เทคนิคการแปลภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาไทยให้เป็นธรรมชาติ: วิเคราะห์การแปลเอกสารธุรกิจ
Abstract
บทความนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาการแปลเอกสารธุรกิจภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาไทยว่ามีการใช้เทคนิคอย่างไรเพื่อให้บทแปลมีความเป็นธรรมชาติ โดยวิเคราะห์ข้อมูลจากเอกสารธุรกิจหลากหลายประเภท เช่น จดหมาย อีเมล สุนทรพจน์
ผลการวิจัยพบเทคนิคการแปลแบ่งออกได้เป็น 3 ประเภท คือ
1. การปรับสานวนโดยอิงบริบทหรือสถานการณ์ที่มีการใช้คาดังกล่าว และแปลโดยใช้สานวนที่มีความหมายเฉพาะเจาะจง (หรือมีรายละเอียด) มากกว่าสานวนในต้นฉบับ
2. การใช้สานวนภาษาไทยที่นิยมใช้ในสถานการณ์เดียวกัน
3. การปรับเปลี่ยนโครงสร้าง หรือรูปแบบการเขียนให้สอดคล้องกับความนิยมในภาษาไทย
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright and plagiarism
Authors are responsible for obtaining permission to use copyrighted materials from copyright owners. Authors are responsible for observing requisite copyright law when quoting or reproducing copyrighted materials. Quotations and reproductions of content from other published sources must be accompanied by a reference and all sources should be clearly listed in the references section. Quotations and reproductions of content from external sources without due attribution could be considered a severe infringement of academic conduct and may constitute a legal offence under the Copyright Act of B.E. 2537. Any legal ramifications arising from the infringement of copyright regulations would be the sole responsibility of the author(s).