หน่วยเสียงอักษรหมู่ 見 ในภาษาจีนยุคใกล้ :
กรณีศึกษาการถ่ายถอดเสียงจากภาษาฮีบรู สู่ภาษาจีนในพระคริสตธรรมคัมภีร์หมวดเบญจบรรณ
คำสำคัญ:
การถ่ายถอดเสียง, อักษรหมู่เจี้ยน 見, ภาษาฮีบรู, ภาษาจีนยุคใกล้, ภาษาจีนปัจจุบันบทคัดย่อ
บทความฉบับนี้นำเสนอการสืบสร้างเสียงพยัญชนะต้นของอักษรจีนในกลุ่มอักษรหมู่ 見 ในระบบเสียงภาษาจีนยุคใกล้ (ช่วงปลายราชวงศ์ชิง) โดยใช้วิธีการศึกษาผ่านการถ่ายถอดเสียงจากภาษาฮีบรูสู่ภาษาจีนในพระคริสตธรรมคัมภีร์ หมวด เบญจบรรณ โดยเนื้อหาจะประกอบไปด้วยการแนะนำพระคัมภีร์ในเบื้องต้น การแปลพระคัมภีร์และการวิเคราะห์เสียงพยัญชนะต้นของอักษรหมู่ 見 ที่สืบสร้างได้จากผลการวิจัยการถ่ายถอดเสียงนี้ และสรุปความแตกต่างระหว่างระบบเสียงภาษาจีนยุคใกล้กับระบบเสียงภาษาจีนปัจจุบันของอักษรหมู่ 見 โดยพบว่าอักษรหมู่ 見 มีเสียงอ่านเป็นเสียง [k] และ [tɕ] ซึ่งในระบบเสียงภาษาจีนยุคใกล้มีเพียงเสียง [k] เท่านั้น ส่วนเสียง [tɕ] เพิ่งเกิดขึ้นในระบบเสียงภาษาจีนปัจจุบัน จากอิทธิพลของส่วนท้ายพยางค์ที่มีสระนำหรือสระหลักเป็นเสียง [i] หรือ [y]
เอกสารอ้างอิง
ภาษาไทย
Biblica Thailand องค์การอมตธรรม. (2011). Prakhristham khamphi amatatham ruam samai chabap khonkhwa พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัยฉบับค้นคว้า [NIV study Bible]. Biblica.
Pranote Buskornreungrat, Seri Lorkanpai, & Neti Khuchotikul ประณต บุษกรเรืองรัตน์, เสรี หล่อกันภัย. และเนติ คู่โชติกุล. (2009). Waiyakorn pasa hebrew khong phanthasanyaderm ไวยากรณ์ภาษาฮีบรูของพันธสัญญาเดิม [Biblical Hebrew grammar]. Prachumthong Printing Group.
Thailand Bible Society สมาคมพระคริสตธรรมไทย. (2006). Benjaban chabap mattrathan เบญจบรรณ ฉบับมาตรฐาน [Standard Pentateuch Bible]. Dansuttha Printing.
Tongfang Knowledge Network Technology Co., Ltd. (Beijing) 同方知网(北京)技术有限公司. (n.d.). Karn poet thotlong chai thankhormun khong CNKI hai mahawitthayalai prathet Thai การเปิดทดลองใช้ฐานข้อมูลของ CNKI ให้มหาวิทยาลัยประเทศไทย [Trial of CNKI database for universities in Thailand]. Retrived April 27, 2022, from http://www.lib.hcu.ac.th/images/filedownload/CNKI.PDF
ภาษาอังกฤษ
Blau, J. (2010). Phonology and Morphology of Biblical Hebrew. Eisenbrauns.
Chinese Bible Translation聖經中文翻譯. (n.d.). Hehe ben 和合本 [Chinese Union Version]. Retrived April 27, 2022, from https://www.translatebible.com/chinese_union_version.html
Chinese Bible 中文聖經:和合本. (n.d.). Heheben (1919) 和合本(1919)[Chinese Union Version (1919)]. Retrived March 22, 2022, from https://biblebento.com/cuvs/cuvs.html
Gu, X. W. 顾雄伟. (2015). Tangdaimi zhou fan hanyu dui yin yanjiu-yi bu kong jingang yizhu wei zhongxin kaocha 唐代密咒梵汉语对音研究——以不空金刚译著为中心考察 [Study on Sanskrit-Chinese transliteration of Dharani Sutra in Tang Dynasty—Resource from Amoghavajra’s transliteration Works] [Doctoral thesis]. Fudan University.
Hong Kong Bible Society 香港聖經公會. (2006). Shengjing-Hehe ben (Shen ban) 聖經—和合本(神版)[The Holy Bible – Chinese Union Version (Shen-Edition)]. Hong Kong Bible Society.
Huang, X. M. 黃錫木. (2004). Shengjing fangyi he chuanbo zhi liu huaren shengjing fanyi de gongzuo (xia) 「聖經翻譯和傳播」之六華人聖經翻譯的工作(下)["Bible translation and dissemination" - The work of six Chinese Bible translations (Part 2)]. Retrived March 22, 2022, from http://occr.christiantimes.org.hk/art_0073.htm
Kittel, R. (1997). Biblia Hebraica Stuttgartensia. Deutsche Bibelgesellschaft.
Li, X. K. 李新魁. (1983). “Zhongyun yinyun” yin xi yanjiu《中原音韵》音系研究 [Study on sound system of Zhongyuanyinyun]. Zhongzhou Shuhua Press.
Liu, J. 刘俊. (2008). Shengjing fanyi shi圣经翻译史 [History of Bible translating]. Jilin sheng jiaoyu xueyuan xuebao 吉林省教育学院学报 [Journal of College of Education of Jilin] 24, 78-79.
Liu, X. N. 刘晓南. (2007). Hanyu yinyun yanjiu jiaocheng 汉语音韵研究教程 [Textbook in research of Chinese phonology]. Peking University Press.
Rendsburg, G. A. (1997). Ancient Hebrew phonology. In A. Kaye (Ed.), Phonologies of Asia and Africa (pp. 65-83). Eisenbrauns.
Tang, Z. F. 唐作藩. (1991). Yinyun xue jiaocheng 音韵学教程 [Chinese phonology textbook]. Peking University Press.
Wang, L. 王力. (2015). Hanyu shi gao 汉语史稿 [History of Chinese]. Zhonghua Book Company.
Ye, B. K. 叶宝奎. (2001). Ming qing guan huayin xi 明清官话音系 [Sound system of Ming-Qing period Mandarin]. Xiamen University Press.
You, C. R. 尤垂然. (2019a). Hehe ben jian shi he fanyi shilue (shang)《和合本》简史和翻译策略(上)[A brief history and translation of “Chinese Union Version” (Part 1)]. Retrived October 10, 2020, from http://www.christianweekly.net/2019/sa2037636.htm
You, C. R. 尤垂然. (2019b). Hehe ben jian shi he fanyi shilue (xia)《和合本》简史和翻译策略(下)[A brief history and translation of “Chinese Union Version” (Part 2)]. Retrived October 10, 2020, from http://www.christianweekly.net/2019/sa2037780.htm?fbclid=IwAR21Zlo43knUQkaWeo6B_5wR8qMRRCvvEPXDaJVkxYZ4TxQuV3_-OVSXrYk
Zhang, B. 张斌. (2018). Xin bian xiandai hanyu 新编现代汉语 [Newly edited modern Chinese]. Fudan Press.
ดาวน์โหลด
เผยแพร่แล้ว
รูปแบบการอ้างอิง
ฉบับ
ประเภทบทความ
สัญญาอนุญาต

อนุญาตภายใต้เงื่อนไข Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
การป้องกันปัญหาด้านลิขสิทธิ์และการคัดลอกผลงาน
ผู้เขียนบทความมีหน้าที่ในการขออนุญาตใช้วัสดุที่มีลิขสิทธิ์คุ้มครองจากเจ้าของลิขสิทธิ์ ผู้เขียนบทความมีความรับผิดชอบที่จะต้องปฏิบัติตามกฎหมายในการคัดลอกและทำสำเนาวัสดุที่มีลิขสิทธิ์อย่างเคร่งครัด การคัดลอกข้อความและการกล่าวพาดพิงถึงเนื้อหาจากวัสดุตีพิมพ์อื่น ต้องมีการอ้างอิงแหล่งที่มากำกับและระบุแหล่งที่มาให้ชัดเจนในส่วนบรรณานุกรม การคัดลอกข้อความหรือเนื้อหาจากแหล่งอื่นโดยไม่มีการอ้างอิงถือเป็นการละเมิดจริยธรรมทางวิชาการที่ร้ายแรง และเข้าข่ายการละเมิดลิขสิทธิ์ตามพระราชบัญญัติลิขสิทธิ์ พ.ศ. 2537 หากมีการฟ้องร้องดำเนินคดีใด ๆ เกิดขึ้น ผู้เขียนบทความมีความรับผิดชอบทางกฎหมายแต่เพียงผู้เดียว