การวิเคราะห์การแปลภาวะพันธุ์ผสมเชิงสัญลักษณ์และเชิงรูปแทนในวรรณกรรม เรื่อง Beloved และ Things Falls Apart เป็นภาษาไทย

ผู้แต่ง

  • ณรงเดช พันธะพุมมี สถาบันวิจัยภาษาและวัฒนธรรมเอเชีย มหาวิทยาลัยมหิดล

คำสำคัญ:

ภาวะพันธุ์ผสมทางภาษา, การแปล, วรรณกรรมยุคหลังอาณานิคม, วรรณกรรมแอฟริกัน-อเมริกัน, การเล่าเรื่อง

บทคัดย่อ

งานวิจัยชิ้นนี้มีจุดประสงค์ในการศึกษาบทแปลภาษาไทยของวรรณกรรมยุคหลังอาณานิคมและวรรณกรรมแอฟริกัน-อเมริกันซึ่งมีภาวะพันธุ์ผสมทางภาษาเป็นลักษณะพิเศษ โดยอาศัยกรอบแนวคิดเรื่องภาวะพันธุ์ผสมเชิงสัญลักษณ์และภาวะพันธุ์ผสมเชิงรูปแทนในการเล่าเรื่องของคลิงเกอร์ (Klinger 2015) เพื่ออธิบายความตั้งใจของนักเขียนและนักแปลในการขืนขนบภาษาอังกฤษด้วยการใช้ภาษาผิดมาตรฐาน ผลการวิจัยพบว่า นักแปลไทยไม่อาจรักษาการแสดงภาวะพันธุ์ผสมทางภาษาในต้นฉบับไว้ได้อย่างเด่นชัด เนื่องจากบทแปลปรากฏกลวิธีการแปลแบบเพิ่มการลดแรงกระแทกและใช้ภาษาแบบถูกไวยากรณ์ไทย ความตั้งใจของต้นฉบับในการขืนขนบการใช้ภาษาอังกฤษแบบมาตรฐานจึงหายไปจากบทแปล อย่างไรก็ดี นักแปลและผู้กระทำการแปลอื่น ๆ อาจไม่ได้มองว่าภาวะพันธุ์ผสมทางภาษาที่พบในต้นฉบับเป็นปัญหาหลักในการแปล จึงเลือกที่จะนำเสนอแก่นเรื่องของต้นฉบับมากกว่าภาวะพันธุ์ผสมดังกล่าว

เอกสารอ้างอิง

ภาษาไทย

Chinua Achebe ชินัว อาเชเบ. 2002. Khon rattikan cha dabsun ก่อนรัตติกาลจะดับสูญ [Things Fall Apart] (Lamnam, Trans.). Bangkok: Kobfai publishing.

Janjarat Hatsabamroe จันทรจรัส หัศบำเรอ. 2006. “Kanplae nawaniyai rueng The God of Small Things khong Arundhati Roy” การแปลนวนิยายเรื่อง The God of Small Things ของ Arundhati Roy [A Translation of The God of Small Things by Arundhati Roy]. Master thesis, Chulalongkorn University

Narongdej Phanthaphoommee ณรงเดช พันธะพุมมี. 2015. “Kanplae phawaphanphasom nai nawaniyai rueng The Moor’s Last Sigh khong Salman Rushdie” การแปลภาวะพันธุ์ผสมในนวนิยายเรื่อง The Moor's Last Sigh ของ Salman Rushdie [A Translation of Hybridity in The Moor’s Last Sigh by Sulman Rushdie]. Master thesis, Chulalongkorn University.

Ronakarn Suthiprarop รณกานต์ สุทธิปรารภ. 2016. “Botplae rueng ‘Americanah’ khong Chimamanda Ngozi Adicie phrom botwikhroe” บทแปลเรื่อง “อเมริกานา” ของ ชิมาแมนดา โกซี อะดิชี พร้อมบทวิเคราะห์ [A Translation of Chimamanda Ngozi Adichie’s “Americanaha” with an Analysis]. Master thesis, Thammasat University.

Satima Rotjanawongchai สติมา โรจน์วงศ์ชัย. 2010. “Naewthang kanplae nawaniyai rueng Tar Baby khong Toni Morrison” แนวทางการแปลนวนิยายเรื่อง Tar Baby ของโทนี มอร์ริสัน [A Translation of Tar Baby by Toni Morrison]. Master thesis, Chulalongkorn University.

Sirikanya Wasutit สิริกัญญา วาสุถิตย์. 2003. “Kanplae nawaniyai rueng The Bluest Eyes: Panha lae naewthang kae panha” การแปลนวนิยายเรื่อง The Bluest Eyes: ปัญหาและแนวทางแก้ปัญหา [A Translation of The Bluest Eyes: Problems and Solutions]. Master thesis, Chulalongkorn University.

Supriya Wilawan Thanaphum, & Phanida Simaporn สุปรียา วิลาวรรณ ธนะภูมิ และพนิดา ซิมาภรณ์. 2015. Kanprae khong phasa nai nawaniyai lae kanplae: Koranisueksa Forrest Gump khong Winston Groom การแปรของภาษาในนวนิยายและการแปล: กรณีศึกษา Forrest Gump ของ Winston Groom [The Use of Linguistic Varieties and Translation: The Case of Forrest Gump by Winston Groom] Warasan Silapasat วารสารศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์ [Journal of Liberal Arts, Thammasat University] 15(1): 45-73. https://so03.tci-thaijo.org/index.php/liberalarts/article/view/41176/34049

Toni Morrison โทนี มอร์ริสัน. 2020. Biloeb บีเลิฟด์ [Beloved] (Rangsima Tansakul, Trans.). Bangkok: Library House.

Warangkana Sae-jeng วรางคณา แซ่เจ็ง. 2004. “Kansueksa laksana phasa Angkrit baeb mai mattrathan khong khon phiwsi nai rueng The Color Purpole lae konwithikanplae pen phasa Thai” การศึกษาลักษณะภาษาอังกฤษแบบไม่มาตรฐานของคนผิวสีในเรื่อง The Color Purple และกลวิธีการแปลเป็นภาษาไทย [A Study of Black English in The Color Purple and Translation Strategies in Its Translated Version]. Master thesis, Mahidol University.

ภาษาอังกฤษ

Achebe, Chinua. 2001. Things Fall Apart. London: Penguin Books. (Original work published 1958)

Ashcroft, B., Griffiths, G., & Tiffin, H. (Eds.). 2006. The Post-Colonial Studies Reader (2nd ed.). London: Routledge.

Ashcroft, B., Griffiths, G., & Tiffin, H. 2003. The Empire Writes Back: Theory and Practice in Post-Colonial Literature (2nd ed.). London: Routledge.

Baker, Mona. 2004. The Treatment of Variation in Corpus-Based Translation Studies. Language Matters 35(1): 28-38. https://doi.org/10.1080/10228190408566202

Bhabha, Homi. 2004. The Location of Culture (2nd ed.). London: Routledge. (Original work published 1994)

Dickson-Carr, Darryl. 2005. The Columbia Guide to Contemporary African American Fiction. New York: Columbia University Press.

DuCille, Ann. 1996. Skin Trade. Massachusetts: Harvard University Press.

Fanon, Frantz. 2020. Black Skin, White Masks (R. Philcox, Trans.). London: Penguin. (Original work published 1952)

Flaudernik, Monika. 2009. An Introduction to Narratology (P. Häusler-Greenfield & M. Flaudernik, Trans.).

London: Routledge. (Original work published 2006)

Fowler, Roger. 1989. Linguistics and the Novel. London: Routledge. (Original work published 1977)

Gates, H. L., Jr. 2014. The Signifying Monkey: A Theory of African American Literary Criticism (25th Anniversary ed.). Oxford: Oxford University Press. (Original work published 1988)

Inghilleri, Moira. 2017. Translation and Migration. London: Routledge.

Jakobson, Roman. 2004. On Linguistic Aspects of Translation. In The Translation Studies Reader (2nd ed.),

Lawrence Venuti, ed., 138–143. London: Routledge. (Original work published 1959)

Klinger, Susanne. 2015. Translation and Linguistic Hybridity: Constructing Worldview. London: Routledge.

Määttä, Simo K. 2004. Dialect and Point of View: The Ideology of Translation in The Sound and the Fury in French. Target 16(2): 319-339. https://doi.org/10.1075/target.16.2.06maa

Morrison, Toni. 1993. Playing in the Dark: Whiteness and the Literary Imagination. London: Vintage.

Morrison, Toni. 2004. Beloved. London: Vintage. (Original work published 1987)

Morrison, Toni. 2020. The Source of Self-Regard: Selected Essays, Speeches, and Meditations. London: Vintage.

Munday, Jeremy. 2012. Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-Making. London: Routledge.

Pinto, Sara R. 2009. How Important is the Way You Say It?: A Discussion on the Translation of Linguistic Varieties. Target 21(2): 289-307. https://doi.org/10.1075/target.21.2.04pin

Polezzi, Loredana. 2012. Translation and Migration. Translation Studies 5(3): 345-356. https://doi.org/10.1080/14781700.2012.701943

Rosa, Alexandra A. 2012. Translating Place: Linguistic Variation in Translation. Word and Text 2(2): 75-97.

Rushdie, Salman. 1992. Imaginary Homelands: Essays and Criticism 1981-1991. London: Penguin Books.

Said, Edward. 1979. Orientalism. London: Vintage.

Sánchez, María T. 1999. Translation as a(n) (Im)possible task: Dialect in Literature. Babel 45(4): 301-310. https://doi.org/10.1075/babel.45.4.03san

Semino, Elena. 2002. A Cognitive Stylistic Approach to Mind Style in Narrative Fiction. In Cognitive Stylistics: Language and Cognition in Text Analysis, Elena Semino and Jonathan Culpeper, eds., 95–122. Amsterdam: John Benjamins.

Sidnell, Jack. (n.d.). African American Vernacular English (Ebonics). https://www.hawaii.edu/satocenter/langnet/definitions/aave.html, accessed November 10, 2021.

Szymańska, Izabela. 2017. The Treatment of Geographical Dialect in Literary Translation from the Perspective of Relevance Theory. Research in Language 15(1): 61-77. https://doi.org/10.1515/rela-2017-0004

Toury, Gideon. 2012. The Nature and Role of Norms in Translation. In The Translation Studies Readers (3rd ed.), Lawrence Venuti, ed., 168-182. London: Routledge. (Original work published 1995)

Tymoczko, Maria. 1999. Post-Colonial Writing and Literary Translation. In Post-Colonial Translation: Theory and Practice, Susan Bassnett and Harish Trivedi, eds., 19-40. London: Routledge.

wa Thiong'o, Ngũgĩ. 1992. Decolonising the Mind: The Politics of Language in African Literature. Nairobi: East African Educational Publishers.

ดาวน์โหลด

เผยแพร่แล้ว

2021-12-29

รูปแบบการอ้างอิง

พันธะพุมมี ณ. . (2021). การวิเคราะห์การแปลภาวะพันธุ์ผสมเชิงสัญลักษณ์และเชิงรูปแทนในวรรณกรรม เรื่อง Beloved และ Things Falls Apart เป็นภาษาไทย. วารสารอักษรศาสตร์, 50(2), 1–23. สืบค้น จาก https://so03.tci-thaijo.org/index.php/jletters/article/view/254605

ฉบับ

ประเภทบทความ

บทความวิจัย / บทความวิชาการ