Translation of Thai Rice Dishes’ Names into Chinese from a Lexical Semantics Perspective:

A Case Study of Chapter 2 in the Recipe Book Mae Krua Hua Pa

Authors

  • Yao Zumin Kasetsart University
  • SIRIWAN LIKHIDCHAROENTHAM Kasetsart University
  • KANOKPORN NUMTONG Kasetsart University

Keywords:

Thai dishes’ names, Thai–Chinese translation, Mae Krua Hua Pa, lexical semantics, rice dishes

Abstract

This paper aims to investigate various translation challenges and methodologies inherent in the translation of Thai rice dish names into Chinese from a lexical semantics perspective, focusing on Chapter 2 of the recipe book Mae Krua Hua Pa as a case study. The researcher translated 44 Thai rice dish names into Chinese, dividing them into rice dishes and desserts. The research findings indicate two main principles:
1. The dish names whose lexical surface structure directly reflects the cooking method and main ingredients can be translated literally. 2. The food names whose meanings may be unclear can be divided into four sub-types: (a) dish names with semantic fuzziness, which lack clarity regarding the nature of the dish,
(b) dish names with phonetic borrowings, which may incorporate loanwords from other languages, necessitating additional investigation, (c) dish names with semantic generalization, which do not encapsulate the specific details of the dish beyond its general category, and (d) dessert names, which often employ rhetoric and may lack specific ingredient information, requiring examination of preparation methods or consultation of relevant literature for an accurate understanding of the dish names. When translating these dish names into Chinese, a combination of translation strategies is typically employed. Additional information may be incorporated into the dish name to emphasize the main ingredient or flavor. Simultaneously, efforts should be made to faithfully convey the significant semantic features from the original dish names to maintain consistency.

Author Biographies

Yao Zumin, Kasetsart University

Department of Eastern Languages, Faculty of Humanities

SIRIWAN LIKHIDCHAROENTHAM, Kasetsart University

ผศ.ดร.ศิริวรรณ ลิขิตเจริญธรรมเป็นอาจารย์ที่ปรึกษาวิทยานิพนธ์หลัก

KANOKPORN NUMTONG, Kasetsart University

รศ.ดร.กนกพร นุ่มทอง เป็นอาจารย์ที่ปรึกษาวิทยานิพนธ์ร่วม

References

ภาษาไทย

Jutamas Limwattanaphan จุฑามาศ ลิ้มรัตนพันธ์. (2021). Tai ไต้ [Torch]. Traditional Objects of Everyday Use. Retrieved February 17, 2024 from https://traditional-objects.sac.or.th/th/equipment-detail.php?ob_id=282

Kanchani Khamboonrat กาญจนี คำบุญรัตน์. (2021). Tam roi “Kanom Daek Nga” chue mai na kin tham mai ngai tae aroi su kan plian chue hai phairo ตามรอย “ขนมแดกงา” ชื่อไม่น่ากิน ทำไม่ง่าย แต่อร่อย สู่การเปลี่ยนชื่อให้ไพเราะ [Following the trail of “Kanom Daek Nga”: From an unappetizing title to a palatable moniker]. SILPA-MAG. Retrieved March 5, 2024, from https://www.silpa-mag.com/culture/article_3886 (Original work published 2010)

Kannika Varewdee, Sureerat Bumrungsuk & Siriwan Nantachantoon กรรณิการ์ ว่าเร็วดี, สุรีย์รัตน์ บำรุงสุข และ

สิริวรรณ นันทจันทูล. (2016). Chue khanom Thai nai miti haeng phap sathon watthanatham ชื่อขนมไทยในมิติแห่งภาพสะท้อนวัฒนธรรม [Thai desserts dimension reflection of culture]. In Rueng tem kan prachum wichakan radab chat mahawitthayalai kasetsat witthayaket kampaengsaen krang thi 13: Tam roi phra yukolabat kasetsat kampaengsaen เรื่องเต็มการประชุมวิชาการระดับชาติมหาวิทยาลัย เกษตรศาสตร์ วิทยาเขตกำแพงแสน ครั้งที่ 13: ตามรอยพระยุคลบาท เกษตรศาสตร์กำแพงแสน [Proceedings of the 13th KU-KPS Conference] (pp. 1360-1367). Educational Administration and Student Affairs Division, Kamphaeng Saen Campus, Kasetsart University.

Kanokporn Numtong & Siriwan Likhidcharoentham กนกพร นุ่มทอง และศิริวรรณ ลิขิตเจริญธรรม. (2019). Lak lae kho khuan rawang nai kan plae Chin-Thai Thai-Chin หลักและข้อควรระวังในการแปลจีน-ไทย ไทย-จีน [Principles and precautions in translating Chinese to Thai language and Thai to Chinese language]. Warasan chin sueksa วารสารจีนศึกษา [Chinese Studies Journal], 12(2), 105-151.

Kanokporn Numtong กนกพร นุ่มทอง. (2011). Tamra kan plae phasa Thai pen phasa Chin ตำรา การแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีน [Thai-Chinese translation course] (2nd ed.). Confucius Institute, Kasetsart University.

Krit Luealamai กฤช เหลือลมัย. (2024). Khanomchin “Sao Nam” sut boran chapho khrua Thai phak klang nam lae rot an pen pritsana ขนมจีน “ซาวน้ำ” สูตรโบราณเฉพาะครัวไทยภาคกลาง นามและรสอันเป็นปริศนา [Kanom Jeen “Sao Nam”, an ancient recipe unique to Thai kitchens in the central region. Mysterious name and flavor]. SILPA-MAG. Retrieved February 18, 2024, from https://www.silpa-mag.com/from-the-fingertip/article_330 (Original work published 2016)

Kusuma Raksamani กุสุมา รักษมณี. (2019). Poechia thi mi chai kham khaek plaekna เปอร์เชียที่มิใช่คำแขกแปลกหน้า [Persian is not a strange word]. In Dhanate Vespada (Ed.), Kam yeum: Khaek Kom Chin คำยืม: แขกขอมจีน [Loanword: Indian, Khmer, Chinese] (pp. 7-33). Vespada Group.

Ministry of Tourism & Sports กระทรวงการท่องเที่ยวและกีฬา. (2019). Sarup raichai kan thongthiao khong nakthongthiao chao Thai thi doenthang ok nok prathet pi 2019 สรุปรายจ่ายการท่องเที่ยวของนักท่องเที่ยวชาวไทยที่เดินทางออกนอกประเทศ ปี 2019 [Tourism expenditure by outgoing Thai travellers]. Retrieved May 16, 2023, from https://www.mots.go.th/news/category/616

Nawawan Phanthumetha นววรรณ พันธุเมธา. (2016). Khlang Kham คลังคำ [Word List] (7th ed.). Amarin Group.

Nednamthip Buddawong & Saranthon Surahan เนตรน้ำทิพย์ บุดดาวงศ์ และศรัณธร สุระหาร. (2021). Kansueksa konwithi kan plae chue ahan Thai pen phasa Chin : Korani sueksa ran ahan Thai nai Nakhon Choeng Tu Satharanarat Prachachon Chin การศึกษากลวิธีการแปลชื่ออาหารไทยเป็นภาษาจีน : กรณีศึกษาร้านอาหารไทยในนครเฉิงตู สาธารณรัฐประชาชนจีน [A study of strategies for translating Thai food names into Chinese : A case study of Thai restaurant in Chengdu, China]. Warasan manusayasat lae sangkomsat mahawitthayalai Rajabhat Ubon Ratchathani วารสารมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏอุบลราชธานี [Humanities and Social Sciences Journal, Ubon Ratchathani Rajabhat University], 12(1), 171-184.

Nidda Hongwiwat นิดดา หงษ์วิวัฒน์. (2004). Ahan Mutsalim อาหารมุสลิม [Muslim food]. Sangdad Publishing Company Limited.

Numngern Boonpiam น้ำเงิน บุญเปี่ยม. (2005). Lok ruam samai โลกร่วมสมัย [Contemporary world]. RUPRESS.

Plian Passakornwong เปลี่ยน ภาสกรวงศ์. (2021). Tamra mae khrua hua pa ตำราแม่ครัวหัวป่าก์ [Mae Khrua Hua Pa’s cook books] (10th ed.). Satapornbook.

Royal Institute ราชบัณฑิตยสภา. (2013). Photchananukrom chabap Ratchabandittayasathan Pho. So. 2554 พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2554 [Thai official dictionary of the Royal Institute, 2011 edition]. Nanmeebooks.

Sanchawee Saibua สัญฉวี สายบัว. (2021). Lak kan plae หลักการแปล [Translation principles] (10th ed.). Thammasat University Press.

Srismorn Kongpan ศรีสมร คงพันธุ์. (2020). Rueang lao kapkhao thai เรื่องเล่ากับข้าวไทย [Stories about Thai food] (2nd ed.). ThaiHealth Promotion Foundation.

Supannee Pinmanee สุพรรณี ปิ่นมณี. (2019). Phasa watthanatham kap kan plae: Thai-Angkrit ภาษา วัฒนธรรมกับการแปล: ไทย-อังกฤษ [Language, culture and translation: Thai-English]. Chulalongkorn University Press.

Surat Horachaikul & Natha Vacharakirin สุรัตน์ โหราชัยกุล และณัฐ วัชรคิรินทร์. (2022). Suep sao rueangrao Bin Yani สืบสาวเรื่องราวบิรยานี [Investigate the story of Biryani]. Chula Radio Plus. Retrieved February 16, 2024, from https://curadio.chula.ac.th/Program-Detail.php?id=12359

ภาษาต่างประเทศ

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford University Press.

Chen, X. Zh. 陈学智. (2011). Zhōngguó Pēngrèn Wénhuà Dàdiǎn 中国烹饪文化大典 [Chinese cooking culture encyclopedia]. Zhejiang University Press.

Deng, Ch. Q. 祁昌启. (2013). Chǎofàn•Bāozǎifàn•Gàijiāofàn炒饭•煲仔饭•盖浇饭 [Fried rice • Claypot rice • Over rice]. Sichuan Science and Technology Press.

Editorial Board of Encyclopedia of Chinese Cuisine中国烹饪百科全书编委会. (1995). Zhōngguó Pēngrèn Bǎikē Quánshū 中国烹饪百科全书 [Encyclopedia of Chinese cuisine]. Encyclopedia of China Publishing House.

Foreign Affairs Office of Beijing People's Government International Communication Center 北京市人民政府外事办公室. (2011). Měishí Yìyuàn美食译苑. [Enjoy culinary delights: The English translation of Chinese menus]. World Affairs Press.

Li, T. Zh, 李廷芝. (2019). Zhōngguó Pēngrèn Cídiǎn: xīnbǎn中国烹饪辞典:新版 .[Dictionary of Chinese Cuisine, New edition]. Shanxi Science and Technology Publishing House.

Lin, Y. Zh. 林猷智. (2016). Cháoshàn Yǐnshí Wénhuà zàiTàiguó de Chuánbō jí Yǐngxiǎng潮汕饮食文化在泰国的传播及影响 [The spread and influence of Chaoshan food culture in Thailand] [Unpublished master’s thesis]. Guangxi University, China.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The theory and practice of translation.. The United Bible Societies.

Singh, V. (2015). Curry: Fragrant dishes from India, Thailand, Vietnam and Indonesia (Rev. ed.). Penguin Books Limited.

Tian, X. Y. 田心莹. (2005). FēngQíngTàiGuóCài风情泰国菜 [Thai cuisine]. China Youth Publishing House.

Wang, W. B., & Wu, J. Y. 王文斌 & 邬菊艳. (2020). Cíhuì Yǔyìxué词汇语义学 [Lexical semantics]. Foreign Language Teaching And Research Press.

Xiao, F. 萧帆. (1992). Zhōngguó Pēngrèn Cídiǎ中国烹饪辞典 [Dictionary of Chinese cuisine]. China Commercial Publishing House.

Xiao, Sh. Y., & Gong, Y. B. 萧少云 & 龚云宝. (2020). XiànDài TàiHàn Cídiǎn现代泰汉词典[Modern Thai-Chinese dictionary]. Guangxi Education Publishing House.

Yu, H. L. 于慧玲. (2013). Zhōngguó Càimíng de Rènzhī Yǔyì Yánjiū中国菜名的认知语义研究 [A cognitive approach to semantic structure of Chinese dish names] [Unpublished master’s thesis]. Southwest University, Chongqing, China.

Yuan, H. Y., & Li, R. H. 袁洪业 & 李荣惠. (1992). Zhōnghuá Pēngrèn中华烹饪 [Chinese cuisine]. Shandong Science and Technology Press.

Zhang, Zh. Y., & Zhang, Q. Y. 张志毅 & 张庆云. (2021). Cíhuì Yǔyìxué词汇语义学 [Lexical semantics]

(3rd ed.). Commercial Press.

Downloads

Published

2024-12-26

How to Cite

Zumin, Y., LIKHIDCHAROENTHAM, S., & NUMTONG, K. (2024). Translation of Thai Rice Dishes’ Names into Chinese from a Lexical Semantics Perspective: : A Case Study of Chapter 2 in the Recipe Book Mae Krua Hua Pa. Journal of Letters, 53(2), 25–47. Retrieved from https://so03.tci-thaijo.org/index.php/jletters/article/view/277140

Issue

Section

Research Articles / Academic Articles