Problems in Japanese to Thai Translation -A focus on Lexical Translation-
This study aims to investigate the problems of translating Japanese into Thai, focusing on lexical translation, and also to explore the causes of the problems and to propose some ideas to solve these problems. The reason for focusing on lexical translation is that lexical translation is one of the most difficult tasks for translators (Imai 2009). The data used in this study are the Thai translations of 22 Japanese articles of various types such as news articles, letters, e-mails, speeches, novels, cartoons etc., translated by Thai learners of Japanese. Various problems were found and analyzed. The causes of the problems are categorized into Carelessness, Guessing without investigation, Misunderstanding, Paying not enough attention to expressions of target language, and Lack of awareness of audiences. Some ideas are provided to solve the problems.
Copyright and plagiarism
Authors are responsible for obtaining permission to use copyrighted materials from copyright owners. Authors are responsible for observing requisite copyright law when quoting or reproducing copyrighted materials. Quotations and reproductions of content from other published sources must be accompanied by a reference and all sources should be clearly listed in the references section. Quotations and reproductions of content from external sources without due attribution could be considered a severe infringement of academic conduct and may constitute a legal offence under the Copyright Act of B.E. 2537. Any legal ramifications arising from the infringement of copyright regulations would be the sole responsibility of the author(s).