เทคนิคการแปลภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาไทยให้เป็นธรรมชาติ: วิเคราะห์การแปลเอกสารธุรกิจ

ผู้แต่ง

  • สมเกียรติ เชวงกิจวณิช

บทคัดย่อ

บทความนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาการแปลเอกสารธุรกิจภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาไทยว่ามีการใช้เทคนิคอย่างไรเพื่อให้บทแปลมีความเป็นธรรมชาติ โดยวิเคราะห์ข้อมูลจากเอกสารธุรกิจหลากหลายประเภท เช่น จดหมาย อีเมล สุนทรพจน์
ผลการวิจัยพบเทคนิคการแปลแบ่งออกได้เป็น 3 ประเภท คือ
1. การปรับสานวนโดยอิงบริบทหรือสถานการณ์ที่มีการใช้คาดังกล่าว และแปลโดยใช้สานวนที่มีความหมายเฉพาะเจาะจง (หรือมีรายละเอียด) มากกว่าสานวนในต้นฉบับ
2. การใช้สานวนภาษาไทยที่นิยมใช้ในสถานการณ์เดียวกัน
3. การปรับเปลี่ยนโครงสร้าง หรือรูปแบบการเขียนให้สอดคล้องกับความนิยมในภาษาไทย

ดาวน์โหลด

เผยแพร่แล้ว

2017-07-25

รูปแบบการอ้างอิง

เชวงกิจวณิช ส. (2017). เทคนิคการแปลภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาไทยให้เป็นธรรมชาติ: วิเคราะห์การแปลเอกสารธุรกิจ. วารสารอักษรศาสตร์, 46(1), 209–246. สืบค้น จาก https://so03.tci-thaijo.org/index.php/jletters/article/view/94101

ฉบับ

ประเภทบทความ

บทความวิชาการ