การแปลอุปลักษณ์เชิงมโนทัศน์ในโฆษณาผลิตภัณฑ์บำรุงผิว จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย
คำสำคัญ:
โฆษณาผลิตภัณฑ์บำรุงผิว, อุปลักษณ์เชิงมโนทัศน์, การแปล, กลวิธีการแปล, ภาษาอังกฤษ-ภาษาไทยบทคัดย่อ
บทความนี้มุ่งศึกษาการแปลถ้อยคำสะท้อนอุปลักษณ์เชิงมโนทัศน์ในตัวบทโฆษณาผลิตภัณฑ์บำรุงผิว ผู้วิจัยคัดเลือกตัวบทโฆษณาผลิตภัณฑ์บำรุงผิว จำนวน 120 ชิ้น จาก 8 ตราสินค้าที่ปรากฏบนหน้าเว็บไซต์ทางการของตราสินค้าระหว่างพ.ศ. 2562 - 2564 เพื่อวิเคราะห์อุปลักษณ์และแนวทางการแปลอุปลักษณ์ทั้งในเชิงปริมาณและเชิงคุณภาพ ผลวิจัยพบว่าอุปลักษณ์ที่พบสูงสุด 10 อันดับแรก ได้แก่ อุปลักษณ์สงคราม สุขภาพ มนุษย์ พืชและการเพาะปลูก แสง สิ่งทอและเครื่องนุ่งห่ม เครื่องจักร อาหารและโภชนาการ การทำความสะอาด และภาชนะ กลวิธีการแปลที่พบมากที่สุด คือ การแปลโดยรักษามโนทัศน์เดิม นอกจากนี้ยังพบว่ามีการเพิ่มเติมอุปลักษณ์เชิงมโนทัศน์ที่ไม่ปรากฏในต้นฉบับลงไปในฉบับแปล ซึ่งแสดงให้เห็นว่าการแปลตัวบทโฆษณามีความยืดหยุ่นพอสมควร
References
ภาษาไทย
Kasikorn Research Center ศูนย์วิจัยกสิกรไทย. (2018). K SME Analysis: Talat beauty young jaew ko trend turakit tham ngoen K SME Analysis: ตลาดบิวตี้ยังแจ๋ว เกาะเทรนด์ธุรกิจทำเงิน [K SME Analysis: Beauty market remains strong, continues to grow. Kasikornbank. Retrieved October 3, 2019, from https://kasikornbank.com/th/business/sme/KSMEKnowledge/article/KSMEAnalysis/Documents/Beauty-Business_Trend.pdf
Nutchanart Uthayansutthi นุชนารถ อุทยานสุทธิ. (2018). Naewtang kanplae kam uppaluk choeng manotat nai tuabot wichakan dan kwamsampan rawang prathet แนวทางการแปลคำอุปลักษณ์เชิงมโนทัศน์ในตัวบทวิชาการด้านความสัมพันธ์ระหว่างประเทศ [A study of conceptual metaphor translation in international relations textbooks] [Unpublished Master’s special research]. Chulalongkorn University.
Pattranooj Saengchantr ภัทรานุจ แสงจันทร์. (2006). Kansueksa nganplae kosana nai suesingpim การศึกษางานแปลโฆษณาในสื่อสิ่งพิมพ์ [A study of advertising translation on printed media] [Unpublished Master’s special research]. Chulalongkorn University.
Ratchanin Pongudom รัชนินท์ พงศ์อุดม. (2005). Kwamsampan rawang phasa gup khaniyom kiaokup kwamngam: Kansueksa watakam kosana krueangsam-ang nai phasa Thai ความสัมพันธ์ระหว่างภาษากับค่านิยมเกี่ยวกับความงาม: การศึกษาวาทกรรมโฆษณาเครื่องสำอางในภาษาไทย [The relationship between language and values on beauty: A study of advertising discourse on cosmetics in Thai] [Master's thesis, Chulalongkorn University]. CUIR. http://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/64331
Wallapa Jiratikarn วัลลภา จิระติกาล. (2007). Kanchai phasa nomnaochai nai kosana krueangsam-ang samrap phuchai nai nittayasan phuchai pi por sor 2549 การใช้ภาษาโน้มน้าวใจในโฆษณาเครื่องสำอางสำหรับผู้ชายในนิตยสารผู้ชายปีพ.ศ. 2549. [Persuasive devices in Men’s cosmetics advertising in men’s magazines in 2549 B.E.] [Master's thesis, Chulalongkorn University]. CUIR. http://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/52094
Wattana Chamwong, Kanchana Prayngarm & Piyaphon Paichit วัฒนา แช่มวงษ์, กาญจนา พรายงาม และปิยพล ไพจิตร. (2015). Konlawithi kanchai phasa nai watakam kosana krueangsam-ang nai phasa Thai กลวิธีการใช้ภาษาในวาทกรรมโฆษณาเครื่องสำอางในภาษาไทย [The strategies of using language in cosmetics advertising]. Rajamangala University of Technology Rattanakosin. http://repository.rmutr.ac.th/123456789/469
ภาษาอังกฤษ
Alshunnag, M. B. (2016). Translating conceptual metaphor in popular biomedical texts from English to Arabic [Doctoral dissertation, University of Salford]. University of Salford Institutional Repository. https://usir.salford.ac.uk/id/eprint/39306/1/final%20-%20Copy%20(2).pdf
Bai, Z. (2018). The characteristics of language in cosmetic advertisements. Theory and Practice in Language Studies, 8(7), 841-874. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0807.16
Chen, H., Qiu, R., & Wang, Y. (2013). The translation strategy of advertisement based on nonequivalence between Chinese and English conceptual metaphors. International Journal of English Linguistics, 3(5), 29-37. https://doi.org/10.5539/ijel.v3n5p29
Deignan, A., Gabrys, D., Solska, A. (1997). Teaching English metaphors using cross-linguistic awareness-raising activities. ELT Journal, 51(4), 352-360. https://doi.org/10.1093/elt/51.4.352
Kaur, K., Arumugam, N., & Yunus, N. M. (2013). Beauty product advertisements: A critical discourse analysis. Asian Social Science, 9(3), 61-71. https://doi.org/10.5539/ass.v9n3p61
Kittay, E., & Lehrer, A. (1981). Semantic fields and the structure of metaphor. Studies in Language, 5(1), 31-63. https://doi.org/10.1075/sl.5.1.03kit
Kotler, P., & Keller, K. L. (2012). Marketing management (14th ed.). Prentice Hall.
Kövecses, Z. (2010). Metaphor: A practical introduction (2nd ed.). Oxford University Press.
Lakoff, G., & Johnson, M. (2003). Metaphors we live by. University of Chicago press.
Lê, T. T. D. (2018). A study of conceptual metaphors used in English and Vietnamese cosmetic advertisements [Master’s thesis, University of Danang]. Center for Learning Information Resources and Communication. http://tailieuso.udn.vn/bitstream/TTHL_125/9377/1/LeThiThuyDuong.TT.pdf
Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Pergamon Press.
Pragglejaz Group. (2007). MIP: A method for identifying metaphorically used words in discourse.
Metaphor and Symbol, 22(1), 1-39. https://doi.org/10.1080/10926480709336752
Reiss, K. (2000). Translation criticism, the potentials and limitations: categories and criteria for translation quality assessment (E. F. Rhodes, Trans.). St Jerome; American Bible Society. (Original work published 1971)
Ringrow, H. (2016). The language of cosmetics advertising. Palgrave Macmillan.
Sawetsiri, S. (2017). A study of moves, linguistic features, and advertising strategies in women’s and men’s online skincare product advertisements [Master’s thesis, Thammasat University]. Thammasat University Digital Collections. https://digital.library.tu.ac.th/tu_dc/frontend/Info/item/dc:126212
Schäffner, C. (2004). Metaphor and translation: Some implications of a cognitive approach. Journal of Pragmatics, 36(7), 1253-1269. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2003.10.012
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins Publishing.
van den Broeck, R. (1981). The limits of translatability exemplified by metaphor translation. Poetics Today, 2(4), 73-87. https://doi.org/10.2307/1772487
Downloads
เผยแพร่แล้ว
How to Cite
ฉบับ
บท
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
การป้องกันปัญหาด้านลิขสิทธิ์และการคัดลอกผลงาน
ผู้เขียนบทความมีหน้าที่ในการขออนุญาตใช้วัสดุที่มีลิขสิทธิ์คุ้มครองจากเจ้าของลิขสิทธิ์ ผู้เขียนบทความมีความรับผิดชอบที่จะต้องปฏิบัติตามกฎหมายในการคัดลอกและทำสำเนาวัสดุที่มีลิขสิทธิ์อย่างเคร่งครัด การคัดลอกข้อความและการกล่าวพาดพิงถึงเนื้อหาจากวัสดุตีพิมพ์อื่น ต้องมีการอ้างอิงแหล่งที่มากำกับและระบุแหล่งที่มาให้ชัดเจนในส่วนบรรณานุกรม การคัดลอกข้อความหรือเนื้อหาจากแหล่งอื่นโดยไม่มีการอ้างอิงถือเป็นการละเมิดจริยธรรมทางวิชาการที่ร้ายแรง และเข้าข่ายการละเมิดลิขสิทธิ์ตามพระราชบัญญัติลิขสิทธิ์ พ.ศ. 2537 หากมีการฟ้องร้องดำเนินคดีใด ๆ เกิดขึ้น ผู้เขียนบทความมีความรับผิดชอบทางกฎหมายแต่เพียงผู้เดียว