ปัญหาการแปลภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาไทย -การแปลคำศัพท์-
คำสำคัญ:
การแปลคำศัพท์, ภาษาญี่ปุ่น, ภาษาไทย, ปัญหา, ผู้เรียนภาษาญี่ปุ่นชาวไทยบทคัดย่อ
บทความนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาปัญหาการแปลคำศัพท์จากภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาไทย สาเหตุของปัญหา และนำเสนอแนวทางในการสอนการแปลเพื่อเป็นการแก้ปัญหาดังกล่าว โดยเหตุผลที่เน้นศึกษาการแปลคำศัพท์เนื่องจากเป็นปัญหาที่ยากที่สุดปัญหาหนึ่งสำหรับนักแปล (Imai 2009) ข้อมูลที่นำมาวิเคราะห์คืองานเขียนหลากหลายประเภทที่แปลจากภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาไทยของผู้เรียนภาษาญี่ปุ่นชาวไทย เช่น ข่าว จดหมาย อีเมล สุนทรพจน์ นวนิยาย การ์ตูน ฯลฯ รวม 22 เรื่อง ผู้วิจัยได้ทำการวิเคราะห์ข้อมูลเพื่อจัดกลุ่มและจำแนกประเภทของปัญหา และสรุปสาเหตุของปัญหาเป็น 5 ข้อคือ ขาดความรอบคอบ คาดเดาโดยไม่ตรวจสอบ เข้าใจไม่ถูกต้อง ละเลยสำนวนแปล และไม่คำนึงถึงผู้อ่าน จากนั้นได้นำเสนอแนวทางในการสอนการแปลเพื่อแก้ไขปัญหาดังกล่าว
ดาวน์โหลด
เผยแพร่แล้ว
รูปแบบการอ้างอิง
ฉบับ
ประเภทบทความ
สัญญาอนุญาต
การป้องกันปัญหาด้านลิขสิทธิ์และการคัดลอกผลงาน
ผู้เขียนบทความมีหน้าที่ในการขออนุญาตใช้วัสดุที่มีลิขสิทธิ์คุ้มครองจากเจ้าของลิขสิทธิ์ ผู้เขียนบทความมีความรับผิดชอบที่จะต้องปฏิบัติตามกฎหมายในการคัดลอกและทำสำเนาวัสดุที่มีลิขสิทธิ์อย่างเคร่งครัด การคัดลอกข้อความและการกล่าวพาดพิงถึงเนื้อหาจากวัสดุตีพิมพ์อื่น ต้องมีการอ้างอิงแหล่งที่มากำกับและระบุแหล่งที่มาให้ชัดเจนในส่วนบรรณานุกรม การคัดลอกข้อความหรือเนื้อหาจากแหล่งอื่นโดยไม่มีการอ้างอิงถือเป็นการละเมิดจริยธรรมทางวิชาการที่ร้ายแรง และเข้าข่ายการละเมิดลิขสิทธิ์ตามพระราชบัญญัติลิขสิทธิ์ พ.ศ. 2537 หากมีการฟ้องร้องดำเนินคดีใด ๆ เกิดขึ้น ผู้เขียนบทความมีความรับผิดชอบทางกฎหมายแต่เพียงผู้เดียว