebao吉林省教育学院学报 [Journal of College of Education of Jilin] 24, 78-79.

Scrivener, F. H. A. (1894). Textus Receptus Greek New Teastament. Textus Receptus Bibles. Retrieved July 7, 2022, from https://textusreceptusbibles.com/Scrivener

You, C. R. 尤垂然. (2019). jianzhi hefanyichelue (xia)《和合本》 简史和翻译策略(下)[A brief history and translation of “Chinese Union Version” (Part 2)]. Christian Weekly. Retrieved July 12, 2023, From http://www.christianweekly.net/2019/ta2037780.htm

ดาวน์โหลด

เผยแพร่แล้ว

2024-06-26

รูปแบบการอ้างอิง

นาคสิทธิ์ ณ., & นุ่มทอง ก. (2024). การแปลการกของคำนามในภาษากรีกเป็นภาษาจีน:: กรณีศึกษาพระคริสตธรรมคัมภีร์ พระกิตติคุณมัทธิว 5-7. วารสารอักษรศาสตร์, 53(1), 24–43. สืบค้น จาก https://so03.tci-thaijo.org/index.php/jletters/article/view/271267

ฉบับ

ประเภทบทความ

บทความวิจัย