รัฐบาลไทยกับปัญหาเชลยศึกชาวเกาหลีภายหลังการสิ้นสุดสงครามโลกครั้งที่ 2
คำสำคัญ:
เชลยศึก, เกาหลี, สงครามโลกครั้งที่ 2, รัฐบาลไทย, สัมพันธมิตรบทคัดย่อ
สถานะของเชลยศึกชาวเกาหลีในสงครามโลกครั้งที่ 2 มีความแตกต่างจากทั้งเชลยศึกชาวญี่ปุ่นและทหารฝ่ายสัมพันธมิตรที่เคยเป็นอดีตเชลยศึกของกองทัพญี่ปุ่น ในกรณีของเชลยศึกชาวญี่ปุ่นทั้งที่เป็นทหารและพลเรือน คนเหล่านี้ถูกนิยามจากทั้งรัฐบาลไทยและฝ่ายสัมพันธมิตรว่าเป็นผู้แพ้สงคราม เพราะฉะนั้นการดูแลคนเหล่านี้จึงเป็นไปในลักษณะของการดูแลนักโทษ ส่วนทหารและพลเรือนฝ่ายสัมพันธมิตรซึ่งถูกกองทัพญี่ปุ่นเกณฑ์มาเป็นแรงงานไม่ว่าจะเป็นชาวอังกฤษ ออสเตรเลีย หรือดัตช์ รัฐบาลไทยมองคนเหล่านี้ในฐานะผู้ชนะสงคราม ดังนั้นการปฏิบัติและการดูแลอดีตเชลยศึกของกองทัพญี่ปุ่นเหล่านี้จึงเป็นไปอย่างละมุนละม่อมและพยายามจัดหาสิ่งของที่คนเหล่านี้เรียกร้องให้ได้ตามความต้องการเท่าที่จะเป็นไปได้ ในกรณีของเชลยศึกชาวเกาหลีนั้นมีสถานะที่คลุมเครือและไม่ชัดเจน ในด้านหนึ่ง การปลดปล่อยประเทศเกาหลีออกจากจักรวรรดิญี่ปุ่น ก็ทำให้คนเกาหลีเหล่านี้กลายเป็นเหยื่อของการรุกรานจากญี่ปุ่น ในอีกด้านหนึ่ง ทหารเกาหลีจำนวนมากที่ประจำการอยู่ในกองทัพญี่ปุ่นก็เป็นอาชญากรสงครามซึ่งเป็นบุคคลที่ทางฝ่ายสัมพันธมิตรต้องการตัว ยิ่งไปกว่านั้น ในกลุ่มเชลยศึกชาวเกาหลีเอง แม้จะไม่ได้ถูกตั้งข้อหาอาชญากรสงครามแต่ก็ยังมีบางคนที่สนับสนุนและนิยมในญี่ปุ่น ส่วนอีกกลุ่มเป็นกลุ่มที่มีทัศนคติรังเกียจและต่อต้านญี่ปุ่น อย่างไรก็ตามเชลยศึกเหล่านี้ต้องอาศัยอยู่ร่วมกันในค่ายกักกันที่ประเทศไทยจนกระทั่งได้รับการส่งกลับประเทศเกาหลีใน พ.ศ. 2489 ด้วยเหตุนี้ สภาพชีวิตของชาวเกาหลีเมื่อสงครามสิ้นสุดลงจนถึงการส่งกลับประเทศเกาหลีใน พ.ศ. 2489 จึงมีความซับซ้อนเช่นเดียวกับนโยบายของรัฐบาลไทยที่มีต่อเชลยศึกชาวเกาหลี
เอกสารอ้างอิง
ภาษาไทย
Baengyaek chaloeisuek thi dairap khao thiphak, mop chaloeisuek kae so po, chatkan lamliang chaloeisuek thuk konrani แบ่งแยกเชลยศึกที่ได้รับเข้าที่พัก, มอบเชลยศึกแก่สพ. จัดการลำเลียงเชลยศึกทุกกรณี [Separating the POW to their accommodations, handing out the POW to the Alliance transporting every POW] [Unpublished manuscript]. (August 29, 1945 – July 8, 1946). Bor kor sungsud บก.สูงสุด [Royal Thai Armed Forces Headquarters] (3.7/8), National Archives of Thailand, Bangkok.
Banthuek kanprachum rueang kan liangdu thahan yipun thi thuk kakkan บันทึกการประชุมเรื่อง การเลี้ยงดูทหารญี่ปุ่นที่ถูกกักกัน [Minutes about taking care the Japanese soldiers who are captured] [Unpublished manuscript]. (May 2 – 29, 1946). Bor kor sungsud บก.สูงสุด [Royal Thai Armed Forces Headquarters] (3.7.1/21), National Archives of Thailand, Bangkok.
Chaloeisuek chao kaoli lae taiwan เชลยศึกชาวเกาหลีและไต้หวัน [Korean and Taiwanese prisoners of war] [Unpublished manuscript]. (August 23, 1945 – April 17, 1947). Bor kor sungsud บก.สูงสุด [Royal Thai Armed Forces Headquarters] (3.7/4), National Archives of Thailand, Bangkok.
Charuek wat phrachetuphon ton khlong phap ruesi datton khlong phap khon tang phasa lae khlong dan kan patisangkhon watphrachetuphon จารึกวัดพระเชตุพนตอนโคลงภาพฤๅษีดัดตน โคลงภาพคนต่างภาษา และ โคลงด้านการปฏิสังขรณ์วัดพระเชตุพน [Inscription of Wat Phrachetuphon, poem of contorted hermit, poem of foreigners, poem of renovating Wat Phrachetuphon]. (1964). Rongphim kan phim phanit.
Kan chat sathanthi khumkhang atchayakon songkhram การจัดสถานที่คุมขังอาชญากรสงคราม [The procurement of place of confinement] [Unpublished manuscript]. (September 17 – November 29, 1945). Bor kor sungsud บก.สูงสุด [Royal Thai Armed Forces Headquarters] (3.7/22), National Archives of Thailand, Bangkok.
Kan khuapkhum chao kaoli lae taiwan การควบคุมชาวเกาหลีและไต้หวัน [Taking Korean and Taiwanese] [Unpublished manuscript]. (August 31, 1945 – May 18, 1946). Bor kor sungsud บก.สูงสุด [Royal Thai Armed Forces Headquarters] (3.7/10), National Archives of Thailand, Bangkok.
Kan liangdu thahan yipun changwat phet buri suratthani lae chumphon การเลี้ยงดูทหารญี่ปุ่น จังหวัดเพ็ชรบุรี สุราษฎร์ธานีและชุมพร [Taking care the Japanese Soldiers in Phet Buri Suratthani and Chumphon] [Unpublished manuscript]. (April 25 – May 27, 1946). Bor kor sungsud บก.สูงสุด [Royal Thai Armed Forces Headquarters] (3.7.1/19), National Archives of Thailand, Bangkok.
Kan patibatkan chuailuea ruammue kap so po การปฏิบัติการช่วยเหลือร่วมมือกับ สพ. [Cooperating with the Allied] [Unpublished manuscript]. (November 8, 1945 –January 28, 1946). Bor kor sungsud บก.สูงสุด [Royal Thai Armed Forces Headquarters] (3.6/40), National Archives of Thailand, Bangkok.
Kongsun sawit pai yiam khaikakkan chon tangdao. กงสุลสวิสไปเยี่ยมค่ายกักกันชนต่างด้าว [The Swiss consul visits the concentration camp] [Unpublished manuscript]. (February 19 – October 25, 1942). Bor kor sungsud บก.สูงสุด [Royal Thai Armed Forces Headquarters] (2.11/8), National Archives of Thailand, Bangkok.
Lakkan liangdu thahan yipun doithuapai หลักการเลี้ยงดูทหารญี่ปุ่นโดยทั่วไป [General protocol of taking care the Japanese Soldiers] [Unpublished manuscript]. (March 16 – October 8, 1946). Bor kor sungsud บก.สูงสุด [Royal Thai Armed Forces Headquarters] (3.7/13), National Archives of Thailand, Bangkok.
Rueang kong-amnuaikan santiphap เรื่อง กองอำนวยการสันติภาพ [Department of Peacekeeping] [Unpublished manuscript]. (August 25, 1945 – May 31, 1949). (2) So. Ro. (2) ส.ร. [The Office of the Prime minister] (98/54), National Archives of Thailand, Bangkok.
Thahan chat tang tang thi sangkat thahan yipun ทหารชาติต่าง ๆ ที่สังกัดทหารญี่ปุ่น [Foreign soldier serving in the Japanese armed forces] [Unpublished manuscript]. (September 5, 1945 – January 7, 1946). Bor kor sungsud บก.สูงสุด [Royal Thai Armed Forces Headquarters] (3.7/14), National Archives of Thailand, Bangkok.
Thahan kaoli lae fomosa ทหารเกาหลีและฟอโมซา [Korean and Formosan soldier] [Unpublished manuscript]. (September 12, 1945 –May 9, 1947). Bor kor sungsud บก.สูงสุด [Royal Thai Armed Forces Headquarters] (3.7/18), National Archives of Thailand, Bangkok.
Thahan yipun plotploi thahan kaoli ทหารญี่ปุ่นปลดปล่อยทหารเกาหลี [The Japanese Soldiers release the Korean soldiers] [Unpublished manuscript]. (August 22, 1945). Bor kor sungsud บก.สูงสุด [Royal Thai Armed Forces Headquarters] (2.11/81), National Archives of Thailand, Bangkok.
Yipun cha pokkhrong khon kaoli nai krung sayam ญี่ปุ่นจะปกครองคนเกาหลีในกรุงสยาม [Japan will supervise Korean people being in Siam] [Unpublished manuscript]. (May 19 – 21, 1907). Ror 5 ร.5 [Rama V] (ต.22/37), National Archives of Thailand, Bangkok.
Yipun lopni ญี่ปุ่นหลบหนี [Escape of Japanese prisoner] [Unpublished manuscript]. (October 26, 1945 – April 19, 1946). Bor kor sungsud บก.สูงสุด [Royal Thai Armed Forces Headquarters] (3.7/30), National Archives of Thailand, Bangkok.
Yipun tang residen lae chat ratkan nai prathet khoria lae yok mueang khoria pen mueangkhuen khong yipun ยี่ปุ่นตั้งเรสิเดนท์แลจัดราชการในประเทศโคเรียและยกเมืองโคเรียเปนเมืองขึ้นของยี่ปุ่น [Japan appoints its residence, managing the internal administrative in Korea and colonizing Korea] [Unpublished manuscript]. (December 25, 1906 – September 2, 1911). Ror 5 ร.5 [Rama V] (ต.22/36), National Archives of Thailand, Bangkok.
ภาษาต่างประเทศ
Hicks, G. (1995). The comfort women: Sex slaves of the Japanese imperial forces. Silkworm.
MacKenzie, S. P. (1994). The treatment of prisoners of war in World War II. The Journal of Modern History, 66, 487 – 520.
Palmer, B. (2007). Imperial Japan's preparations to conscript Koreans as soldiers, 1942 – 1945. Korean Studies, 31, 63 – 78.
Sturma, M. (2019). Japanese treatment of Allied prisoners during the Second World War: Evaluating the death toll. Journal of Contemporary History, 55(3), 514 – 534.
Subrahmanyan, A., & Sturma, M. (2020). Asian labourers, the Thai government and the Thai – Burma railway. Journal of Contemporary History, 56(2), 364 – 385.
Yu Jose, L. N. (2012). The Koreans in Second World War Philippines: Rumour and history. Journal of Southeast Asian Studies, 43(2), 324 – 339.
ดาวน์โหลด
เผยแพร่แล้ว
รูปแบบการอ้างอิง
ฉบับ
ประเภทบทความ
สัญญาอนุญาต

อนุญาตภายใต้เงื่อนไข Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
การป้องกันปัญหาด้านลิขสิทธิ์และการคัดลอกผลงาน
ผู้เขียนบทความมีหน้าที่ในการขออนุญาตใช้วัสดุที่มีลิขสิทธิ์คุ้มครองจากเจ้าของลิขสิทธิ์ ผู้เขียนบทความมีความรับผิดชอบที่จะต้องปฏิบัติตามกฎหมายในการคัดลอกและทำสำเนาวัสดุที่มีลิขสิทธิ์อย่างเคร่งครัด การคัดลอกข้อความและการกล่าวพาดพิงถึงเนื้อหาจากวัสดุตีพิมพ์อื่น ต้องมีการอ้างอิงแหล่งที่มากำกับและระบุแหล่งที่มาให้ชัดเจนในส่วนบรรณานุกรม การคัดลอกข้อความหรือเนื้อหาจากแหล่งอื่นโดยไม่มีการอ้างอิงถือเป็นการละเมิดจริยธรรมทางวิชาการที่ร้ายแรง และเข้าข่ายการละเมิดลิขสิทธิ์ตามพระราชบัญญัติลิขสิทธิ์ พ.ศ. 2537 หากมีการฟ้องร้องดำเนินคดีใด ๆ เกิดขึ้น ผู้เขียนบทความมีความรับผิดชอบทางกฎหมายแต่เพียงผู้เดียว