Translation of Aramaic Words in the New Testament Bible into Chinese
Keywords:
New Testament Aramaic, Chinese, transliteration, Chinese translation, religious text translationAbstract
This article aims to study the translation of Aramaic words appearing in the New Testament of the Bible into Chinese. Using a case study from the New Testament of Chinese translation of the Bible (Chinese Union Bible), the research found that the Chinese translation of the Bible has four main forms of translation for Aramaic words among the Greek text of the New Testament; Transliteration with an explanation of meanings according to the original text, Transliteration without any meaning explained, Transliteration with an explanation of meanings which do not appear in the original text, and Translate only the meaning of the words. Comparing with the principles of translating scriptures that indicate that they adhere to the original’s accuracy, it has been found that the translation of Aramaic words in the New Testament has a variety of translation standards. Not only one principle, but adjust translation format to suit the content and context.
References
Admin_M. (2023). Samnao dangdoem khong phra khamphi thuk khian khuen pen phasa arai สำเนาดั้งเดิมของพระคัมภีร์ ถูกเขียนขึ้นเป็นภาษาอะไร [Which languages did the original manuscripts of the Bible was written?]. Thailand Bible Society. Retrieved May 16, 2024, from https://thai.bible/blog/สำเนาดั้งเดิมของพระคัม/
Ezra Mothanaprakoon เอษรา โมทนาพระคุณ. (2005). Tham khwam khaochai phasa Greek ทำความเข้าใจภาษากรีก [Understanding Greek]. Kanok Bannasan.
Kanokporn Numtong กนกพร นุ่มทอง. (2011). Tamra kan plae phasa Thai pen phasa Chin ตำราการแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีน [Thai-Chinese translation textbook] (2nd ed.). Confucious Institute of Kasetsart University.
Natthasake Naksit & Chatuwit Keawsuwan ณัฐเสกข์ นาคสิทธิ์ และจตุวิทย์ แก้วสุวรรณ์. (2022). Nuai siang aksorn mu Jian nai phasa Chin yukklai : Korani sueksa kan thaitot siang chak phasa Hebrew su phasa Chin nai phra khristham khamphi muat benchaban หน่วยเสียงอักษรหมู่ 見 ในภาษาจีนยุคใกล้ : กรณีศึกษาการถ่ายถอดเสียงจากภาษาฮีบรู สู่ภาษาจีนในพระคริสตธรรมคัมภีร์หมวดเบญจบรรณ [The Jian group initial phoneme in Early-Mandarin : A case study from the Hebrew-Chinese transliteration of the Pentateuch Bible]. Warasarn aksornsat วารสารอักษรศาสตร์ [Journal of Letters], 51(1), 26-44. https://so03.tci-thaijo.org/index.php/jletters/article/view/256704
Sinchai Chaojaroenrat ศิลป์ชัย เชาว์เจริญรัตน์. (2007). Samruat phra khamphi สำรวจพระคัมภีร์ [Explore the Bible]. Church Education and Development.
Thailand Bible Society สมาคมพระคริสตธรรมไทย. (n.d.-1). Phra khamphi Thai Chabap 1971 พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971 [Thai Bible 1971]. YouVersion. Retrieved May 17, 2024, from https://www.bible.com/th/audio-bible-app-versions/275-th71-thai-holy-bible-1971
Thailand Bible Society สมาคมพระคริสตธรรมไทย. (n.d.-2). Phra khamphi chabap mattrathan 2011 พระคัมภีร์ฉบับมาตรฐาน 2011 [Thai Standard Bible 2011]. YouVersion. Retrieved July 7, 2022, from https://www.bible.com/th/versions/174-THSV11-
Chinese Bible 中文圣经:和合本. (n.d.). Heheben (1919) 和合本 (1919) [Chinese Union Version (1919)]. Retrieved May 21, 2024, from https://biblebento.com/cuvs/cuvs.html
Liu, J. 刘俊. (2008). Shengjing Fanyishi 圣经翻译史 [History of Bible translating]. Jilinsheng jiaoyu xueyuan xuebao吉林省教育学院学报 [Journal of College of Education of Jilin], 24, 78-79.
Scrivener, F. H. A. (n.d.). Textus Receptus (Scrivener 1894) New Testament. Textus Receptus Bibles. Retrieved May 21, 2024, from https://textusreceptusbibles.com/Scrivener
Thayer, J. H. (1889). Greek-English Lexicon of the New Testament. American Book Company.
Van Pelt, M. V. (2011). Basics of Biblical Aramaic: Complete grammar, lexicon, and annotated text. Zondervan.
You, C. R. 尤垂然. (2019). jianzhi hefanyichelue (xia)《和合本》 简史和翻译策略(下)[A brief history and translation of “Chinese Union Version” (Part 2)]. Christian Weekly. Retrieved May 29, 2024, from http://www.christianweekly.net/2019/ta2037780.htm
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Copyright and plagiarism
Authors are responsible for obtaining permission to use copyrighted materials from copyright owners. Authors are responsible for observing requisite copyright law when quoting or reproducing copyrighted materials. Quotations and reproductions of content from other published sources must be accompanied by a reference and all sources should be clearly listed in the references section. Quotations and reproductions of content from external sources without due attribution could be considered a severe infringement of academic conduct and may constitute a legal offence under the Copyright Act of B.E. 2537. Any legal ramifications arising from the infringement of copyright regulations would be the sole responsibility of the author(s).